Reference : 82091aaf
Warszawa, Panstwowe Wydawnictwo Naukowe, 1965-67, gr. in-8vo, 492 p. + nombr. planches de 90 ill. / 547 p. + nombr. planches de 161 ill., reliures en toile originales, jaquettes orig.
Phone number : 41 (0)26 3223808
Paris Gallimard, coll. "Du monde entier" 1961 1 vol. broché in-12, broché, 158 pp. Edition originale française en service de presse. Carton d'hommage du traducteur joint. Exemplaire provenant de la bibliothèque de Georges Bataille avec tampon à l'encre noire sur le premier feuillet "Bibliothèque de Georges Bataille". Seules les 25 premières pages sont découpées.
Pierre Seghers Editeur, Collection « Poètes daujourdhui » , N° 149 - 1966, broché 13.5 X 16 cm, couverture illustré dune image de lauteur, louvrage est émaillé de photographies en noir hors texte chronologiques, 192 pages, bibliographie, exemplaire en très bonne condition couvert par les soins du libraire.
Textes traduits du Roumain par Guillevic et Mihai Beniuc Franco de port pour la France par MONDIAL RELAY dés 20 euros pour les ouvrages modernes . Paiement immédiat par Paypal . Chèques et virement acceptés. Votre Libraire vous accompagne dans toutes les étapes de vos achats. Achat et déplacement France Suisse.
Traductions et imitations en vers de KRASICKI, NIEMCEWICZ, BRODZINSKI, MICKIEWICZ etc. précédées d’un précis historique de la littérature polonaise ancienne et moderne et suivies de poésies diverses, contes, fables, épigrammes, ainsi que de notes historiques, biographiques et littéraires. In 12 broché, dos factice muet, faux-titre, titre 270 pages, Paris Paulin libraire éditeur 1839, couverture modeste. Edition originale
Gallimard Paris, Gallimard, 1968. In-12 broché, couverture à rabats de 247 pages. Collection Du monde entier. Exemplaire de S.P. Petites traces en couverture sinon Bon état.
Toutes les expéditions sont faites en suivi au-dessus de 25 euros. Expédition quotidienne pour les envois simples, suivis, recommandés ou Colissimo.
Pierre Seghers Editeur, Collection « Poètes daujourdhui » , N° 90 - 1962, broché 13.5 X 16 cm, couverture illustré dune image de lauteur, louvrage est émaillé de photographies en noir hors texte chronologiques, 223 pages, bibliographie, exemplaire en très bonne condition couvert par les soins du libraire.
Franco de port pour la France par MONDIAL RELAY dés 20 euros pour les ouvrages modernes . Paiement immédiat par Paypal . Chèques et virement acceptés. Votre Libraire vous accompagne dans toutes les étapes de vos achats. Achat et déplacement France Suisse.
Seghers, coll. "Autour du monde" n° 33 1956 1 vol. relié in-12, cartonnage éditeur, jaquette, 83 pp. Edition bilingue polonais-français. Poèmes adaptés par Charles Dobzynski, Pierre Gamarra, François Kerel, René Lacote et Pierre Seghers. Préface de Charles Vildrac. Jaquette très légèrement salie, sinon bon exemplaire.
recueil de nouvelles et de poésies par une réunion de littérateurs Polonais.Mickiewicz, Ostrowski,Gaszynski.In 8 demi cuir marron titre et fers dorés en long.Faux-titre, titre avec vignette,303 pages,1 feuillet de table, rousseurs éparses.Chez l’éditeur 1839 petit travail de ver en tête
1980 Paris L'Age d'Homme 1980 Un volume in°8 broché 140 pp
Très bon état Envoi en Mondial Relay pour la France Métropolitaine, l'Allemagne, l'Autriche, Belgique, Espagne, Italie, Luxembourg, Pays-Bas et PortugalPour l'étranger, envoi en tarif "livres et brochures" pour les commandes inférieures à 50 , au dessus en colissimo international.
1983 Robert Laffont Collection pavillons Broché, 296p. Bon état.
Traduction de L. Mickiewicz, préface D. Kriegel.
Phone number : 04 76 97 79 28
Editions Bellarmin / Les Belles Lettres 1988, grand in-8 broché, 878 p. (trace de pliure au premier plat de couverture, sinon très bon état ; épuisé) Illustrations et reproduction de documents in-texte, bibliographie et triple index. L'auteur s'appuie sur les méthodes de la psychologie moderne pour comprendre la personnalité hors du commun du poète vénéré par tout un peuple (1798-1855).
Paris, Editions Gallimard 1996, 205x140mm, frontispice, 1390pages, broché. Annotations au crayon à papier sur la page de frontispice et les pages de garde inférieure, autrement bel exemplaire.
illustré,
Paris, Denoël (coll. "Les Lettres Nouvelles"), 1967. In-8°, 280p. Broché, couverture rempliée.
Edition originale sur papier ordinaire. Exemplaire en parfaite condition, bande de lancement conservée.
Bourgois 1968 1 vol. broché in-8, broché, couverture rempliée, 184 pp. Edition originale française. Traduit du polonais par Allan Kosko. Quelques passages soulignés au crayon, sinon en bon état.
Christian Bourgois Editeur 2019, in-8 broché, 301 p. (bel état) Recueil de manifestes littéaires et de textes critiques, complétés par des lettres et entretiens inédits en français.
Julliard, coll. "Les Lettres Nouvelles" 1962 1 vol. broché in-8, broché, 228 pp. Traduit du polonais par Georges Lisowski. Edition originale française sans grand papier. Exemplaire du service de presse complet du prière d'insérer. Très bon état.
Paris Stock, coll. "Est" 1977 1 vol. broché in-8, broché, 365 pp. Edition originale française. Sans la jaquette. Bon état.
1962 Tapuscrit de 12 pages in-4 avec corrections autographes, 1962 ; 9 lettres, dont 2 autographes et 7 dactylographiées signées, 25 août 1950 - 5 avril 1963, au total 10 pages in-4, 4 enveloppes conservées.Cette importante et rare correspondance de Gombrowicz adressée à une compatriote, exilée tout comme lui en Argentine, témoigne des efforts de l'écrivain pour promouvoir le rayonnement international de son oeuvre. Le précieux fragment tapuscrit que Gombrowicz a offert à sa correspondante recoupe l'ensemble du chapitre XII du Journal. C'est le récit du séjour que Gombrowicz fit en 1962 dans la maison d'Alicia et de son mari, à Hurlingham près de Buenos Aires. Après avoir maudit la promiscuité des transports en commun, l'écrivain se retrouve dans un havre de paix végétal et les peintures de son amie lui inspirent une belle réflexion sur l'art. Le tapuscrit présente une vingtaine de ratures et corrections autographes qui sont autant de variantes par rapport à l'édition imprimée.En 1950, Gombrowicz rencontre Yadwiga Alicia de Giangrande (1916-1999) à Buenos Aires où cette artiste-peintre polonaise a épousé un officier de marine argentin. Le 25 août 1950, comme elle s'apprête à faire un voyage à Paris, il lui envoie ses livres afin qu'elle puisse en parler autour d'elle en France : "Je vous donne tout ce que je possède, "Ferdydurke", le drame "Yvonne" et "Transatlantique". Un fardeau indigeste ! qui a été mal reçu par le groupe Ocampo, mais qu'importe puisque vous allez à Paris, où vous pourrez mesurer la vraie réputation de mon oeuvre ! Après tout, c'est là que se joue mon destin !"Gombrowicz ne croit pas si bien dire : c'est à partir de la publication française de Ferdydurke en 1958 qu'il va rompre son isolement. Dès le 1er mars, Gombrowicz se réjouit d'avoir reçu son contrat d'édition accompagné d'une lettre très positive de Julliard dont il rapporte les propos en français dans le texte : "plusieurs membres de mon comité de lecture m'ont chargé de vous féliciter de cette réussite exceptionnelle". Son traducteur Constantin Jelinski lui assure que Julliard est décidé à publier les Journaux quand leur traduction sera terminée. "J'ai Paris dans les mains" se réjouit-il, d'autant qu'on lui a rapporté que sa personnalité suscitait beaucoup de curiosité de la part des écrivains français. Le 28 décembre de la même année, il donne un compte rendu détaillé des articles qui sont parus sur lui en France. Il en attend d'autres au mois de janvier et cite une publicité de Julliard qui le présente comme "le plus grand écrivain polonais" (en français dans le texte). "C'est un argument formidable pour convaincre les éditeurs argentins de publier les Journaux". D'ailleurs Julian Gorkin, le rédacteur en chef de la revue Cuadernos, lui commande un article écrit par un auteur argentin à propos de Ferdydurke et de son succès en France, qu'il envisage d'accompagner d'extraits des Journaux. Gombrowicz demande donc à sa correspondante si elle connaît "un Argentin qui pourrait écrire quelque chose. Cela devrait être très éloquent puisque je ne me satisfais plus de n'importe quoi. Je me suis tellement éloigné des écrivains d'ici que je ne vois personne qui pourrait le faire. Mais vous connaissez beaucoup de gens et peut-être avez-vous des idées".Cette lettre est accompagnée d'une importante note sur la traduction des Journaux, écrite sans doute par Gombrowicz lui-même à la troisième personne (1 page in-4 dactylographiée avec apostille autographe) : l'auteur revient sur le succès en France de Ferdydurke qui devrait décider les éditeurs argentins non seulement à réimprimer la très bonne traduction espagnole de ce roman parue dix ans plus tôt, mais aussi à s'intéresser aux Journaux. "C'est un peu plus compliqué puisqu'ils n'ont pas été traduits en espagnol. Les éditeurs ne veulent pas prendre de risques avec un livre qu'ils ne connaissent pas. Mais si la traduction était faite, le livre serait sûrement publié tout de suite. D'abord parce qu'il est considéré comme la deuxième grande oeuvre de Gombrowicz, et aussi parce qu'il parle beaucoup d'Argentine. Milosz tient les "Journaux" pour le livre le plus important de la littérature polonaise depuis la guerre. En Pologne il est interdit à cause de sa critique du communisme, mais la presse était enthousiaste et c'est probablement l'oeuvre de Gombrowicz qui fait la plus forte impression sur le lecteur. Si l'on pouvait dès maintenant recevoir de l'argent pour traduire en espagnol les "Journaux", cela permettrait d'accélérer considérablement leur publication. 200 $ suffiraient sans doute, qui seraient déduits des droits d'auteur". Gombrowicz ajoute à la main : "Nous avons des propositions des plus grands éditeurs des USA, d'Italie et d'Allemagne, mais les revenus ne seront pas là avant quelques années".Sensible à ses difficultés, Alicia de Giangrande propose aussitôt à Gombrowicz de traduire elle-même les Journaux. Le 6 janvier 1959, l'écrivain se dit très touché par son offre, tout en réfrénant son enthousiasme : "Traduire un tel volume ne peut se faire rapidement ; c'est un travail d'une année entière et il faut d'abord voir si votre espagnol est suffisant pour accomplir cette tâche (...). Il y a deux méthodes pour faire cette traduction : 1/ payer plus cher (si l'on trouve de l'argent) un très bon traducteur afin d'obtenir une version française 2/ ou alors la réaliser avec une personne noble comme vous : cela voudrait dire que je devrais la surveiller et qu'un écrivain argentin devrait la corriger finalement". Il évoque d'autres traducteurs potentiels comme Asturias ou Landsberg.Mais Alicia s'accroche et Gombrowicz accuse réception le 30 janvier 1959 d'un essai de traduction de 29 pages qu'elle a réalisé à partir des Journaux : "J'ai oublié de vous dire qu'il serait mieux de choisir quelques extraits pour la presse - et surtout pas les pages sur la Pologne qui seront sûrement éliminées !". Il lui répète qu'il a peur de devoir surveiller de trop près la traduction : "c'est trop fatigant pour moi et cela me prend trop de temps".Malgré cette fin de non-recevoir, la correspondance se poursuit sous forme de lettres plus brèves, dont deux entièrement autographes, jusqu'au 5 avril 1963, date à laquelle Gombrowicz lui annonce son départ pour l'Europe : il logera chez Jelenski à Paris, avant d'être reçu à Berlin par la Fondation Ford.
Poznan Ksiegarnia SW. Wojciecha 1935 1 vol. Broché in-12, broché, 106 pp. Edition originale de l'une des premières études consacrée à Mauriac, en polonais... inconnue des bibliographes, et qui manque tant à la BnF qu'au Centre François Mauriac de Malagar. Exemplaire enrichi d'un envoi autographe signé de l'auteur à François Mauriac daté du 9 mai 1935. Couverture légèrement défraîchie.Le rayonnement de Mauriac en Pologne était incontestable et son œuvre romanesque a été traduite en entier. Gorski, professeur de littérature polonaise, en 1935, pouvait lire par exemple, traduits dans sa langue natale, Le Nœud de vipères (1932), Le Mystère Frontenac (1933) et La Fin de la nuit. Des universitaires polonaises ont participé à des colloques à Paris comme à Bordeaux. Barbara Sosien, l'une d'elles, écrit: «En 1935 paraît une étude littéraire sur Mauriac». Gorski, poursuit-elle, «analyse dans son petit livre les constantes thématiques et les grands problèmes contenus dans les romans de Mauriac qu'il appelle ''poète de la vie intérieure''». Il pense qu'il faut le situer «dans la lignée pascalienne et racinienne d'un côté, et la dostoïevskienne et tolstoïenne de l'autre».
Fayard, 1990, gr. in-8vo, 145 p., brochure originale.
Phone number : 41 (0)26 3223808
Mirobole Editions (2016) - In-8 broché de 192 pages - Couverture illustrée d'une photo en couleurs de Juanmonino - Traduction du polonais et préface par Charles Zaremba - Exemplaire en excellent état
Verviers (Belgique), Editions Gérard/Marabout, 1959. 12 x 18, 206 pp., broché, bon état.
Traduit du polonais par Georges Lisowski.
Hachette Hachette, 1982. In-8 broché de 355 pages. Très bon état
Toutes les expéditions sont faites en suivi au-dessus de 25 euros. Expédition quotidienne pour les envois simples, suivis, recommandés ou Colissimo.
Gallimard, collection Arcades, 2000. In-12 (190x125), broché, 387 pages.
Très bon état général. Intérieur frais et agréable, comme neuf.
Neuchâtel, Aux éditions de La Baconnière, 1938. In-8°, 138p. Reliure pleine toile verte, titre doré sur le premier plat, couverture conservée.
Edition originale de la traduction française de Pierrre Meylan. Illustré de quelques dessins en noir de I. Itin. Tranches un peu piquées, sinon à l'état de neuf.