Editions de la Différence Editions de la Différence, 1977. In-8 broché, couverture à rabats de 156 pages. Dessins de Lebenstein. Traduit par Constantin Jelenski et SGeneviève Serreau. Collection Le Milieu. Très bon état
Toutes les expéditions sont faites en suivi au-dessus de 25 euros. Expédition quotidienne pour les envois simples, suivis, recommandés ou Colissimo.
Warzawa,Widawnictwa Uniwersytetu, 1980. In-8 broché, 397 pp., bibliographie. Texte en polonais.
Envoi autographe en français de l'auteur, à Maurice Sznycer. Bonne condition. - Frais de port : -France 6,9 € -U.E. 9 € -Monde (z B : 15 €) (z C : 25 €)
Paris, L'oeil, 1990 Paris, L'oeil, 1990. Plaquette in-12 brochée de 25 pages. Couverte très légèremetn salie en bord sinon bon état
Toutes les expéditions sont faites en suivi au-dessus de 25 euros. Expédition quotidienne pour les envois simples, suivis, recommandés ou Colissimo.
Dimension extérieur : 66 x 49 cm. Image : 50 x 37,5 cm. Lithographie de 1966 réalisée par l'artiste Witold-K. En très bon état général, bords simplement peu précis et reste de tâches visible au bas après la restauration . Exemplaire 35/50.
Witold Leszek Kaczanowski (nom d'artiste Witold-K), né le 15 mai 1932 à Varsovie, est un peintre et sculpteur polonais et américain. De 1954 à 1965, il se voit confier les pavillons polonais aux foires et expositions internationales de Poznań, Ankara, Budapest, Leipzig, Moscou et Bruxelles. Il illustre des articles dans le magazine Świat publiés par les éditions Wydawnictwo Literackie, ainsi que des nouvelles de Stanisław Dygat. Il est l'auteur de nombreuses affiches sur des thèmes très différents (musique, tourisme, etc.) Il réalise également des fresques, comme le plafond du théâtre de la Maison de la culture d'Oswiecim en 1961. En 1964, il obtient une bourse pour Paris, où il reste, contribuant à faire passer des écrits clandestins ou interdits entre l'Ouest et le bloc de l'Est. Il reçoit une médaille du Congrès pour la liberté de la culture. En 1968, il traverse l'Atlantique pour résider principalement aux Etats-Unis tout en faisant des séjours réguliers en France, et, à partir de 1990, en Pologne.
Lodève (Hérault). Atelier de l'Olivette. 1984. Grand in-8° à l'italienne, en feuilles sous chemise entoilée, large pièce de titre sur le premier plat. Portrait de l'auteur gravé à l'eau-forte par Gabriel Paris. 44 pages. Textes calligraphiés de René Witold, illustrés de sept sérigraphies en couleurs de Gabriel Paris. E.O. 1/75 sur Arches, seul tirage. Avis de parution joint (avec un texte de présentation de Frédérick Tristan). Est également joint un carton d'invitation à une exposition de Gabriel Paris à la librairie-galerie René Kieffer (avec un texte de présentation de Jean-Jacques Levêque).
Très bel exemplaire, signé au colophon par l'auteur et l'illustrateur.
Aux dépens de l'auteur et de l'imprimeur. [Cléry (Savoie)]. [Imprimerie J. J. Sergent]. Sans date [1986]. In-4° en feuilles sous chemise imprimée. Non paginé [16 pages]. E.O. tirée à 65 exemplaires sur vélin d'Arches, tous signés par l'auteur au colophon. Envoi autographe de René Witold.
Bon état.
Chroniques de l'Art Vivant - Aimé Maeght et Jean Clair - Giacometti - Daniel Meyer - Vieira da Silva - Pascal Rossini : Le temps du kitsch - Cartier Bresson - Max Bill - Witold Gombrowicz
Reference : CAV-5
(1969)
Maeght Editeur - Chroniques de l'Art Vivant Ferce sur Sarthe, France 1969 Book Condition, Etat : Bon broché, sous couverture imprimée éditeur, illustrée d'un saxophoniste de Jazz grand In-4 1 vol. - 32 pages
très nombreuses illustrations en noir et blanc 1ere édition Contents, Chapitres : Des artistes décorateurs ? - Giacometti sur la rétrospective à l'Orangerie - Daniel Meyer : L'art vivant au Paléolithique - Vieira da Silva - Le CNAC deux ans après - Pascal Rossini : Le temps du kitsch - Sixième biennale de Paris (4 pages de photographies) - Cartier Bresson, discrétion assurée (2 pages, 8 pohotographies, 1 chronologie) - Max Bill - Un centre du Design français - Pourquoi des architectes ? - L'enseignement de l'art dramatique en France - Entretien avec Witold Gombrowicz, une chronologie - Musique noire (Le Rythm and Blues et la New Thing, Le Cool et le Pop, Musica Elettronica Viva, New-Thing à Paris), la nouvelle musique américaine contemporaine - A propos du 25 juillet 1969
1 En feuillets, sous couvertures illustrées rempliées (identiques) et emboîtage commun en toile corail de l'éditeur. 38 x 28,5 cm, 2 vol. 16pp.-[4]-4-[6] + 132pp. dont la numérotation continue n'apparaît pas systématiquement. Paris, Pierre de Tartas, éditeur d'art, 1963. Edition originale
Complet des deux lithographies originales en couleurs de Dufy, chacune avec le tampon sec de l'éditeur (mise en pierre de Charles Sorlier, tirage Mourlot Frères). 29 lithographies de Dufy, à savoir : les deux lithographies originales, la vignette en p. de titre, 13 in-t. en noir, 1 in-t. en coul., 12 à double p. dont 8 en coul., auxquelles s'ajoutent l'illustration répétée sur les deux couvertures. Édition originale, tirage limité à 305 exemplaires, un des 208 num. sur grand vélin d'Arches comportant l'état définitif des illustrations, signé par l'auteur au colophon. Le texte de M. de Saint-Pierre est en réalité en postface. Joint, sous la forme d'un second volume au même format, le bulletin de souscription (1 f.l. avec le détail du tirage et les prix correspondants) accompagné d'un extrait du livre, avec les 1e pp. de texte et 7 illustrations dont 3 à double p. Très bon état
Broché, 20X14 cm, 1989, 245 pages, collection l'infini, éditions nrf Gallimard. Très bon état.
P. et La Haye, Mouton, 1970, gr. in-8°, xii-173 pp, préface de Fernand Braudel, traduit du polonais, édition revue et augmentée, notes, broché, couv. illustrée, qqs annotations stylo, état correct
"C'est un livre bien intéressant et curieux que nous offre l'historien polonais Witold Kula, dans une traduction revisée et même augmentée par l'auteur. Kula nous apporte d'abord une excellente étude sur l'histoire économique et sociale de la Pologne moderne. Reposant sur une attentive et érudite recherche en matière de prix, ce livre veut aussi nous donner un modèle de l'économie féodale. (...) Pour construire son modèle, Witold Kula a regroupé de manière extrêmement suggestive tous les éléments dont on peut disposer sur l'histoire économique de la Pologne du XVIe au XVIIIe siècle, utilisant aussi bien les bilans de domaines seigneuriaux que le mouvement des prix, n'hésitant pas, fort judicieusement d'ailleurs, à utiliser des traités économiques du XVIIIe siècle aussi bien que des romans. Il montre, dans une série de démonstrations fort intéressantes, que si le domaine, du point de vue du seigneur, est rentable, le déficit n'en existe pas moins à l'issue d'une analyse comptable tenant compte du coût du travail. Il suggère également les liens qui peuvent exister entre domaine seigneurial et exploitation paysanne en régime de corvée. Il recherche les corrélations entre récolte et commercialisation en comparant l'élasticité de la récolte et de la vente dans une réserve de la région de Poznan et les liens entre récolte et prix élargissant avec beaucoup de sagacité les premiers résultats obtenus avant lui par C. E. Labrousse." (François G. Dreyfus, Bibliothèque de l'Ecole des chartes, 1973).
Michal Bulhakow - Irena Lewandowska- Witold ...
Reference : RO20268548
(1993)
ISBN : 8307019877
XZYTELNIK WARSZAWA. 1993. In-12. Broché. Bon état, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Quelques rousseurs. 140 pages - en polonais. . . . Classification Dewey : 490-Autres langues
Michal Bulhakow - Irena Lewandowska- Witold Dabrowski // Les oeufs du destin, roman de Mikhaïl Boulgakov Classification Dewey : 490-Autres langues
GOMBROWICZ (Witold) - DE ROUX (Dominique) - JELENSKI (Constantin) -SCHULZ (Bruno) -
Reference : 45349
Sous la direction de Constantin Jelenski et Dominique de Roux. Paris : Editions de l'Herne, 1971. Un volume 21x27cm broché de 480 pages + un cahier de planches photographiques sur papier couché - Rousseurs au dos sinon bon état -
Comprend : Correspondances avec : Bruno Schulz, Joseph Czapski, Arthur Sandauer, Jean Dubuffet. Inédits et textes retrouvés : Biographie de Witold Gombrowicz, Stanislas Ignacy Witkiewicz, Gombrowicz et le catholicisme, Préface à l’édition varsovienne du Trans Atlantique, Extraits du Trans Atlantique, J’étais structuraliste avant tout le monde, Guide de la philosophie, pages du journal, Lettre aux ferdydurkistes. Dernière interview. Entretiens avec : François Bondy, Piero Sanavio, Dominique de Roux.
Christian Bourgeois, 1976
Broché, comme neuf. Christian Bourgeois, 1976 GOMBROWICZ, Witold
Québec / Genève, Editions Neige, 2004. In-8 broché, couverture illustrée. Illustrations in-texte en noir.
Préface de Waldemar Dabrowski. Lettres et témoignages d'amis. * La librairie la Bergerie est sur le point de déménager - c'est la raison pour laquelle nous vous proposons jusqu'à la fin de l'année une remise de 10% sur tout le stock (pour les ouvrages encore en rayons) et de 20% sur ceux qui, déjà mis dans les cartons de déménagement, ne pourront être livrés qu'en début d'année prochaine. La remise sera déduite des prix affichés *
1962 Tapuscrit de 12 pages in-4 avec corrections autographes, 1962 ; 9 lettres, dont 2 autographes et 7 dactylographiées signées, 25 août 1950 - 5 avril 1963, au total 10 pages in-4, 4 enveloppes conservées.Cette importante et rare correspondance de Gombrowicz adressée à une compatriote, exilée tout comme lui en Argentine, témoigne des efforts de l'écrivain pour promouvoir le rayonnement international de son oeuvre. Le précieux fragment tapuscrit que Gombrowicz a offert à sa correspondante recoupe l'ensemble du chapitre XII du Journal. C'est le récit du séjour que Gombrowicz fit en 1962 dans la maison d'Alicia et de son mari, à Hurlingham près de Buenos Aires. Après avoir maudit la promiscuité des transports en commun, l'écrivain se retrouve dans un havre de paix végétal et les peintures de son amie lui inspirent une belle réflexion sur l'art. Le tapuscrit présente une vingtaine de ratures et corrections autographes qui sont autant de variantes par rapport à l'édition imprimée.En 1950, Gombrowicz rencontre Yadwiga Alicia de Giangrande (1916-1999) à Buenos Aires où cette artiste-peintre polonaise a épousé un officier de marine argentin. Le 25 août 1950, comme elle s'apprête à faire un voyage à Paris, il lui envoie ses livres afin qu'elle puisse en parler autour d'elle en France : "Je vous donne tout ce que je possède, "Ferdydurke", le drame "Yvonne" et "Transatlantique". Un fardeau indigeste ! qui a été mal reçu par le groupe Ocampo, mais qu'importe puisque vous allez à Paris, où vous pourrez mesurer la vraie réputation de mon oeuvre ! Après tout, c'est là que se joue mon destin !"Gombrowicz ne croit pas si bien dire : c'est à partir de la publication française de Ferdydurke en 1958 qu'il va rompre son isolement. Dès le 1er mars, Gombrowicz se réjouit d'avoir reçu son contrat d'édition accompagné d'une lettre très positive de Julliard dont il rapporte les propos en français dans le texte : "plusieurs membres de mon comité de lecture m'ont chargé de vous féliciter de cette réussite exceptionnelle". Son traducteur Constantin Jelinski lui assure que Julliard est décidé à publier les Journaux quand leur traduction sera terminée. "J'ai Paris dans les mains" se réjouit-il, d'autant qu'on lui a rapporté que sa personnalité suscitait beaucoup de curiosité de la part des écrivains français. Le 28 décembre de la même année, il donne un compte rendu détaillé des articles qui sont parus sur lui en France. Il en attend d'autres au mois de janvier et cite une publicité de Julliard qui le présente comme "le plus grand écrivain polonais" (en français dans le texte). "C'est un argument formidable pour convaincre les éditeurs argentins de publier les Journaux". D'ailleurs Julian Gorkin, le rédacteur en chef de la revue Cuadernos, lui commande un article écrit par un auteur argentin à propos de Ferdydurke et de son succès en France, qu'il envisage d'accompagner d'extraits des Journaux. Gombrowicz demande donc à sa correspondante si elle connaît "un Argentin qui pourrait écrire quelque chose. Cela devrait être très éloquent puisque je ne me satisfais plus de n'importe quoi. Je me suis tellement éloigné des écrivains d'ici que je ne vois personne qui pourrait le faire. Mais vous connaissez beaucoup de gens et peut-être avez-vous des idées".Cette lettre est accompagnée d'une importante note sur la traduction des Journaux, écrite sans doute par Gombrowicz lui-même à la troisième personne (1 page in-4 dactylographiée avec apostille autographe) : l'auteur revient sur le succès en France de Ferdydurke qui devrait décider les éditeurs argentins non seulement à réimprimer la très bonne traduction espagnole de ce roman parue dix ans plus tôt, mais aussi à s'intéresser aux Journaux. "C'est un peu plus compliqué puisqu'ils n'ont pas été traduits en espagnol. Les éditeurs ne veulent pas prendre de risques avec un livre qu'ils ne connaissent pas. Mais si la traduction était faite, le livre serait sûrement publié tout de suite. D'abord parce qu'il est considéré comme la deuxième grande oeuvre de Gombrowicz, et aussi parce qu'il parle beaucoup d'Argentine. Milosz tient les "Journaux" pour le livre le plus important de la littérature polonaise depuis la guerre. En Pologne il est interdit à cause de sa critique du communisme, mais la presse était enthousiaste et c'est probablement l'oeuvre de Gombrowicz qui fait la plus forte impression sur le lecteur. Si l'on pouvait dès maintenant recevoir de l'argent pour traduire en espagnol les "Journaux", cela permettrait d'accélérer considérablement leur publication. 200 $ suffiraient sans doute, qui seraient déduits des droits d'auteur". Gombrowicz ajoute à la main : "Nous avons des propositions des plus grands éditeurs des USA, d'Italie et d'Allemagne, mais les revenus ne seront pas là avant quelques années".Sensible à ses difficultés, Alicia de Giangrande propose aussitôt à Gombrowicz de traduire elle-même les Journaux. Le 6 janvier 1959, l'écrivain se dit très touché par son offre, tout en réfrénant son enthousiasme : "Traduire un tel volume ne peut se faire rapidement ; c'est un travail d'une année entière et il faut d'abord voir si votre espagnol est suffisant pour accomplir cette tâche (...). Il y a deux méthodes pour faire cette traduction : 1/ payer plus cher (si l'on trouve de l'argent) un très bon traducteur afin d'obtenir une version française 2/ ou alors la réaliser avec une personne noble comme vous : cela voudrait dire que je devrais la surveiller et qu'un écrivain argentin devrait la corriger finalement". Il évoque d'autres traducteurs potentiels comme Asturias ou Landsberg.Mais Alicia s'accroche et Gombrowicz accuse réception le 30 janvier 1959 d'un essai de traduction de 29 pages qu'elle a réalisé à partir des Journaux : "J'ai oublié de vous dire qu'il serait mieux de choisir quelques extraits pour la presse - et surtout pas les pages sur la Pologne qui seront sûrement éliminées !". Il lui répète qu'il a peur de devoir surveiller de trop près la traduction : "c'est trop fatigant pour moi et cela me prend trop de temps".Malgré cette fin de non-recevoir, la correspondance se poursuit sous forme de lettres plus brèves, dont deux entièrement autographes, jusqu'au 5 avril 1963, date à laquelle Gombrowicz lui annonce son départ pour l'Europe : il logera chez Jelenski à Paris, avant d'être reçu à Berlin par la Fondation Ford.
1972, 67 x 90cm, Impression en lithographie. Déchirure marginale sur 2cm. Bon état.
2004 Actes Sud et Musée de Grenoble, 2004, in 4° broché, 191 pages ; nombreuses reproductions en couleurs ; couverture illustrée en couleurs.
Catalogue de l'exposition au Musée de Grenoble, 5 mars-31 mai 2004. Textes - Catalogue - Liste des oeuvres - Bibliographie. ...................... Photos sur demande ..........................
Phone number : 04 77 32 63 69
Bourgeois Et Gombrowicz Broché D'occasion état correct 01/01/1990 150 pages
Interpress Broché D'occasion bon état 01/01/1972 150 pages
Paris, Julliard, LN, 1964. In-8, broché, 386 pp. (dos jauni et un peu tâché, bon état intérieur).
Photos sur demande.
Bourgois 1968 1 vol. broché in-8, broché, couverture rempliée, 184 pp. Edition originale française. Traduit du polonais par Allan Kosko. Quelques passages soulignés au crayon, sinon en bon état.
"1969. Paris Les Lettres Nouvelles Éditions Denoël 1969 e.o. (pas de grand papier) - Broché 11 5 cm x 20 cm 144 pages - Texte de Witold Gombrowicz texte français de Constantin Jelenski et Geneviève Serreau - Bien complet de la bande annonce bon état"