Soroe, 22 Mai, 1828. 1 side 4to. ""Da Posten har Modvind idag, saa kommer jeg ventelig til / Byen, inden min Lolo modtager disse Linier. Jeg reiser meget / tidlig herfra imorgen, og haaber at være i Kjøbenhavn Kl 3-4. / Idag har jeg meget travlt, for at ende Bibliotheks Forretningerne / inden min Bortreise, og jeg vil derfor slutte disse maaskee overflødige / Linier med at sige dig, at jeg er ganske fortumlet af Glæde ved Tan- / ken om, at jeg inden 24 Timer er hos min Lolo. / Din / Christian.""
Et nydeligt håndskrevet og signeret brev fra Christian Wilster (1797-1840). Wilster er mest kendt for sine fortrinlige oversættelser af Iliaden og Odysséen.
2 side 8vo. På skrivepapir.
Særdeles nydeligt manuskript i Wilsters egen hånd til det korte digt 'Englen', der udkom i 'Digtninger' i 1827. I fire tilfælde afviger manuskriptet fra den trykte tekst: 2.7: 'Englebørn' for 'Englene' 3.3: 'Englens arme Hjerte' for 'Kummerfuldt den Hjerte' 3.4: 'Den har Mennesket saa kjær' for 'Har os Mennesker saa kjær' 4.7: 'Tit er Engles Øine' for 'Tit er Engleøine' Udover at være en af romantikkens store digtere, var Wilster en formidabel oversætter af græsk poesi, og han huskes i dag primært for sine fremragende oversættelser af Iliaden og Odysseen.
1 blad 4to. Foldet på midten. På skrivepapir. Med adskillige egenhændige rettelser og tilføjelser.
Særdeles nydeligt manuskript i Wilsters egen hånd til det lange humoristiske digt 'Til Flyvepostens Redacteur', der udkom i 'Digtninger: Tredie Samling' i 1840. Manuskriptet indeholder adskillige egenhændige rettelser, der alle er optaget i den trykte tekst. Man kan imidlertid stadig ane Wilsters originale tekst bag rettelserne: 10.3: 'Bjæffed som en Hund' rettes til 'Qvækked som en Frøe' 20.2: 'en slig elendig Færd' rettes til 'saa jammerlig en Færd' 26.3 'Slagtertrøie' rettes til 'Skjødetrøie' Manuskriptet udelader tilmed to strofer (15 og 16 i den trykte tekst) og indeholder en alternativ, dog overstreget, strofe 15: ""dine Argumenter halte, Det Motiv, du fandt, var galt"" Mine Vers du selv fandt salte, Galde giver ikke Salt."" Foruden at være en af romantikkens store digtere var Wilster en formidabel oversætter af græsk poesi, og han huskes i dag primært for sine eminente oversættelser af Iliaden og Odysseen.