S.l., s.d. (1776) in-8, 42 pp., broché sous couverture factice moderne de papier bleu imprimé.
Tourne entièrement autour de la question alors épineuse des traducteurs français de Shakespeare. En effet, à la suite de Voltaire, qui s'était fortement opposé au dramaturge anglais qu'il nommait le "Sauvage ivre", on avait généralement affirmé en France que Shakespeare était intraduisible.Le polygraphe Jean-Jacques ou James Rutledge ou Rutlidge (1742-1794), né d'un père armateur dunkerquois d'origine irlandaise, avait assisté Pierre-Prime-Félicien Le Tourneur (1737-1788) pour ses traductions du dramaturge anglais. Sa version en vingt volumes, réalisée en six ans, de 1776 à 1783, demeura la référence jusqu'au milieu du XIXe siècle. Quérard VIII, 287. Cioranescu, XVIII, 57 876. - - VENTE PAR CORRESPONDANCE UNIQUEMENT