1816 A Paris, chez l'auteur de l'Explication, chez Demonville, 1816, in-8, f.t., titre, 260 pp. ; broché d'époque, non rogné,couvertures et dos muets
bon état
Constantinople, Imprimerie du Palais de France, Mars 1790. 1790 1 vol. in-4° (255 x 200 mm.) de: XXXII pp. (faux-titre, titre, au Roy, instruction, tables analytiques de la langue turque), 462 pp.; [1] f. (errata). (Pâle mouillure en fin de volume dans le coin inférieur) Demi-chagrin brun postérieur, dos lisse, tranches mouchetées.
Édition originale et unique de cette grammaire de la langue turque due à Pierre-François Viguier (1745-1821), missionnaire, orientaliste et linguiste français. C'est le quatrième livre sorti des presses de l'ambassade de France à Constantinople, établie par Choiseul-Gouffier en 1787. Les caractères arabes quil comporte proviennent de Bâle. Originaire de Besançon, il étudie au Séminaire avant denseigner la rhétorique au collège de la ville puis la théologie chez les Lazaristes au séminaire de Sens. Les Lazaristes ayant été mis en charge des établissements de la Compagnie de Jésus au Levant, il se rend à Constantinople où il est nommé préfet apostolique avec pour mission de développer la Congrégation de la Mission pour le Levant. Au cours de ses 18 ans de séjour, il perfectionne ses connaissances sur les langues orientales lui permettant décrire ses Élémens de la langue turque, ouvrage publié en 1790 et dédié à Louis XVI. Orientaliste de renom, Viguier fut notamment le premier à distinguer en turc l'usage exclusif des voyelles gutturales ou palatales dans une même unité (mot ou syntagme). Il sagit ici de l'harmonie vocalique qui veut que les syllabes d'une même unité soient une suite de voyelles « compatibles » et appartenant donc à la même « classe » que celle de la voyelle précédente. En turc, comme Viguier lavait mis en évidence, cest le cas des gutturales et des palatales, qui, nappartenant pas à la même «classe», ne se retrouvent pas en même temps dans une même unité. Cette particularité du turc constitue un de ses traits les plus saillants en comparaison des langues du monde. Étant adressée aux missionnaires et occidentaux séjournant dans les régions turcophones, cette grammaire de Viguier se veut pratique: les règles grammaticales sont accompagnées de dialogues et conversations familières permettant leur application concrète. A la fin de louvrage, est également fourni un lexique français/turc très complet. Comme pour de très nombreuses grammaire de langues étrangères possédant un système décriture particulièrement différent de lalphabet latin à cette époque, figuier utilise une romanisation du turc. Autrement dit, afin de faciliter lenseignement de la prononciation mais aussi notamment des conjugaisons, il transcrit le turc en alphabet latin alors même que son système décriture était lalphabet arabe. Toutefois, Figuier joint également une explication de lutilisation de lalphabet arabe en turc. De nos jours, depuis la romanisation (baptisée « Révolution des signes ») décidée par Mustafa Kemal (Kemal Atatürk) en 1928, lalphabet latin a définitivement remplacé lalphabet arabe qui était en usage depuis le XIIIe siècle. Cette décision sinscrivit dans le cadre de sa politique à la fois nationaliste et modernisatrice de la société turque. Le turc est une langue oghouze, elle-même comprise dans la famille des langues turciques. Il est typologiquement une langue SOV (sujet-objet-verbe) et agglutinante, cest-à-dire que ses traits grammaticaux sont marqués par l'assemblage d'éléments basiques appelés morphèmes. Cet aspect agglutinant de la langue turque rend cette dernière particulièrement intéressante. Par exemple, en turc, à partir de «ev» (maison) on forme : «evler» (les maisons), «evlerim» (mes maisons), puis «evlerimde» (dans mes maisons) ou encore «evlerimdekiler» (ceux qui sont dans mes maisons). Bel exemplaire de cette grammaire du turc très complète due à Jean-François Figuier. 1 vol. 4-to (255 x 200 mm.) of : XXXII pp. (half-title, title, au Roy, instruction, analytical tables of the Turkish language), 462 pp. ; [1] f. (errata). (Faint wetness at the end of the volume in the lower corner). Brown half-chagrin, smooth spine, speckled edges. Unique first edition of this grammar of the Turkish language by Pierre-François Viguier (1745-1821), French missionary, orientalist and linguist. It is the fourth book to come out of the presses of the French embassy in Constantinople, established by Choiseul-Gouffier in 1787. The Arabic characters that it contains come from Basel. Born in Besançon, he studied at the Seminary before teaching rhetoric at the college of the city and then theology with the Lazarists at the seminary of Sens. The Lazarists having been put in charge of the establishments of the Society of Jesus in the Levant, he went to Constantinople where he was appointed apostolic prefect with the mission of developing the Congregation of the Mission for the Levant. During his 18-year stay, he perfected his knowledge of Oriental languages, enabling him to write his Élémens de la langue turque, a work published in 1790 and dedicated to Louis XVI. As a renowned orientalist, Viguier was the first to distinguish in Turkish the exclusive use of guttural or palatal vowels in the same unit (word or syntagm). This is a question of vowel harmony, which requires that the syllables of a single unit be a sequence of "compatible" vowels and thus belong to the same " category " as the preceding vowel. In Turkish, as Viguier had pointed out, this is the case for gutturals and palatals, which, not belonging to the same " category ", are not found at the same time in the same unit. This peculiarity of Turkish is one of its most salient features in comparison with the languages of the world. Being addressed to missionaries and Westerners staying in Turkish-speaking regions, Viguier's grammar is meant to be practical: the grammatical rules are accompanied by dialogues and familiar conversations allowing their concrete application. At the end of the book, a very complete French/Turkish lexicon is also provided. As with many foreign language grammars with a writing system that was particularly different from the Latin alphabet at that time, Figuier uses a romanization of Turkish. In other words, in order to facilitate the teaching of pronunciation but also conjugations, he transcribes Turkish into the Latin alphabet even though his writing system was the Arabic alphabet. However, Figuier also includes an explanation of the use of the Arabic alphabet in Turkish. Nowadays, since the Romanization (called "Sign Revolution") decided by Mustafa Kemal (Kemal Atatürk) in 1928, the Latin alphabet definitely replaced the Arabic alphabet which had been in use since the 13th century. This decision was part of his policy of both nationalism and modernization of Turkish society. Turkish is an Oghuz language, itself included in the family of Turkic languages. It is typically an SOV (subject-object-verb) and agglutinative language, i.e. its grammatical features are marked by the assembly of basic elements called morphemes. This agglutinative aspect of the Turkish language makes it particularly interesting. For example, in Turkish, from "ev" (house) one forms: "evler" (the houses), "evlerim" (my houses), then "evlerimde" (in my houses) or even "evlerimdekiler" (those who are in my houses). Nice copy of this very complete grammar of Turkish by Jean-François Figuier.
Phone number : 06 81 35 73 35
Paris, La Maison Rustique, 1961. Un volume broché de format petit in 8° de 136 pp.;
Tampon ex-libris, sinon parfait état. Peu courant.
IMP. MARTINET L. 1953-1954. In-8. Broché. Etat d'usage, Livré sans Couverture, Dos abîmé, Intérieur frais. 12 pages - livré sans couverture.. . . . Classification Dewey : 610-Sciences médicales. Médecine
Classification Dewey : 610-Sciences médicales. Médecine
La maison rustique Dos carré collé 1961 In-8 (13,5 x 21 cm), dos carré collé, 133 pages ; volume bruni, quelques petites traces sur les plats, assez bon état. Livraison a domicile (La Poste) ou en Mondial Relay sur simple demande.
Constantinople, de l’Imprimerie du palais de France, mars 1790 ; in-4°, demi-veau havane, dos à faux nerfs et titre doré (reliure un peu postérieure); XXXII, 462 pp., [1]f. de Faute à corriger.
Edition originale de cette grammaire qui distingue pour la première fois les voyelles gutturales de celles qui sont palatales. Bien entendu, l’ouvrage imprimé dans les caves de l’ambassade de France à Péra, fut souscrit par tout le corps diplomatique alors en place; l’imprimerie avait été créée par Choiseul-Gouffier en 1787 et cet ouvrage serait le quatrième connu a être sorti de ces presses. Restauration aux mors, cachets de la bibliothèque dispersée en partie gommés, bon état général.
Phone number : 06 60 22 21 35
[COLLECTIF] Colonel Rol Tanguy, Jacques Kim, Barondiot, Roger Berson, Bertrand Bienvenue, Pierre Boulat, Pierre Crenesse, Pierre Dubure, Roger Lyon, Moratin, G. Paris, Stefani, L. Viguier.
Reference : 7509
Paris, O.P.G., 1945. In-12 carré, broché.
Album de photographies. [7509]
[FAURE Elie] Pierre Abraham, Paul Desanges, Armand Lunel, Francis Jourdain, J.-P. Faure, Marie-Zéline Faure-Sadoul, Madeleine Gilard, Jeanne Bisch, Élie Faure, Margarita Nelken, Francis Antoine. Charles Dobzunski, Dora Teitelboim, E. Kaganowski, René Maublanc, Luc Menay, Jean-Richard Bloch. André Glaude, Pierre Gamarra, Robert Boudry, Marcel Viguier, G. Ascoli, J. Baumier, P. Brochon, Cl. Faux, G. Gras, Gilette Ziegler.
Reference : 4694
Europe, n° 141, Paris, Les éditeurs français réunis, septembre 1957. In-8, broché, 176 pages.
[4694]
DUCHEIN PAUL , VIGUIER FLORENCE, ARNAUD NOEL, THEVOZ MICHEL, RESTANY PIERRE
Reference : 2329
(1997)
Montauban, Musée Ingres et Rencontre d'art en Quercy, 1997. In-4 broché, 128 pages ; abondamment illustré en couleurs et en noir et blanc.
Etat neuf. Catalogue de l'exposition qui a eu lieu du 21 octobre 1995 au 28 janvier 1996 au musée Ingres à Montauban ; 124 oeuvres furent exposées.