Alexandre Dumas -Tourghenief (Tourgueneff) (Tourgueniev) - Russie - Ernest Charriere,
Reference : 26784
(1854)
1854 2 titres rares concernant la Russie en un volume in12 reliure ancienne demi chagrin rouge,dos decoré,coiffe sup.abscente,initiales ESA en pied - couverture et le titre de l'ouvrage ,absents ici- Tourghenief (Tourgueneff) (Tourgueniev) Mémoires d'un Seigneur Russe ou Tableau de la situation actuelle des nobles et des paysans dans les provinces russes (« Récit d'un chasseur » ou « Mémoires d'un chasseur ») 1854. Traduit du russe par Ernest Charriere, Paris, Librairie de L. Hachette et cie, Bibliothèque des Chemins de Fer 4e série Littératures anciennes et étrangères , 1854, rare édition originale française de XII + 405 pages- Le titre de l'ouvrage évolue lors des éditions ultérieures : Récits d'un chasseur puis Mémoires d'un chasseur. À noter que le titre deviendra « Récit d'un chasseur » ou « Mémoires d'un chasseur ». [Attributes: First Edition;
ÉDITION ORIGINALE peu commune de la traduction par Ernest Charrière de cet ouvrage publié deux ans plus tôt en russe, sous le titre "Mémoires ou journal d'un chasseur". Il s'agit de la première oeuvre de Tourgueniev parue en France. Le nom de l'auteur ne figure ni sur la couverture ni sur le titre de l'ouvrage (absents ici). Ce livre valut l'exil à son auteur et eut certainement une influence sur l'abolition du servage en Russie.Premier ouvrage de Tourguéniev traduit en français. “This edition served as the basis for the first English edition of 1855, Turgenev’s first appearance in English” (Quaritch, Russian Books, nº 1419).Un recueil de nouvelles devenu brûlot politique par la grâce d'une traduction. Il s'agit de la première version française des célèbres Récits d'un chasseur parus à Moscou en 1852 avec succès. Son traducteur, Ernest Charrière, non seulement fit de nombreux contresens, mais prit des libertés avec le texte, ajoutant des passages de son cru et appuyant le côté social du texte, lui donnant une coloration politique engagée : il entendait souligner, dit-il, “le caractère de témoignage de l'aristocratie russe sur la situation réelle du pays qu'elle domine”. Quand Hachette publia la version de Charrière, furieux, Tourguéniev publia une lettre de protestation, en français, dans le Journal de Saint-Pétersbourg d'août 1854 : il jugeait “mauvaise la traduction de Charrière à la fois parce qu'elle était infidèle et parce qu'elle était dangereuse pour lui. (…) Tourguéniev était suspect depuis son article nécrologique sur Gogol, paru six mois avant l'édition en volume des Récits. Autorisé à quitter sa propriété de Spasskoïé, puis à se montrer à Moscou et à Pétersbourg en 1853, Tourguéniev pouvait légitimement craindre un retour de rigueur lorsque les services [de la censure] liraient la traduction de Charrière” (Michel Cadot). L'ouvrage faisait ainsi figure de réquisitoire en faveur de l'émancipation. L'affaire fit grand bruit et Nicolas Ier renvoya lecenseur qui avait autorisé la publication.
Paris LIBRAIRIE de L. HACHETTE et Cie 1858 un volume in-16°, 327 pp. table. Reliure de l'époque en demi-chagrin noir, dos à nerfs, auteur, titre, tomaison et fers dorés, caissons estampés. (volume un peu frotté, coins légèrement marqués, présence d'une cerne claire en bordure inférieure à une vingtaine de feuillets en début de volume, présence de quelques rousseurs pâles sinon intérieur frais). Les deux Amis. Jacques Passinkof. Moumou. Faust. Le Ferrailleur. Les trois Portraits. Édition originale de la traduction française établie par Xavier Marmier.
Edition originale
Etampes et P., Gasnier (Collection Jeunesse de France, Illustrée), 1945, in 12, cartonnage papier vert de l'éditeur, 177 pages. Bel exemplaire.
PHOTOS sur DEMANDE. ...................... Photos sur demande ..........................
Phone number : 04 77 32 63 69
Hachette, 1887. Format : 18/12. Pages : 311 + 8 de catalogue.. Sommaire : Les deux Amis - Jacques Passinkof - Moumou - Faust - Le Ferrailleur - Les trois Portraits. 2e édition. Couverture salie, intérieur bon état.
Hachette, 1858. Format : 18/12. Pages : 327. Sommaire : Les deux Amis - Jacques Passinkof - Moumou - Faust - Le Ferrailleur - Les trois Portraits. Édition originale de la traduction française établie par Xavier Marmier. Reliure percaline défraîchie, intérieur bon état.
s.l. s.d. (janvier-août 1883), 18,1x23,1cm, deux pages sur un feuillet.
| «Sur le sable d'or, blonde et toute nue Elle va traînant son corps souple et lent» |<br>* Lettreautographe contenant un poèmesignéde Guy de Maupassant adressé à l'écrivain russe Ivan Tourgueniev. Deux pages à l'encre noiresur un feuillet, trois vers biffés et réécrits. Plis transversaux, tampon sec de la collection Viardot en partie supérieure et inférieure du feuillet. Petite déchirure restaurée, en marge le long du pli. Seuls les quatre premiers vers ont été publiés dans sesuvres poétiques complètes(dir. Emmanuel Vincent), Publications de l'Université de Rouen, 2001, p. 245. Rarissime poème presque entièrement inédit, de la main de Maupassant qui compose ces vers à la demande de songrand ami et mentor Ivan Tourgueniev. Portant le cachet de la collection Viardot, cette uvre à l'allure érotique a sans doute été offerte par le destinataire à Pauline Viardotqui, selon Maupassant, a vécu «le plus bel amour du XIXe siècle» avec Tourgueniev. Désormais sans maître après la disparition de Flaubert, qui avait accompagné la publication de son unique recueil de poèmes, Maupassant soumet ses vers à une autre figure tutélaire, un «cher maître et ami»très proche de l'ermite de Croisset. L'écrivain russe lui avait commandé cette pièce et l'avait chargé de passer la commission à d'autres : «J'ai eu grand peine à venir à bout de votre affaire, les poëtes de ma connaissance n'ayant rien voulu exécuter sur un sujet donné»écrit-il avant le poème. On ne sait quel sujet précisément avait demandé Tourgueniev, qui veillait sur les intérêts de ses amis écrivains français et les faisaient publier en Russie - il négocia, peu de temps sans doute avant cette lettre, la publication russe d'Une Vie qu'il considérait comme un chef d'uvre, et ira même jusqu'à payer en secret la somme due à Maupassant, lorsque l'affaire fut finalement abandonnée par l'éditeur. A l'écriture de ces vers, ils sont tous deux affaiblis par la maladie :Maupassant souffre de ses yeux («c'est même à tâtons que je trace ces lignes car je n'ai aucun soulagement. Les oculistes n'y comprennent rien» écrit-il), Tourgueniev d'un mal mystérieux qui s'avérera être un cancer. On l'opère d'une tumeur le 14 janvier 1883, à laquelle fait allusionMaupassant dans la lettre en post scriptum: «et votre opération?». Après de longs mois d'agonie, Tourgueniev s'éteindrale 3 septembre dans sa datcha de Bougival, peu de jours après la visite de Maupassant à son chevet. Le génie prosateur noircit la page de rimes, et conte les ébats d'une ondine au bord du rivage, surprise par un couple qui lui fait regretter sa solitude. Le poème comptetrente-six vers en déca syllabes, les trois derniers abondamment biffés et corrigés : « La nappe des mers tout à coup frissonne Et la jeune Ondine émergeant des eaux Regarde au rivage et ne voit personne Ni sur le côteau ni dans les roseaux. Sur le sable d'or, blonde et toute nue Elle va traînant son corps souple et lent [...] » Le canon maupassantien s'incarne plus souvent dans la nouvelle ou le roman, qu'en poésie - il aura pourtant consacré dix ans à ce genre qu'ilaurait pu révolutionner, selon Zola, s'il ne s'était définitivement tourné vers la prose. Malgré l'abondance de vers du manuscrit, il s'agit en réalité d'un poème inachevé, dont Maupassant promet la fin après l'avis de Tourgueniev :« je me hâterai de terminer la chose si vous trouvez ce début dans le ton et dans la forme qu'il vous faut ». Il livre ici une superbe création versifiée, qui évoque une scène deLa Petite Roque écrite quelques temps plus tard.Selon Emmanuel Vincent, Maupassant aurait emprunté au folklore russe - et à Pouchkine, que son correspondant admirait plus que tout - la figure de la Roussalka, un esprit des eaux: «Peut-on pour autant conclure qu'en raison de son goût prononcé pour cet auteur, Tourgueneff ait demandé à Maupassant d'écrire un texte dans le style de Pouchkine ? La collation des deux textes qu'il a consacrés à la Roussalka et de l'extrait publié dans notre édition [seulement les quatre premiers vers du poème]montre que si adaptation par Maupassant il y eut, elle s'est avérée très libre. Il est aussi possible que Tourgueneff ait simplement proposé à Maupassant de revoir et de mettre en vers une traduction littérale de la « Roussalka », que l'écrivain russe avait lui-même assurée, pour la publier en France.» Sublime et pénultièmeoffrande poétique de Maupassant au géant à la crinière blanche, qui disparaîtra avant de publier ces vers. - Photos sur www.Edition-originale.com -
1885 Paris, Hetzel , s.d. (1885) 3eme edition. 1 vol in-12, 318 pp., reliure demi-basane verte,titree Le dos de la reliure est passe et frotte,texte frais. Bon etat.Édition originale (1885).
Legré et Bergeron, Paris 1865, 6x10,2cm, une photographie.
Rare photographie originale sur papier albuminé contrecollée sur carton réalisée par Carjat. Dès 1865, Carjat revend son atelier à Legré et Bergeron qui exploiteront désormais son fond. Photographie montée sur carton. Au dos : Photographie Legré et Bergeron, anciens associés succrs de Carjat & Cie, 56 rue Lafitte Paris. Au crayon gris : Tourgueneff. La séance de photographie qui eut vraisemblablement à l'atelier de Carjat, de Tourgueniev vers l'âge de 47 ans, donna lieu à plusieurs clichés dont l'un se trouve au musée Carnavalet. Cette autre photographie le montre dans la même tenue, non plus de face mais de profil. Nous n'avons pu repérer aucun autre exemplaire dans les collections publiques. Beau tirage qui représente l'écrivain au visage sombre et grave. - Photos sur www.Edition-originale.com -
Paris Mardi 6 Janvier 1880, 13,5x21cm, un feuillet.
21 lignes sur un feuillet monogrammé à l'adresse de Tourgueniev, 50 rue de Douai. Trois restaurations de papier encollé dans la marge, mouillures. Traces de pli inhérentes à l'envoi. Belle lettre autographe signée d'Ivan Tourgueniev adressée à Gabriel Monod (1844-1912), historien, ancien élève de l'École Normale supérieure et directeur de l'École des Hautes Études. Tourgueniev vient en aide àNicolas Egorovi? Bitmead (1842 [?]-1886), un révolutionnaire récemment chassé de Russie et le recommande à son ami. Touchante manifestation de la générosité légendaire deTourgueniev, qui l'aidera encore en le recommandant au peintre Nicolas Dmitrievi? Dmitriev-Orenburgskij et lui permettra de s'établir comme peintre à son tour. Les lettres de Tourgueniev sont très rares. - Photos sur www.Edition-originale.com -
J. Hetzel et Cie, Paris 1883 (S.d.), In-18 (11x18cm), 302pp., relié.
Edition originale posthume. Reliure en demi chagrin rouge d'époque. Dos à nerfs orné de 5 fleurons. Chiffre G. B. en queue. Traces de frottement. Frais dans l'ensemble. Bon exemplaire. Le recueil posthume, Tourgueniev décède en 1883, est composé de 4 récits inédits : Monsieur François, Le chant de l'amour triomphant (avec une dédicace à Gustave Flaubert), Après la mort (Clara Millitch), Un incendie en mer ; il débute par un chapitre sur la vie et l'oeuvre de Tourgueniev par le Vte E-M de Vogué, et s'achève par le Discours de Renan prononcé sur la tombe de l'auteur. Le dernier récit du recueil, Un incendit en mer, fut dicté à Pauline Viardot par un Tourgueniev malade, peu avant sa mort. - Photos sur www.Edition-originale.com -
Tourgueneff (Turgenev, Ivan Sergeevich). Semenoff, E. (Semenov, E.) TOURGUENIEV
Reference : lc_54625
Mercure de France (1933)
Broché, comme neuf. non ebarbé 1/22 ex sur lafuma
P., J. Hetzel et Cie, s.d. (1885), in-12, 302 pp, 8e édition augmentée d'une préface par P. Mérimée (la première est de 1868), reliure demi-chagrin bleu-nuit, dos lisse avec titres dorés (rel. début XXe), bon état. Peu courant. Edition originale française
Paris 28 janvier 1877, In 8° (17 X 25 cm), broché.
Edition originale. Sous couverture papier bleu, imprimée en rouge et noir. Contributions de : Ivan Tourgueneff : " Le fils du Pope, récit inédit", Léon Dierx : "Sur le seuil", Camille Pelletan : "Les masques politiques- II- Le duc de Broglie", Théodore de Banville : " Le vêtement", Adelphe Froger : "Sur le fleuve", Catulle Mendès : "De la légende", Albert Mérat : "Nos Ciels", Léon Cladel : "Le Tombeau-des-Lutteurs", Catulle Mendès : "Pierre le Véridique", G.D., J.P., K.H. : "La semaine". - Photos sur www.Edition-originale.com -
Paris 11 février 1877, In 8° (17 X 25 cm), broché.
Edition originale. Sous couverture papier bleu, imprimée en rouge et noir. Contributions de : Octave Fouque : "La Nouvelle Musique française : Berlioz-Bizet-Massenet-Saint-Saëns", Camille Pelletan : "Les masques politiques : III. Duc et Marquis", Léon Dierx : "Gloria in excelsis", Ivan Tourgueneff : "Le fils du pope (suite et fin)", Armand Silvestre : "Alfred de Vigny", Henry Laujol : "Les Abeilles", Catulle Mendès : "Pierre le Véridique", G.D., J.P., K.H., L.P. : "La Semaine". Infimes manques et frottement sur la couverture supérieure, sinon agréable exemplaire. - Photos sur www.Edition-originale.com -
J. Hetzel, Librairie Claye, Paris 1861 (S.d), In-12 (11x18,2cm), 341pp., relié.
Edition originale. Traduction de Louis Viardot avec la participation de l'auteur. Reliure en demi chagrin brun d'époque. Dos à nerfs orné de filets sur les nerfs. Traces de frottement. Dos éclairci uniformément. Exemplaire d'une belle fraîcheur. Dimitri Roudine, écrit en 1855 par l'auteur, est un des récits les plus importants de Tourgueniev, qui a construit dans Roudine un des personnages parmi les plus emblématiques de la littérature russe. - Photos sur www.Edition-originale.com -
P., J. Hetzel et Cie, s.d. (v. 1875), in-12, xx-337 pp, 8e édition augmentée d'une préface par P. Mérimée (la première est de 1868), reliure demi-chagrin bleu-nuit, dos lisse avec titres dorés (rel. début XXe), bon état
« Fumée est une oeuvre typique de Tourguéniev, tant par le côté gracieux et frais des descriptions de la nature, que par la richesse du détail dans la peinture des milieux et des personnages. Cette oeuvre, dont la satire est assez mordante, provoqua, à l'époque, l'indignation du public russe tout entier. » Dictionnaire des oeuvres, III, p.196.
La Revue des deux mondes, Paris 15 juin 1866, 16x25cm, broché.
Edition préoriginale d'Apparitions traduit du russe par Prosper Mérimée. Avec des contributions d'Alphonse Esquiros, Prosper Mérimée, Paul-Émile Daurand-Forgues, Paul Perret, Anselme Payen, Gaston Boissier,Charles de Mazade, Henri Delaborde. Mors fendus en têtes et en pieds, petits manques et déchirures marginaux sur les plats. - Photos sur www.Edition-originale.com -
P. J. Hetzel et cie, Paris 1875 (S.d), In-18 (11x18cm), 317pp., relié.
Edition originale. Reliure en demi chagrin rouge d'époque. Dos à nerfs orné de 5 fleurons. Chiffre G. B. en queue. Traces de frottement. Bon exemplaire, bien frais. Recueil composé de 2 récits : La caille et Mémoires d'un nihiliste, de 2 recueils de nouvelles : Souvenirs d'enfance et 30 petits poèmes en prose (récits courts à la manières des petits poèmes en prose de Baudelaire), et d'une pièce de théâtre : Trop menu, le fil cassé. - Photos sur www.Edition-originale.com -
Imprimerie Louis Jean, Gap 1931, 16,5x25,5cm, broché.
Première traduction intégrale des poèmes d'Ivan Tourguenev, un des 25 exemplaires numérotés sur Japon justifiés par l'éditeur, tirage de tête. Très bel exemplaire. - Photos sur www.Edition-originale.com -
Jung-Treuttel & Hetzel, Paris 1861, 11,5x18cm, relié.
Edition originale de la traduction française. Reliure en demi basane verte, dos lisse gauchi orné de triples filets dorés, plats de papier marbré comportant des épidermures, gardes et contreplats de papier à la cuve, coins émoussés, tranches mouchetées, reliure de l'époque. Rare rousseurs, exemplaire légèrement rogné. - Photos sur www.Edition-originale.com -
P., J. Hetzel et Cie, s.d. (1876), in-12, 282 pp, mention de troisième édition, reliure demi-chagrin bleu-nuit, dos lisse avec titres dorés (rel. début XXe), pt mque angulaire aux feuillets de faux-titre et de titre, bon état
P., J. Hetzel et Cie, s.d. (1874), in-12, 326 pp, mention de quatrième édition, reliure demi-chagrin bleu-nuit, dos lisse avec titres dorés (rel. début XXe), coiffe sup. lég. frottée, bon état
La première histoire reprend la traduction de Mérimée publiée dans la "Revue des deux mondes" du 1er mars 1870.
P., J. Hetzel et Cie, s.d. (1873), in-12, 309 pp, mention de quatrième édition, reliure demi-chagrin bleu-nuit, dos lisse avec titres dorés (rel. début XXe), bon état