1825 Halle, 1825 ; in-8°, demi-basane mauve à coins, mors et coins soulignés de filets à froid, dos à nerfs plats, roulette sur les nerfs cernés de filets et filets ondulés, titre et tomaison dorés ( reliure de Westerton, Hyde Park Londres); XLVI, 293pp.Reliure décolorée, passée au beige avec épidermures, titre jauni avec découpe dans la marge supérieure sans atteinte au texte, quelques piqûres ou papier un peu jauni selon les feuillets.
"S’agissant des traductions allemandes de la poésie populaire serbe, une tentative en ce sens ( qui fusionne philologique et artistique) a été faite par Therese Albertine Luise von Jakob, dite Talvj, qui a, rappelons-le, adapté en allemand le plus grand nombre de poèmes populaires serbes. Cette traductrice de talent fait en vérité figure d’exception, et à tout point de vue : à la différence des autres traducteurs, elle cultivait un grand intérêt pour les langues et cultures des peuples slaves, et d’abord des Serbes, ce qui constitue le préalable pour s’engager dans la traduction littéraire. Talvj avait étudié la langue serbe et en possédait de solides connaissances,... et avait sondé en profondeur l’arrière-plan culturel et historique des poèmes populaires serbes ". (Gabriella Schubert : les conceptions de l'adaptation de la poésie populaire serbe en Allemagne à l'époque romantique).Edition originale. Tome 1 seul ( sans mention au titre, mention au dos de la reliure ), un tome second parait en 1826. (CHT13)