Deux feuillets, 21 x 29 cm, dactylographiés au recto. Minutes établies par Georges Hugnet de ses deux lettres à Gertrude Stein des 9 Juillet (12 lignes) et 18 Décembre 1930. Les deux lettres sont écrites en anglais. Correspondance de première importance pour la compréhension des raisons de la rupture entre Gertrude Stein et Georges Hugnet. Présentés par Virgil Thomson, les deux écrivains se connaissent depuis 1926. D'emblée, naît une intense amitié personnelle entre le jeune surréaliste et la grande américaine. Dès 1928, Stein confie à Hugnet, novice en la matière, la traduction en français de The Making of Americans. L'année suivante, c'est encore à Hugnet, associé à leur ami commun Virgil Thomson, qu'elle donne la traduction de ses 10 Portraits. Elle ne manque pas de faire figurer Hugnet dans ces Portraits aux côtés de Picasso, Apollinaire ou Satie. Simultanément, elle accepte de traduire en anglais un cycle de poèmes d'Hugnet intitulé Enfances. La traduction, terminée à la fin du 1er semestre 1930, enthousiasme Hugnet qui écrit le 9 juillet à l'" Admirable Gertrude " : " What a joy you give me … This is not a translation, it is something else, it is better…I more than like this reflection I dream of it and I admire it ". Et, au terme de sa lettre: " I love you with all my heart for so brillantly translating me. ". Malheureusement, ce qui devait être au départ la moitié anglaise d'une édition bilingue d'Enfances était devenu pour Gertrude plus qu'une simple traduction, plus même qu'une adaptation mais une œuvre originale " a reflection " (comme Hugnet l'avait lui-même qualifiée à la suite de Stein sans imaginer que celle-ci lui disputerait la paternité de l'ouvrage). Stein entend en effet apparaître maintenant comme l'auteur de la version anglaise sur le même rang qu'Hugnet pour la version française. Hugnet refuse. Le prospectus et les premières épreuves sortent, suscitant la colère de Gertrude. En effet, le nom de Georges Hugnet est imprimé en caractères de corps 9, avec en dessous, en caractères de corps 12 : " suivi d'une traduction par Gertrude Stein". Dans sa lettre du 18 décembre 1930, Hugnet refuse définitivement de donner satisfaction à son amie. Il explique que toutes les personnes consultées sur le sujet lui ont dit que l'apparition des deux noms donnerait l'impression d'une collaboration. ce dont il ne peut être question. La perspective de vendre davantage d'exemplaires aux Etats-Unis grâce aux relations de sa traductrice n'est pas non plus suffisante pour modifier son point de vue s'agissant d'une oeuvre si personnelle. Comprenant l'insistance de Stein pour obtenir que le terme translation soit remplacé par celui d'adaptation ou celui de transposition, il avait lui-même proposé celui de " free translation ", mais sans succès. Il réitère son admiration pour le travail original de sa traductrice: : " nothing will take away the joy that I felt in reading what you have written in the margin ". Mais l'oeuvre le touche trop profondément pour qu'il accepte d'abandonner ses droits. Sans illusion sur la suite, connaissant le caractère de Stein, Hugnet conclut : " I dare believe also that an incident of this kind will not affect our friendship which I wanted to be alive and fresh ". Gertrude laisse alors tomber l'affaire mais elle publie en 1931 " Before the Flowers of Friendship faded Friendship faded " sous son enseigne Plain Edition. Enfances paraîtra finalement en 1933 avec 3 gravures de Miro, sans aucune référence au travail de Gertrude Stein. Documentation puisée dans l'excellent livre de Carlton Lake Chers Papiers, mémoires d'un archéologue littéraire (Seghers 1991) où l'auteur relate les conditions dans lesquelles il acheta à Hugnet les lettes de Gertrude Stein pour le compte de l'Université du Texas.
P, Anatolia - Éditions du Rocher 2002, in-8 (22 x 14 cm) de 254 (18 - dont 12 blanches) pp. + un cahier de 12 reproductions photographiques sur papier couché. Épuisé chez l'éditeur.
- Quatrième de couverture : Les guerres que j'ai vues sont la suite des mémoires de guerre de Gertrude Stein, qu'elle écrivit juste après Paris France. Gertrude Stein et sa compagne Alice B. Toklas sont allées se réfugier, grâce à l'appui de leurs amis français de Paris, à Bilignin, petit village du Bugey, près de Belley. Ses souvenirs nous relatent au quotidien les années sombres de l'Occupation, quand chacun vivait dans la terreur des Allemands. Au-delà de son histoire personnelle, Gertrude Stein, intarissable francophile, raconte, dans ce témoignage exceptionnel et chaleureux, l'histoire dramatique que traverse la France alors, sans jamais perdre un instant ni la flamme de l'espoir, ni l'optimisme en des jours prochains meilleurs. .......... "La guerre n'est jamais fatale mais elle est toujours perdue. Toujours perdue. Tout en disant cela, ils se savaient sincères. Toujours perdue. Cela me ramène à l'époque où, de huit à douze ans, j'ai lu quantité de livres, j'ai lu tous les drames historiques de Shakespeare ainsi que ses autres pièces. De plus en plus cette guerre, en 1942-1943, s'apparente à cela. Les horreurs, les terreurs, les terreurs de tous et l'impuissance de ces terreurs rapprochent cette guerre, si différente des antres, des drames de Shakespeare. La guerre de 1914-1918 n'était pas du Shakespeare tandis que celle-ci, n'ayant aucune signification, fait que le néant devient tangible. Lorsque, je lisais Shakespeare entre huit et douze ans, je baignais dans tout cela sans trop y croire, et de même par la suite, quand je découvris davantage de sens, davantage d'épouvante. Mais dans les pièces de Shakespeare il n'existe pas de signification, il n'existe pas d'épouvante, il n'y a que le chaos et la peur, tout comme à l'heure actuelle." . . . . . . . . . . . . . . . . . - Nous sommes membre du SLAM et vous invitons à découvrir notre site personnel : https://www.sisyphe.com
Le Clos Poncet-Culoz, 1987. In-8 carré br. Portrait de G. Stein par Cecil Beaton sur le premier plat. Catalogue de l'exposition qui a eu lieu du 9 au 26 juillet 1987. Réunion de l'iconographie et des documents, rédaction du catalogue Marc Dachy. Texte de Paul Bowles sur G. Stein, texte de M. Dachy. Abécédaire de Gertrude Stein. Photographies. Chronologie bibliographique. E.O.
San Francisco. North Point Press, 1985. Illustrations hors-texte. Index. Paru en français sous le titre Ma vie avec Gertrude Stein.
Couverture souple blanche. Non coupé. Traduit de l'anglais par Bernard Fay.
Paris Gallimard 1934 316 pp. In-12 Broché. Etat correct. 1 volume. ÉDITION ORIGINALE du service de presse.Autobiographie d'Alice Toklas (titre original The Autobiography of Alice B. Toklas) est un récit publié en 1933 par l'écrivaine américaine Gertrude Stein (1874-1946). Gertrude Stein se substitue à sa compagne Alice Toklas pour du même coup se raconter à travers elle. Autobiographie d'Alice Toklas n'est donc pas une autobiographie.
Dans la " Nouvelle Revue Française ", n° 252, septembre 1934 (pp. 358-372). Exemplaire du rare tirage de luxe numéroté sur vélin pur fil.
Très bon état.
Paris Editions de la Montagne 1929 En feuilles
Prospectus pour le livre de Gertrude Stein, préfacé par Georges Hugnet et avec en frontispice un portrait de l'auteur par Christian Bérard. Bien complet du bulletin de souscription détachable. Impression recto, un feuillet 27,5 x 21,5 cm. Parfait état 0
Esperluète éditions, 2010. In-4 broché, couverture illustrée à rabats. En belle condition.
"Willie est Willie. Willie est le cousin de Rose. Willie, par deux fois, manque de se noyer. Willie chante à la lune. Willie est ému. Willie s'endort. Willie est un petit garçon. Et les mots viennent, répètent, et nous disent qui est Willie. Willie est Willie est un chapitre du livre, The World is Round (Le monde est rond), écrit par Gertrude Stein pour les enfants et publié pour la première fois en 1939. Un livre dans lequel on apprenait qu'Une rose est une rose est une rose est une rose. Et où Gertrude Stein donne la pleine mesure de son écriture répétitive, musicale et poétique , et des liens qui l'unissent au cubisme dont elle fut une des porte-parole. C'est dans cet esprit que Marie Van Roey et Anne Attali se sont emparées du texte pour l'illustrer d 'mages fabriquées à quatre mains. Leurs dessins et manières de voir se côtoient, se superposent, s'imbriquent, invitant le lecteur à progresser dans le texte pour découvrir que Willie est Willie." * La librairie la Bergerie est sur le point de déménager - c'est la raison pour laquelle nous vous proposons jusqu'à la fin de l'année une remise de 10% sur tout le stock (pour les ouvrages encore en rayons) et de 20% sur ceux qui, déjà mis dans les cartons de déménagement, ne pourront être livrés qu'en début d'année prochaine. La remise sera déduite des prix affichés *
Paris, Gallimard, Collection Du Monde Entier, 10 février 1973. In-8, broché, 236 pp. Avec appendice et index des noms cités.
Edition originale de la traduction française, pas de grand papier, exemplaire du Service de Presse. Photos sur demande.
Paris, Éditions de la Galerie Simon, 1928. Grand in-8° broché, couverture imprimée. ÉDITION ORIGINALE. Illustré de 7 lithographies dans le texte de Élie Lascaux. Tirage à 112 exemplaires, un des 90 exemplaires sur vergé d’Arches, signé par l’auteur et l’illustrateur. L'année même de la mort de Juan Gris, Kahnweiler demande à Gertrude Stein un texte pour une nouvelle publication. L'écrivain fait un choix dans l'idée que cela conviendrait à l'univers d'Élie Lascaux qui a été choisi pour l'illustration. Ce second livre est aussi une affaire d'amitié: Kahnweiler, Lascaux et Stein se retrouvent pour travailler sur un projet commun. Lascaux choisit la lithographie pour orner ce texte d'illustrations naïves (ou faussement naïves) et poétiques évoquant la vie dans un village. Ces thèmes sont d'ailleurs proches de l'atmosphère des peintures de Lascaux. Ici, il pratique la répétition d'une scène à l'autre ou insère des éléments incongrus dans une scène conventionnelle. Quant à la composition du livre même, images et texte sont imbriqués dans une composition symétrique. Sans doute, Stein et Lascaux ont travaillé ensemble à l'élaboration de la mise en page et de l'impression. Skira 179 | Hugues 25 | Pompidou p. 187 | Chapon p. 285 | Galland p. 951
Parfait état.
Paris Librairie Stock 1933 In-12, broché, couverture illustrée en couleurs.Edition originale de la traduction française de cette histoire de la famille Stein d'origine israélite, émigrée en Amérique. Au fil de ses souvenirs, Gertrude Stein décrit en détail la société américaine de l'époque, dans un style très personnel. Poétesse, écrivain, dramaturge et féministe, cette femme américaine hors du commun a vécu la majeure partie de sa vie en France, et a accueilli dans son hôtel de la rue de Fleurus toute l'avant-garde artistique et littéraire. Un des 2.200 exemplaires numérotés sur alfa satiné d'Outhenin Chalandre, seul tirage sur grand papier.
Paris, Éditions de la Galerie Simon [Daniel-Henry Kahnweiler], [1928]. In-4 [245 x 191] de 18 pp., (3) ff. : broché. ÉDITION ORIGINALE. Tirage limité à 112 exemplaires signés par Gertrude Stein et par lÉlie Lascaux : un des 90 sur vergé d'Arches (n° 43). L'illustration comprend 7 LITHOGRAPHIES ORIGINALES DU PEINTRE ÉLIE LASCAUX (1888-1969). - English description: 4to. Title-page in red and black (with Kahnweiler's device by Derain), 7 ORIGINAL LITHOGRAPHS IN BLACK by Elie Lascaux. Publisher's printed wrappers and glassine. FIRST EDITION, limited edition, signed by Gertrude Stein and Elie Lascaux, one of the 90 copies printed on vergé de Hollande paper, of a total edition of 112. (Biblio: Chapon, Daniel-Henry Kahnweiler p 187).
Bel exemplaire dans sa condition d'origine. Très rare.
Seghers, 1984. In-8 br. Traduit par Jacqueline Huet. Illustrations hors-texte. Index, bibliographie, etc. E.O.
M.Barbezat, Lyon 8.1944. Broché 29 x 20, couverture photo imprimée rempliée. Petit accroc au dos, tranches insolées. Édition préoriginale.
Splendide travail d'impression en Garamont sur papier Johannot, à la force du bras sur la presse de l'artisan-éditeur - Devait être musclé pas triste le bonhomme !. Nombreuses contributions, trop nombreuses pour que l'intégralité des textes aient pu être imprimée, presque tous par contre traduits par marcel Duhamel, le prince directeur de la Série Noire. Au générique: Gertrude Stein, Dorothy baker, Erskine Caldwell, Donald Henderson Clarke, Peter Cheyney, Ernest Hemingway, Horace Mac Coy, Walter Edmonds, William Faulkner, Norah Zeale Hurston, Henry Miller, Damon Runyon, et William Saroyan. > En cas de problème de commande, veuillez nous contacter par notre page d'accueil / If you have any problems with your order please contact us via our homepage <
Paris Editions de la Montagne 1930 In-8 Broché, couverture rempliée. Ed. originale
Edition originale de la traduction de Georges Hugnet et de V. Thomson, à la suite du texte en anglais. Préface de Pierre de Massot. Un des 400 exemplaires numérotés sur Alfa. Non coupé. Bon 0
Ed. Rivages, 1990. In-8 br. Traduit et préfacé par M.-C. Pasquier. E.O. Envoi autographe de Marie-Claire Pasquier.
BECKETT Samuel - BURROUGHS William - CAGE John - JOYCE James - POUND Ezra - SCHWITTERS Kurt - TZARA Tristan - STEIN Gertrude - DACHY Marc -
Reference : 42010
Directeur : Marc Dachy - Bruxelles : Transédition, novembre 1981 - un volume 18x24 cm sous couverture illustrée par Christian Dotremont à rabats, 99 pages - illustré de portraits photographiques - Inédits de Samuel Beckett, James Joyce, Erza Pound, Gertrude Stein, William Burroughs, John Cage, Walter Serner, Tristan Tzara, Jean-François Bory, Marcel Duchamp, Raoul Hausmann, Kurt Schwitters, Roland Barthes, Marc Dachy, Marshall McLuhan, Françoise Collin, Eugène Savitzkaya - bon état -
1929 Paris Editions de la Montagne 1929 In-8 Broché Ed. originale
Edition originale. Traduction et préface de Georges Hugnet. Tirage à 320 exemplaires numérotés. Premier ouvrage en français de Gertrude Stein
Liveright. 1974. In-8. Broché. Etat d'usage, Couv. légèrement passée, Dos satisfaisant, Intérieur frais. 103 pages. Trace d'étiquette sur le 1er plat. 2e plat légèrement taché.. . . . Classification Dewey : 420-Langue anglaise. Anglo-saxon
Edited by Gilbert A. Harrison. Classification Dewey : 420-Langue anglaise. Anglo-saxon
[L'Arbalète - BARBEZAT (Marc)] - stein (Gertrude) - BAKER (Dorothy) - CALDWELL (Erskine) - HENDERSON CLARKE (Donald) - CHENEY (Peter) - HEMINGWAY (Ernest) - MAC COY (Horace) - EDMONDS (Walter) - FAULKNER (William) - ZEALE HRRSTON (Norah) - MILLER (Henri) - RUNYON (Damon) - SAROYAN (William) - WEST (Nathanael) - Wilder (Thorton) - WOLFE (Thomas) - WRIGHT (Richard).
Reference : 12425
Lyon, chez Marc Barbezat, 1944, 1 vol. in-4 (283 x 194) broché sous couverture illustrée grise, rempliée, et étui cartonné muet, de 282 pp. Dos très légèrement insolé, très bel exemplaire.
Edition originale tirée pur fil sur Johannot à 2150 exemplaires (N°1530). Au sommaire de ce numéro consacré aux écrivains américains : Gertrude Stein : Langage et littérature américains - Dorothy Baker : Le jeune homme à la trompette - Erskine Caldwell : L'homme de Dieu - Donald Henderson Clarke : Autobiographie de frank Tarbeaux - Peter Cheney : La Môme vert-de-gris - Ernest Hemingway : C'est aujourd'hui vendredi - Horace Mac Coy : On achève bien les chevaux ?... - Walter Edmonds : La résurection de Solly Moon - William Faulkner : Wash - Norah Zeale Hurston : La calebasse de Jonas - Henry Miller : Mona - Damon Runyon : Lily de Saint-Pierre - William Saroyan : Amour, amour... ; Moi sur la terre ; Chère Greta Garbo ; Comme le soleil - Nathanael West : Miss Lonelyhearts - Thorton Wilder : Le ciel est ma gare d'arrivée - Thomas Wolfe : Point de porte - Richard Wright : Le départ de "Big Boy". Plusieurs textes originaux proviennent de la bibliothèque de Sylvia Beach. On trouvera encarté à la fin de l'ouvrage 6 prospectus pour des publications de chez Marc Barbezat, imprimés en 2 couleurs (1 pour des oeuvres de Jean Genet, 1 pour Franz Kafka, 1 pour Dessins de Jean Martin, 1 pour Arthur Rimbaud, 1 pour Federico Garcia Lorca et 1 pour Henri Michaux illustré d'un de ses dessins).
. Paul Morihien Paris, 1947, in-12 br., 140pp., traduit et introduit par Raymond Schwab. Exemplaire du service de presse. Petites rousseurs en couverture. Intérieur en bon état. Envoi du traducteur à André Lebois. Est joint une L.A.S daté du 14 juin 47 de Schwab à Lebois sur la publication de ce livre.
Paris, Paul Morihien Editeur, 1947 in 12 broché couvertures à rabats de 142 pages avec l'achevé d'imprimer
"Traduit et introduit par Raymond Schwab. Edition originale de la traduction. Exemplaire imprimé pour le service de presse après 500 exemplaires numérotés sur Alma Marais. Bel exemplaire non coupé complet de la bande éditeur ""La Dernière pensée de Gertrude Stein""."
Paul Morihien 1947 1 vol. broché in-12, broché, couverture rempliée, 139 pp. Traduit et introduit par Raymond Schwab. Couverture défraîchie et passée. Sinon bon état, non coupé.
Paris, Gallimard, 1934, , 316-[4] pages, In-12 broché, Édition originale. Exemplaire du service de presse (mentions S.P. sur la couverture et en page de titre), couverture imprimée en noir et rouge, porte au faux-titre un envoi autographe de Gertrude Stein et un hommage autographe du traducteur à Gabriel Brunet (1889-1964), critique littéraire, notamment au "Mercure de France" (1928-1940). Marges jaunies, dos abîmé. Couverture rigide
Bon 316-[4] pages