Bruxelles, François Foppens, 1703. 1703 1 vol. in-12° (155 x 95 mm) de: [4] ff. (titre, avertissement, table); 271 pp.; [1] p. (privilège). (tâche dencre noire sur la tranche et en marge de quelque feuillets, papier légèrement bruni, rousseurs éparses). Plein veau d'époque, dos à nerfs orné.
Seconde édition, corrigée et augmentée, de cette grammaire espagnole due à Francisco Sobrino. Cette dernière, imprimée à Bruxelles en 1703, correspond aux dernières années des Pays-Bas espagnols qui ont duré de 1556 à 1713 et dont Bruxelles était la capitale. Ces derniers, subdivisés en 17 provinces rattachées, sétendaient sur une région correspondant aux actuels Pays-Bas, à la Belgique, au Luxembourg, et à une partie du Nord de la France et étaient rattachées par union personnelle à la Monarchie espagnole sous le règne des Habsbourg. Ainsi, les grammaires espagnoles étaient particulièrement prisées des francophones de la cour de Bruxelles, dont Sobrino faisait partie, comme il lannonce en page de titre: «Maître de la langue espagnolle en cette cour de Brusselle», mais aussi aussi de France ou dailleurs. En effet, lespagnol jouit déjà à cette époque dun certain prestige, notamment littéraire, avec par exemple El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha (1605, 1615), de Miguel de Cervantes. Cette grammaire fait suite à une première de 1697, que Sobrino avait souhaité compléter en y ajoutant: «beaucoup de belles façons de sexprimer, & décrire eleganment en la langue Espagnolle, & de remarques necessaires sur les accens qui reglent la juste prononciation des noms propres & des tems équivoques ou douteux des verbes». Par espagnol on entend ici le castillan (castellano en espagnol), cest-à-dire la langue romane née au royaume de Castille sous les rois catholiques durant le Moyen Âge. Celle-ci sest de nos jours imposée en Espagne comme en Amérique latine hispanophone sous lappellation despagnol, bien que dautres langues ibéro-romanes soient toujours parlées en Espagne telles que le catalan, lastur-léonais ou encore le galicien/portugais. Dans cette grammaire de Sobrino, annoncée comme: «la meilleure de toutes celles, qui avoient paru jusqualors», il est fait état de la flexion en espagnol, cest-à-dire de la modification des déterminants, noms, adjectifs et verbes en genre, nombre, personne, temps, mode etc. En effet, lespagnol étant une langue romane, autrement dit issue du latin, comme le français, elle possède une conjugaison complexe, donne un genre aux noms communs et pratique laccord des déterminants et adjectifs. Il est également mentionné lusage des propositions, qui diffère parfois significativement du français. Dans une dernière partie rajoutée pour cette seconde édition, lauteur détaille tout dabord laccent tonique espagnol. Ce dernier, difficile à maîtriser pour les francophones, est essentiel à la compréhension des mots en espagnol à loral. En effet, il doit être placer sur tout mot de deux syllabes ou plus et certains mots ne se distinguent que par leur syllabe accentuée, cest pourquoi, au-delà dune bonne maîtrise des phonèmes de lespagnol, celle de laccent tonique est absolument essentielle à loral. Enfin, Sobrino aborde quelques tournures de phrases et locutions figées typiquement espagnoles. Exemplaire bien conservé de cette grammaire espagnole très complète. 1 vol. 12-vo (155 x 95 mm) of : [4] ff. (title, warning, table); 271 pp. ; [1] p. (privilege). (black ink stain on the edge and in the margin of some leaves, paper slightly browned, scattered foxing). Full contemporary calf, spine ribbed and decorated. Second edition, corrected and enlarged, of this Spanish grammar by Francisco Sobrino. The latter, printed in Brussels in 1703, corresponds to the last years of the Spanish Netherlands which lasted from 1556 to 1713 and of which Brussels was the capital. The latter, subdivided into 17 attached provinces, extended over an area corresponding to the present-day Netherlands, Belgium, Luxembourg, and part of northern France and were attached by personal union to the Spanish Monarchy under the Habsburgs. Thus, Spanish grammars were particularly appreciated by the French speakers of the court of Brussels, of which Sobrino was a member, as he announces on the title page: " Master of the Spanish language in this court of Brussels " (translated from French), but also of France or elsewhere. Indeed, Spanish already enjoyed a certain prestige at that time, especially in literature, with, for example, El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha (1605, 1615), by Miguel de Cervantes. This grammar follows a first one of 1697, which Sobrino had wished to complete by adding to it: "many beautiful ways of expressing oneself, & of writing elegantly in the Spanish language, & of necessary remarks on the accents which regulate the right pronunciation of the proper nouns & of the equivocal or doubtful times of the verbs" (translated from French). By Spanish is meant here Castilian (castellano in Spanish), that is, the Romance language born in the kingdom of Castile under the Catholic kings during the Middle Ages. This language has nowadays become established in Spain and in Spanish-speaking Latin America under the name of Spanish, although other Iberian-Romance languages are still spoken in Spain, such as Catalan, Asturian-Leonese and Galician/Portuguese. In this grammar by Sobrino, announced as "the best of all those that had appeared up to that point", it mentions the flexion in Spanish, i.e. the modification of determiners, nouns, adjectives and verbs in gender, number, person, tense, mode etc. Indeed, Spanish being a Romance language, in other words, derived from Latin, like French, it has a complex conjugation, gives a gender to common nouns and practices the agreement of determiners and adjectives. The use of propositions is also mentioned, which sometimes differs significantly from French. In a final section added for this second edition, the author first details the Spanish tonic accent. The latter, which is difficult to master for French speakers, is essential to the understanding of Spanish words in speech. Indeed, it must be placed on any word of two syllables or more and some words can only be distinguished by their accented syllable. This is why, beyond a good mastery of Spanish phonemes, the mastery of the tonic accent is absolutely essential for oral expression. Finally, Sobrino discusses some typical Spanish turns of phrase and idioms. A well-preserved copy of this very complete Spanish grammar.
Bruxelles, Henri-Albert Gosse & Comp., 1744 2 volumes In-4° (19,5 x 25,2cm) Reliure d'époque pleine basane; dos à 5 nerfs et 5 caissons ornés de motifs dorés, pièce d'auteur-titre de maroquin rouge en encadrement doré; tranches rouges. Vol.1: 1frontispice, 1titre imprimé en noir et rouge orné d'une vignette, 1feuillet, 601p.; Vol.2: 1titre imprimé en noir et rouge orné d'une vignette, 1feuillet, 604p.; bandeaux et lettrines. Epidermures aux dos et manques aux coiffes; petits travaux de vers aux charnières et 2nd plat du 1er volume; épidermures au 2nd plat du 1er volume; généralement propres à l'intérieur (quelques petites rousseurs et quelques feuilles fumées).
"El mas amplio y el mejor que ha falido a luz hafta aora, en que fe contiene la explicacion del Efpanol en Francés, y del Francés en Efpanol; en dos partes: con las phrases y modos de hablar particulares, facadas de diferentes autores efpanoles, principalmente de Covarrubias, Saavedra, Quevedo, Gracian, Solis, y del diccionario de la Academia real espanola [le titre en français du 2nd volume cite les "plus favans auteurs françois, principalement" Furetière, Tachard, Richelet, Danet, Boyer et les dictionnaires de l'Académie et de Trévoux]; y los nombres de los reynos, provincias, comarcas, ciudades, villas y rios del mundo; los nombres proprios de hombres y mugeres, y los de las naciones; las explicaciones de los libros de la fagrada Efcritura, muchos refranes, y otras cofas muy curiofas de las hiftorias antiguas"; texte sur 3 colonnes. 4è edition, posthume, "confiderablemente augmentada, y nuevamente corregida" du dictionnaire bilingue publié en 1705 par Francisco SOBRINO, "ci-devant Maître de la langue espagnole à la Cour de Bruxelles", très utilisé au XVIIIè siècle. Gravure allégorique des 2 langues en frontispice et bandeaux de J. HARROWYN. Exemplaire complet des 2 volumes.
Paris, Belin-Leprieur, 1814, 11 X 17 cm., relié, 480 pages. Deuxième édition, revue et corrigée par M. BUSQUETA, espagnol de nation, professeur des langues latine, espagnole et italienne. Demi-basane marbrée, dos plat et lisse orné, toutes tranches marbrées. Travail de vers sur le plat supérieur et dans le mors. Absence de rousseurs dans cet ouvrage rare.
Les cent dernières pages sont consacrées au dictionnaire.
FOPPENS PIERRE. 1734. In-8. Relié plein cuir. A restaurer, Plats abîmés, Dos abîmé, Intérieur frais. 2 TOMES: 601 + 604 pages - dos à 5 nerfs - 1 signet conservé dans chaque tome - texte en 3 colonnes - 1 tampon sur la page de titre du tome 1 - frontispice en noir et blanc dans le tome 1 - tranches rosées - contre-plats jaspés - 1 tache d'encre noir sur la tranche tete de la page 515 à 604 dans le tome 2 - coins rognés - fortes epidermures et nombreux manques sur les plats - coiffes abimées - dos partiellement desolidarisé sur le tome 2 - interieur correct - 1 etiquette de librairie espagnole contre-collée sur la page garde dans le tome 1 - 4 photos disponibles.. . . . Classification Dewey : 413-Dictionnaire bilingue
TOME 1: DICTIONNAIRE EN LANGUES ESPAGNOLE ET FRANCOISE - TOME 2. DICTIONNAIRE DES LANGUES FRANCOISE ET ESPAGNOLE. Classification Dewey : 413-Dictionnaire bilingue
FOPPENS PIERRE. 1734. In-8. Relié plein cuir. Etat d'usage, Plats abîmés, Dos abîmé, Mouillures. 2 TOMES: 604 pages - dos à 5 nerfs - lettrines - texte en 3 colonnes - 1 tampon sur la page de titre - tranches rosées - contre-plats jaspés - 1 etiquette de librairie espagnole hors texte - coins rognés - fortes epidermures et nombreux manques sur les plats - mors fendus - coiffes abimées - nombreux manques au dos - legeres traces de mouillures au niveau de la gouttiere dans le texte - 3 photos disponibles.. . . . Classification Dewey : 413-Dictionnaire bilingue
DICTIONNAIRE DES LANGUES FRANCOISE ET ESPAGNOLE. Classification Dewey : 413-Dictionnaire bilingue