5 Blätter mit je 12 Texten und 1 Zeichnung. März 1965. 8,5 x 14 cm.
Silverman 439. - Hendricks S.499/500. - Erschien als Blatt in Fluxus Newspaper No.7 im März 1965. George Maciunas lud verschiedene Künstler ein, zur Gestaltung einer durch ein Raster vorgegebenen Seite Texte und Bilder zu gestalten. Vier Arbeiten von Yoko Ono, Jim Riddle und Shigeko Kubota und die vorliegende von Ben wurden im Format 56 x 43 cm gedruckt. Maciunas beabsichtigte,neben der Zeitung auch Ausgaben auf starkem Papier im Kärtchenformat als Fluxboxen zu produzieren. Obwohl Maciunas am 10. Januar 1966 an Vautier schrieb, er lasse die Kärtchen jetzt drucken, wurde die Box nie realisiert. Vautier versuchte stattdessen die Box bei der edition et drucken zu lassen. Die Übersetzung der englischen Texte durch Tomas Schmit lietn hier vor. Zudem liefert Schmit eine genaue Produktions- und Gestaltungsanleitung für die Arbeit, von der nicht klar wird, ob es sich dabei um eine übersetzte Anleitung Ben Vautiers oder um Anweisungen von Tomas Schmit handelt, die er in Absprache mit Ben formulierte. Formulierungen wie "einige wichtige anweisungen zum druck des folgenden stückes: (bitte nicht mitdrucken!... aber beherzigen??)" weisen m. E. auf Schmit als Verfasser des Textes. Vautier schickte diese und weitere Arbeiten am 12. April 1967 als Beitrag zur Anthologie "Spielpläne" an Bernhard Höke.
(ca. 1969) 34 Blatt.
Übersetzung des im Juli 1958 auf Englisch geschriebenen Originaltextes von "A classical play". Der Originaltext erschien 1963 in der Zeitschrift KWY, no 11, in Paris. Filliou hatte 1968 das Manuskript an die Berliner Verleger und Herausgeber Grützmacher und Höke geschickt in der Hoffnung auf eine baldige Publikation. Im Mai 1970 verlangte der Autor, der in Zwischenzeit von der Übersetzung von Schmit wusste, das Manuskript und die deutsche Fassung zurück. Das Original ist leider verschwunden. Die bisher unveröffentlichte Übersetzung nicht im Archiv von Tomas Schmit.
1966. 21 x 21 cm.
Tomas Schmit Archiv # 44. - Projektentwurf in Briefform an "lieber herr grützmacher, höke bester". Gibt genaue Angaben zur Produktion eines Abreisskalenders, der im Jahreszyklus bis ins Jahr 2330 verwendet werden kann, "statt mit 365 tagesblättern mit 365 jahresblättern. damit wir uns mal das zeitempfinden zb von fliegen vorstellen können." Das Projekt ist im Archiv nur in Form einer Notiz von Schmit erwähnt. - Vorderseite mit dem roten Eingangsstempel der edition et vom 2. April 1966.
Berlin, 1.5. 1967. 21 x 30 cm.
Tomas Schmit wurde von Bernhard Höke als Übersetzer der geplanten Anthologie "Spielpläne" engagiert. Schmit erkundigt sich zu Problemen bei der Übersetzung des Textes "Achtundfünfzig Seiten" von Ben Vautier. Die vorliegende Abrechnung für das "zweite uebersetzungspaeckchen" (Texte von Chieko Shiomi, Dick Higgins, Jean Toche und Robert Filliou" wurde 'erfolgreich' mit den Schulden Schmits bei der edition et verrechnet. - Mit dem roten Eingangsstempel der edition et.
1966. 21 x 21 cm.
Tomas Schmit Archiv # 48. - Originaltyposkript der frühen Arbeit, geschrieben für edition et, jedoch nie veröffentlicht. (Das Exemplar im Archiv ist der Durchschlag der vorliegenden Arbeit, jedoch mit abweichenden handschriftlichen Ergänzungen. Der Begleitbrief, nicht datiert, "der angekündigte gezeigte besprochene aber eben jetzt erst druckgereifte lesetext". Erkundigt sich nach seinen Projekten "und überhaupt die edition et?". Brief gelocht
Berlin, 25.8. 1967. 21 x 30 cm.
Private Einladung bei Schmits an der Bleibtreustrasse 3, vh.IV, anlässlich des Besuches von Williams in Berlin.