(Manuscript, posssibly 1835-1839, no later than 1862). 4to (225 x 177 mm). In four parts, all in contemporary blank grey stitched paper wrappers. Tome-numbers to front wrappers. In fine legible handwriting. Vol. 1. with numerous corrections in pencil throughout in different hand than the translation. Front wrapper On vol. 1 detached and missing paper in margins. Otherwise fine. 347 ff. with text on both verso and recto.
Original unpublished manuscript translation of ""Egil's Saga"" into English, done in the mid-19th century by renowned Danish philologist Niels Matthias Petersen, first professor of the Nordic languages in Denmark, predating the first published English translation with circa 50 years. Egil's saga is generally considered amongst the best and most beloved of the Icelandic sagas. Based on Petersen’s industriousness and diligent work in having his research and translations published and the many third party textual and grammatical corrections throughout the text, the present translation was most likely intended for publication. It is not evident exactly when the translation was made nor it is clear from which text/manuscript it is translated. Petersen spent time on a Danish translation of Egil’ saga in the period 1835-1839 and it is likely that the present English translation also was made then. For Petersen’s Danish translation (In the Four volume-work: “Historiske Fortællinger om Islændernes Færd”, 1839-1844) he used the second printed edition of Egil's saga from 1809. It was produced for the Arnamagnæan Commission by Gudmundur Magnússon. It has a short introduction in Latin, followed by the text of the saga and a parallel translation in Latin. This text is in the main based on that of Codex Mödruvallensis (Ms. No. 132. Fol.) in the Arnamagaean Collection. It is highly likely that Petersen also used the 1809-edition for this present English translation. The saga spans the years c. 850-1000. Its oldest manuscript (a fragment) dates back to 1240 AD, and comprises the sole source of information on the exploits of Egill, whose life is not historically recorded. Stylistic and other similarities between Egill's Saga and Heimskringla have led many scholars to believe that they were the work of the same author, Snorri Sturlasson. Not until 1893 was an English translation published. It was translated by W. C. Green from the original Icelandic “Egils saga Skallagrímssonar”. Eddison, author of epic fantasy novels and occasional member of the Inklings, judged it as ""being so bad as to be unreadable"". Eddison thought that the saga ‘perhaps the finest of all except Njal’ deserved better, and that Egil Skallagrimson, the ‘most typical of the true viking spirit’, should be brought to a wider audience – consequently Eddition made his own translation in 1930. The syntax and vocabulary in this translation are deliberately archaic in order to maintain the style of the Icelandic. Three later English translations were made: Gwyn Jones (1960), Christine Fell (1975) and Hermann Pálsson and Paul Edwards (1976). The most recent English translation is in The Complete Sagas of Icelanders (1997). Niels Matthias Petersen (1791-1862), linguist, philologist, historian and literary historian, is regarded as being the father of modern Danish saga-studies. During his school years he befriended Rasmus Rask, his senior by four years, who kindled his interest in Old Norse and the ancient history of the Nordic countries. During his theological studies, which did not lead to a formal graduation, he pursued these interests. After working as a teacher in a seminary near Odense in the period 1815-26, he returned to Copenhagen, where he remained for the rest of his life. His first linguistic publications appeared in 1826.In 1829, Petersen entered the employment of the University Library, then of the Danish central archive. In these years he published a major language history (1829-30), a work on Denmark's early history (1834-37) and a translation and edition of a large portion of the Icelandic sagas (1839-44). ""He was the first to publish a substantial collection of Icelandic sagas in translation, ten sagas in four volumes under the title ""Historical accounts of the dealings of the Icelanders at home and abroad"" (Historiske Fortællinger om Islændernes Færd hjemme og ude, 1839-44). Petersen's aim was to present the sagas as enjoyable reading for the general public, and to strengthen the Danish language by introducing Old Norse-Icelandic neologisms.In 1845 Petersen was appointed to the first professorship in the Scandinavian languages in the Nordic countries, a position he kept to his death in 1862. In this period he wrote the modestly-titled, but comprehensive and groundbreaking five-volume ""Contribution to the history of Danish literature"" (Bidrag til den danske Literaturs Historie, 1853-61). In this work Petersen introduces into Danish the theory of periodization, and several of his period titles have survived in later accounts. His concept of literature was not restricted to imaginative writing but encompassed the entire body of writings valued in society. For Petersen, literature not only documents and reflects the nation's culture, but also exercises a formative influence on it."" (Encyclopedia of Romantic Nationalism in Europe). For various publications by Petersen including translations of Egil's Saga see: Klose 4870-4894.Fiske pp. 460-461.
Teiji Saga Editions SNEP broché Bristol illustré Paris 1980 N°4 - +/- 50 pages en format 24 - 32 cm - nombreuses photographies en couleurs
Très Bon État
Hafniæ, 1826. 4to. Orig. hollanderet blåt papbd. Ryg lidt slidt, forperm lidt løs. Slid ved kapitæler.. XVIII,(2),442 pp. Gl. ejernavn øverst på det kobberstukne titelblad. Indvendig helt ren.
Fiske I:356. Første trykte udgave af Laxdælasagaen med oldnordisk tekst og latinsk oversættelse.
Payot. 1980. In-12. Broché. Etat d'usage, Coins frottés, Dos satisfaisant, Papier jauni. 183 pages.. . . . Classification Dewey : 949.1-Islande
Collection petite bibliothèque payot n°381 - traduite, présentée et annotée par Régis Boyer. Classification Dewey : 949.1-Islande
Editions Hachette 2009. Magnifique coffret décoré en métal au format 19,5 x 5,5 x 15 cm. Coffret regroupant quatre carnets souvenirs de 96 pages chacun, qui déclinent les couvertures des livres de la saga. Ces derniers sont aussi présents dans le coffret. Tirage collector en état de neuf, sous blister.
Site Internet : Http://librairie-victor-sevilla.fr.Vente exclusivement par correspondance. Le libraire ne reçoit, exceptionnellement que sur rendez-vous. Il est préférable de téléphoner avant tout déplacement.Forfait de port pour un livre 7 €, sauf si épaisseur supérieure à 3 cm ou valeur supérieure ou égale à 100 €, dans ce cas expédition obligatoire au tarif Colissimo en vigueur. A partir de 2 livres envoi en colissimo obligatoire. Port à la charge de l'acheteur pour le reste du monde.Les Chèques ne sont plus acceptés.Pour destinations extra-planétaire s'adresser à la NASA.Membre du Syndicat Lusitanien Amateurs Morues
Hafniæ, Godiche, 1773. Ubeskåret i orig. hollanderet bind. Halvtitelbladet med kobberstukket vignet. (48),194,(104) pp.
Fiske p. 331. The preface is by B.W. Luxdorph, but the edition is otherwise the work of Hannes Finsson.
Kbhvn., Schultz, 1832. Pastichebind i pap udført i samtidige materialer af blåt karduspapir. (4),XXXII,272 pp. Register (12 pp.) mangler. Med Mansa's litograferede udfoldelige kort over Færøerne (løst indlagt) og 1 farvelitograferet faksimile. Med brede marginer, indvendig ren.
Originaludgaven. Oldnordisk og dansk tekst. - Fiske I:149 - Klose No. 5776.
Kjøbenhavn, Berling, 1847. Hshirtbd. med håndskreven titeletiket. IV,38,141 pp.
Fiske I: 105. Første udgave af denne saga.
Hafniæ, 1826. 4to. orig.blankt omslag,ubeskåret på skrivepapir. (6),XVIII,442 pp. Kobberst.titelvignet. Fiske p.356. Første trykte udgave af denne saga. Med gammelnorsk latinsk paralelltekst.
Kopenhagen, Schubothesen Buchhandlung, 1833. Lex8vo. Smukt velbevaret samtidigt hldrbd. medophøjede bind på ryggen, rig rygforgyldning. Bordurer i guld på permer. (4),XXXVIII,372,(8) pp. Litograferet foldekort over Færøerne samt 1 faksimileplanche. Her og der med lidt bruning af teksten. Stort eksemplar med brede marginer.
Originaltrykket. I forhold til den dansk-færøske version fra 1832, er denne udgave forsynet med en oversættelse til tysk af G.C.F. Mohnike. - Klose I, 149. - Klose No. 5777.
København, Gyldendal, 1904. 2 samtidige hldrbd. med rygforgyldning. Forgyldte rygtitler. En smule kantslid. XV,512(2),365 pp., 2 kort, 2 stamtavler.
Hafniae, Thiele, 1832. Uncut in original blank wrappers. Titlepage with engraved vignette. Printed titlepage. (2),XVI,340,(2) pp. Ren og frisk. Oldnordisk og latinsk tekst.
Originaltrykket. - Fiske I,326.