1703 reliure plein veau brun (binding full calfskin) in-douze (duodecimo), dos 5 nerfs (spine with raised bands) - décoré or (gilt decoration) manque de dorure (blurred gilding) - pièce de titre sur fond grenat avec filet or (label of title with gilt line), coins écornés (corners dog-eared), roulettes sur les coupes (fillets on the cuts) manque de dorure (blurred gilding), tranches lisses (smooth edges), texte à manchette (marginal note), marque-page en tissu (bookmark in tissue), illustrations : orné de bandeaux - lettrines et de culs-de-lampe (and illuminated of headpieces and dropped initials and of tailpieces), naissances de rousseurs (beginning of the redness marks) et cicatrices de mouillures marginales (scars of waterstains), XLVII+408 pages avec Approbation & Privilège Sa Majesté, 1703 à Bruxelles Chez Eugène Henry Fricx Imprimeur du Roi,
traduite en français avec l'explication du sens littéral et du sens spirituel tirée des Saints Pères et des Auteurs Ecclésistiques (translated into French with the explanation of the literal directionand the spiritual direction drawn from the Saints Fathers and the Ecclésistiques Authors) - dernière édition (last edition) - préface - bon état général malgré les petits défauts signalés (good condition in spite of the smalls defects indicated)
ROYAUMONT (Sieur de, pseud. de Louis-Isaac LEMAISTRE de SACY).
Reference : 28615
(1815)
A Paris, chez J.-J. Blaise / J. Pichard, 1815. Un fort vol. au format in-4 (268 x 203 mm) de 1 frontispice gravé n.fol., xx - 551 pp. Reliure de l'époque de pleine basane racinée blonde, plats jansénistes, dos lisse orné de sextuples filets dorés, larges fleurons romantiques dorés, pièce de titre de maroquin rouille, titre doré, palette dorée en queue, filet doré sur les coupes, tranches jaspées.
L'ouvrage s'ouvre sur un frontispice gravé signé Cochin dans la plaque et s'agrémente de 275 délicates figures à mi-page gravées en taille-douce ainsi que deux grandes cartes dépliantes gravées in fine. La traduction de la Bible de Lemaistre de Sacy connaîtra un succès faisant d'elle la plus répandue au XVIIIème siècle. Et ce fut à cet égard véritablement la première traduction de la Bible accessible au grand public qui ne connaissait pas le latin. ''La Bible de Port-Royal ''a été élaborée à la suite des travaux en logique effectués par l'abbaye de Port-Royal à Paris. Cette logique a voulu s’appuyer exclusivement sur les mathématiques dont elle pensait pouvoir transposer le modèle dans tous les autres domaines du savoir et de l’exercice de la raison, par conséquent aussi sur le terrain de la formation syntaxique et grammaticale de tous les énoncés du langage, proposant ainsi un idéal de langage rationnel qui voulait concilier l’esprit de finesse et l’esprit de géométrie: le discours par excellence. Angles et coiffes élimés. Ors du dos oxydé. Lequel présente un petit manque superficiel en tête. Petite faiblesse (sans conséquence) affectant le mors supérieur du premier plat. Quelques rousseurs dans le texte et petites tâches marginales. Infime déchirure affectant le fond de cahier d'un feuillet. Cartes à l'état d'usage présentant déchirures et plissures. Un volet d'une des cartes lacunaire. Rare.
SACY (Louis-Isaac LEMAîSTRE de, Sieur de Royaumont, Prieur de Sombreval)
Reference : 16923
(1704)
1704 Brusselles, Eugene-Henry Frick, 1704, fort in folio de XI-(1)-854-248 pp., page de titre imprimée en rouge et noir, texte imprimé sur 2 colonnes, rel. d'ép. de plein veau brun foncé, dos à nerfs orné de fers dorés, pièce de titre de maroquin marron, restaurations à la reliure, bon ex.
Cette traduction de la Bible par Louis-Isaac Le Maistre de Sacy (1613-1684), est vraiment la première à présenter un texte accessible à ceux qui ne connaissaient pas le latin. Cette Bible, dite "Bible de Port-Royal" a paru pour la 1re fois en 32 volumes en 1696.