Le seuil / Cadre vert 1983 in8. 1983. broche avec jacquette. 183 pages. Bon Etat intérieur propre
Roth Joseph Altdorf Romana Jouglet René
Reference : 100106129
(1985)
ISBN : 2070704289
Gallimard 1985 collection l'imaginaire. 13x1x19cm. 1985. Poche. 238 pages. Bon état
Gallimard/ l'imaginaire 1987 12x19x1cm. 1987. Poche. 196 pages. Etat Correct couverture usagée
Paris, Bernhard Grasset 1937. 8°. 254 S. Originalbroschur mit Deckelbild.
Erste französische Ausgabe. - Nr. 6/61 Exemplaren auf Velin pur fil (weitere 45 numerierte Exemplare wurden auf Alfa Navarre gedruckt). Joseph Roths "französischer" Roman über die 100 Tage der Rückkehr Napoleons an die Macht. "Le roman: C'est triste, je ne voudrais pas livrer le secret, mai je vous le dis à vous: les 100 jours. Il m'intéresse, ce pauvre Napoléon - il s'agit pour moi de la transoformer un Dieu redevenant un homme - seule phase de sa vie, ou il est 'homme' et malheureux. C'est la seul fois dans l'histoire où on voit qu'un 'incroyant' devient visiblement petit, tout petit. Et c'est ça qui m'attire. Je voudrais faire un 'humble' d'un 'grand'. C'est visiblement la punition de dieu, la première fois dans l'histoire moderne. Napoleon abaissé: voilà le symbole d'une âme humaine absolument terrestre qui s'abaisse et qui s'élève à même temps." (Brief von Joseph Roth an Blanche Gidon, Nizza 17.11 1934) - Joseph Roths verstand sich als Europäer und fühlte nach seiner Flucht aus dem deutschen Sprachraum das sprachliche und kulturelle Defizit des Monolingualen. In einem Brief an Blanche Gidon beklagt er sich über seine mangelden Französischkenntnisse: "Oh, si je pouvais écrire en français! Maintenant presqu' à quarant ans, je commence à comprendre qu'écrire qu'en une langue seulement c'est comme avoir un seul bras. Ayant deux patries je devrais pouvoir maitriser deux langues paternelles." (Brief vom 9.6. 1934 in der Orthographie Roths). - Blanche Netter-Gidon (1883-1974) war eine der engsten Vertrauten und die wichtigste Übersetzerin von Roths Schriften während des Exils in Paris. Sie stammte aus einer jüdischen Familie aus dem Elsass und wuchs in Rouen auf. 1911 heiratete sie den Mediziner Ferdinand Gidon. Sie war als Lehrerin an verschiedenen Gymnasien in Paris tätig und begann für den Verlag Payot E.T.H. Hoffmann und Heinrich Heine zu übersetzen. Über Maryla Reifenberg, der Frau des FAZ Journalisten Benno Reifenberg, lernte sie 1933 Joseph Roth kennen. Sie übersetzte den Roman "Radetzkymarsch". Obwohl Roth sich über die Qualität der Übersetzung beklagte, blieb sie bis zu seinem Tode die wichtigste Beraterin in Paris. Der grösste Teil des Nachlasses wurde von ihr nach dem Tode Roths am 27. Mai 1939 aus dessen letzter Wohnung in der Rue Tournon 18 gerettet. - Seite 22/23 mit schwachem Fleck wahrscheinlich durch die Einlage eines säuerhaltigen Papiers. Unbeschnittenes Exemplar. - Première édition française. - No. 6 des 16 exemplaires sur Velin pur fil (45 autres exemplaires numérotés furent imprimés sur Alfa Navarre). Le roman français de Joseph Roth sur les 100 jours qu'il fallut à Napoléon pour reconquérir le pouvoir. "Le roman: C'est triste, je ne voudrais pas livrer le secret, mai je vous le dis à vous: les 100 jours. Il m'intéresse, ce pauvre Napoléon - il s'agit pour moi de la transoformer un Dieu redevenant un homme - seule phase de sa vie, ou il est 'homme' et malheureux. C'est la seul fois dans l'histoire où on voit qu'un 'incroyant' devient visiblement petit, tout petit. Et c'est ça qui m'attire. Je voudrais faire un 'humble' d'un 'grand'. C'est visiblement la punition de dieu, la première fois dans l'histoire moderne. Napoleon abaissé: voilà le symbole d'une âme humaine absolument terrestre qui s'abaisse et qui s'élève à même temps." (Lettre de Joseph Roth à Blanche Gidon, Nice 17.11.1934). Joseph Roth se voyait comme un européen, mais ressentait en tant que germanophone son déficite culturel et linguistique. Dans une lettre à Blanche Gidon il se plaint de son manque de connaissance de la langue française. "Oh, si je pouvais écrire en français! Maintenant presqu' à quarant ans, je commence à comprendre qu'écrire qu'en une langue seulement c'est comme avoir un seul bras. Ayant deux patries je devrais pouvoir maitriser deux langues paternelles."(lettre du 9.6.1934 dans la manière d'écrire de Roth). - Blanche Netter-Gidon (1883-1974) était l'une des plus proches confidentes de Roth, ainsi que sa plus importante traductrice durant son exil à Paris. Elle était issue d'une famille juive alsacienne, elle grandit à Rouen, en 1911 elle épousa le médecin Ferdinand Gidon. Elle enseigna dans différent lycée parisiens et commença à traduire E.T.H. Hoffmann et Heinrich Heine pour l'éditeur Payot. Joseph Roth en lui fut présenté en 1933 par Maryla Reifenberg la femme du journaliste à la FAZ ( Frankfurter Allgemeine Zeitung) Benno Reifenberg. Elle traduisit le roman « Radetzkymarsch ». Même si Roth se plaignit de la qualité de sa traduction, elle resta, jusqu'à sa mort, sa plus importante conseillère à Paris. La plus grande partie de son héritage laissé à son dernier domicile au 18 rue Tournon, fut sauvé par Blanche Gidon après le décès de Roth le 27 mai 1939. - Pages 22/23 avec une légère tache provenant probalbement d'un papier intercallé avec un ph acide. - Exemplaire non coupé.
Paris, Christian, Robert Laffont, 2020, 14 x 22, 246 pages sous couverture souple illustrée. Traduit de l'allemand par Pierre Deshsses. "Il est aussi rare de trouver des inédits de grands écrivains disparus que des textes de grands auteurs étrangers qui ne soient pas encore traduits. Ces deux éléments sont exceptionnellement réunis dans ce volume qui rassemble un roman inachevé de Joseph Roth, exhumé en 1978, soit près de quarante ans après sa mort, et huit nouvelles qui n'ont encore jamais paru en français. C'est dire l'importance de cet ensemble, qui vient enrichir l'oeuvre de l'un des romanciers majeurs du XXe siècle. Perlefter, histoire d'un bourgeois est le portrait éblouissant d'un conformiste. Homme tiède, hypocrite, incapable d'aimer ou de haïr, égoïste, pingre et pétri de peurs, cet affairiste se montre prêt à toutes les compromissions dès lors qu'elles servent ses intérêts. Il sait s'adapter à tous les régimes, la monarchie comme la république, mais redoute la révolution et toute forme de désordre susceptible de nuire à sa réussite. Perlefter est le prototype de ces opportunistes qui, le moment venu, soutiendront sans scrupules Hitler et son régime. Roman politique et social, Perlefter, histoire d'un bourgeois offre une fascinante étude de caractères, comme chacune des nouvelles ici magnifiquement restituées par Pierre Deshusses. On y retrouve l'une des caractéristiques de Joseph Roth : la nostalgie d'un monde perdu, avec cette tension constante entre le passé et le présent. Mais si l'auteur de La Marche de Radetzky refuse l'exaltation du progrès et de la modernité, il n'idéalise pas pour autant cet univers disparu et fait preuve à son égard d'une grande lucidité critique, y décelant des germes de violence et de brutalité annonciateurs du pire. La force de ces récits tient aussi à l'écriture de Roth : ce style si particulier et si bien rythmé où alternent évocations sensorielles et pointes philosophiques, satire et paradoxes."
Très bon état.
Köln. Kiepenheuer & Witsch. 1974. 8°. 713 S., 1 S., 3 Bl. Anzeigen. Mit einigen s/w. Abbildungen im 32-seitigen Tafelteil. Originalpappband mit Schutzumschlag.
Schutzumschlag wie immer mit kleinen Läsuren.
Berlin, Gustav Kiepenheuer 1930. 8°. 299 S., 1 S. Originalleinwand.
Wilpert-G. 9. - Erste Ausgabe. - Bedeutendes Widmungsexemplar an "F.T. Gubler in guter Freundschaft sein Joseph Roth" auf dem Titelblatt. Friedrich Traugott Gubler war von 1929 bis 1933 Feuilletonredaktor der Frankfurter Zeitung, bei der "Hiob" im September und Oktober 1930 im Vorabdruck erschien. Unter der Widmung mit einem unleserlichen Bleistifteintrag "durch ....". - Einband etwas angestaubt. Rückenkante leicht gestaucht. Buchblock schwach schiefgelesen.
Wien, E.F. Tal Verlag. 1935. (Überklebt mit Amsterdam, Allert de Lange Verlag. 1948. 8°. 296 S., 1 S. Originalleinwand mit illustriertem Schutzumschlag und Deckelillustration von P.L. Urban.
Vergleiche Sternfeld-T. S.427. - Wilpert-G. 15. - Interessante Variante mit dem Vermerk "Copyrigth by Joseph Roth" und der Jahreszahl 1935 (statt 1936). Ein Teil der Auflage wurde für den Tal Verlag in Wien gedruckt. Die nicht verkauften Exemplare wurden von de Lange nach dem Krieg zurückgekauft und die Verlagsanagabe überklebt. - Schutzumschlag etwas angerändert und fleckig. Schnitt und Vorsätze stärker stockfleckig, danach nur noch vereinzelt fleckig. Buchblock leicht schiefgelesen. Mit Holzschnittexlibris auf dem Innendeckel. - In dieser Variante und mit dem Schutzumschlag selten.
Wien, E.F. Tal Verlag. 1935. (Überklebt mit Amsterdam, Allert de Lange Verlag. 1948. 8°. 296 S., 1 S. Originalleinwand mit Deckelillustration von P.L. Urban.
Vergleiche Sternfeld-T. S.427. - Wilpert-G. 15. - Interessante Variante mit dem Vermerk "Copyrigth by Joseph Roth" und der Jahreszahl 1935 (statt 1936). Ein Teil der Auflage wurde für den Tal Verlag in Wien gedruckt. Die nicht verkauften Exemplare wurden von de Lange nach dem Krieg zurückgekauft und die Verlagsanagabe überklebt.
Genève, éditions Héros Limite, collection Feuilles d'herbe, 2018. Petit in-8 broché, couverture illustrée. Infimes défauts en bords, toute petite tache au premier plat.
"Roman d’exil qui tend au tragique (c’est la destinée de tout un peuple qui se lit en filigrane du drame familial et personnel de Mendel Singer), Job, roman d’un homme simple est écrit dans un style simple mais puissant. S’il emprunte parfois au Livre de Job dont il s’inspire, c’est pour renforcer son caractère exemplaire, c’est pour accentuer les souffrances d’un personnage qui en vient peu à peu à douter de son Dieu… Et pour confirmer le talent littéraire hors-pair de Joseph Roth." * La librairie la Bergerie est sur le point de déménager - c'est la raison pour laquelle nous vous proposons jusqu'à la fin de l'année une remise de 10% sur tout le stock (pour les ouvrages encore en rayons) et de 20% sur ceux qui, déjà mis dans les cartons de déménagement, ne pourront être livrés qu'en début d'année prochaine. La remise sera déduite des prix affichés *
Le Seuil Broché D'occasion état correct 03/09/2009 240 pages
Robert Laffont, 2020. In-8 br. Traduit par Pierre Deshusses. E.O.
Seuil, coll. "Le don des langues" 1986 1 vol. poche petit in-8, broché, 60 pp. Traduit de l'allemand par Dominique Dubuy et Claude Riehl. Bon état général.
Basel, Verlag Nordschweiz-Basler Volksblatt, Lorenzo Gerster Herausgeber 1988, 225x160mm, Verlegereinband. Unter Schuber des Editors. Exemplar wie neu.
1 vol. in-8° br., couv. à rabats de l'éditeur, 224 p., exemplaire du service de presse, NEUF, édition originale en traduction française de ce titre de Joseph Roth.
Phone number : 06.31.29.75.65
Bilthoven, De Gmenschap. 1939. 8°. 240 S. Originalpappband.
Wilpert-G. 18. - Erste Ausgabe. - Erschien posthum 6 Monate nach dem Tode von Roth. - Der empfindliche Pappband beschabt und gebräunt. Deckel mit Lichtrand. Papier durchgängig etwas gebräunt.
Rivages (6/2021)
LIVRE A L’ETAT DE NEUF. EXPEDIE SOUS 3 JOURS OUVRES. NUMERO DE SUIVI COMMUNIQUE AVANT ENVOI, EMBALLAGE RENFORCE. EAN:9782743653095
BELLES LETTRES EDITIONS -LES-
LIVRE A L’ETAT DE NEUF. EXPEDIE SOUS 3 JOURS OUVRES. NUMERO DE SUIVI COMMUNIQUE AVANT ENVOI, EMBALLAGE RENFORCE. EAN:9782251452289