Paris, Bernhard Grasset 1937. 8°. 254 S. Originalbroschur mit Deckelbild.
Erste französische Ausgabe. - Nr. 6/61 Exemplaren auf Velin pur fil (weitere 45 numerierte Exemplare wurden auf Alfa Navarre gedruckt). Joseph Roths "französischer" Roman über die 100 Tage der Rückkehr Napoleons an die Macht. "Le roman: C'est triste, je ne voudrais pas livrer le secret, mai je vous le dis à vous: les 100 jours. Il m'intéresse, ce pauvre Napoléon - il s'agit pour moi de la transoformer un Dieu redevenant un homme - seule phase de sa vie, ou il est 'homme' et malheureux. C'est la seul fois dans l'histoire où on voit qu'un 'incroyant' devient visiblement petit, tout petit. Et c'est ça qui m'attire. Je voudrais faire un 'humble' d'un 'grand'. C'est visiblement la punition de dieu, la première fois dans l'histoire moderne. Napoleon abaissé: voilà le symbole d'une âme humaine absolument terrestre qui s'abaisse et qui s'élève à même temps." (Brief von Joseph Roth an Blanche Gidon, Nizza 17.11 1934) - Joseph Roths verstand sich als Europäer und fühlte nach seiner Flucht aus dem deutschen Sprachraum das sprachliche und kulturelle Defizit des Monolingualen. In einem Brief an Blanche Gidon beklagt er sich über seine mangelden Französischkenntnisse: "Oh, si je pouvais écrire en français! Maintenant presqu' à quarant ans, je commence à comprendre qu'écrire qu'en une langue seulement c'est comme avoir un seul bras. Ayant deux patries je devrais pouvoir maitriser deux langues paternelles." (Brief vom 9.6. 1934 in der Orthographie Roths). - Blanche Netter-Gidon (1883-1974) war eine der engsten Vertrauten und die wichtigste Übersetzerin von Roths Schriften während des Exils in Paris. Sie stammte aus einer jüdischen Familie aus dem Elsass und wuchs in Rouen auf. 1911 heiratete sie den Mediziner Ferdinand Gidon. Sie war als Lehrerin an verschiedenen Gymnasien in Paris tätig und begann für den Verlag Payot E.T.H. Hoffmann und Heinrich Heine zu übersetzen. Über Maryla Reifenberg, der Frau des FAZ Journalisten Benno Reifenberg, lernte sie 1933 Joseph Roth kennen. Sie übersetzte den Roman "Radetzkymarsch". Obwohl Roth sich über die Qualität der Übersetzung beklagte, blieb sie bis zu seinem Tode die wichtigste Beraterin in Paris. Der grösste Teil des Nachlasses wurde von ihr nach dem Tode Roths am 27. Mai 1939 aus dessen letzter Wohnung in der Rue Tournon 18 gerettet. - Seite 22/23 mit schwachem Fleck wahrscheinlich durch die Einlage eines säuerhaltigen Papiers. Unbeschnittenes Exemplar. - Première édition française. - No. 6 des 16 exemplaires sur Velin pur fil (45 autres exemplaires numérotés furent imprimés sur Alfa Navarre). Le roman français de Joseph Roth sur les 100 jours qu'il fallut à Napoléon pour reconquérir le pouvoir. "Le roman: C'est triste, je ne voudrais pas livrer le secret, mai je vous le dis à vous: les 100 jours. Il m'intéresse, ce pauvre Napoléon - il s'agit pour moi de la transoformer un Dieu redevenant un homme - seule phase de sa vie, ou il est 'homme' et malheureux. C'est la seul fois dans l'histoire où on voit qu'un 'incroyant' devient visiblement petit, tout petit. Et c'est ça qui m'attire. Je voudrais faire un 'humble' d'un 'grand'. C'est visiblement la punition de dieu, la première fois dans l'histoire moderne. Napoleon abaissé: voilà le symbole d'une âme humaine absolument terrestre qui s'abaisse et qui s'élève à même temps." (Lettre de Joseph Roth à Blanche Gidon, Nice 17.11.1934). Joseph Roth se voyait comme un européen, mais ressentait en tant que germanophone son déficite culturel et linguistique. Dans une lettre à Blanche Gidon il se plaint de son manque de connaissance de la langue française. "Oh, si je pouvais écrire en français! Maintenant presqu' à quarant ans, je commence à comprendre qu'écrire qu'en une langue seulement c'est comme avoir un seul bras. Ayant deux patries je devrais pouvoir maitriser deux langues paternelles."(lettre du 9.6.1934 dans la manière d'écrire de Roth). - Blanche Netter-Gidon (1883-1974) était l'une des plus proches confidentes de Roth, ainsi que sa plus importante traductrice durant son exil à Paris. Elle était issue d'une famille juive alsacienne, elle grandit à Rouen, en 1911 elle épousa le médecin Ferdinand Gidon. Elle enseigna dans différent lycée parisiens et commença à traduire E.T.H. Hoffmann et Heinrich Heine pour l'éditeur Payot. Joseph Roth en lui fut présenté en 1933 par Maryla Reifenberg la femme du journaliste à la FAZ ( Frankfurter Allgemeine Zeitung) Benno Reifenberg. Elle traduisit le roman « Radetzkymarsch ». Même si Roth se plaignit de la qualité de sa traduction, elle resta, jusqu'à sa mort, sa plus importante conseillère à Paris. La plus grande partie de son héritage laissé à son dernier domicile au 18 rue Tournon, fut sauvé par Blanche Gidon après le décès de Roth le 27 mai 1939. - Pages 22/23 avec une légère tache provenant probalbement d'un papier intercallé avec un ph acide. - Exemplaire non coupé.
Parfait état. New York, Alfred Knoph, 1974. 1 vol. (150 x 215 mm) de xvi et 242 p., [3] f. Cartonnage toile marron, jaquette illustrée. Édition originale américaine. Premier tirage en service de presse, [review copy] auquel a été joint un tirage photographique de presse de Milan Kundera et le prière d’insérer. Envoi signé : “For Burt Britton Milan Kundera New-York 1979”.
Préface de Philip Roth, qui l'a signée à la première page. C'est le deuxième ouvrage de Kundera à être publié aux États-Unis, après Le Rire. L'édition est précédée d'une importante préface de Philip Roth : les deux hommes sont en échange littéraire depuis 1973, qui se transformera bien vite en grande amitié. Roth publiera en 1980, dans le New York Times, une longue interview, réunion des deux entretiens qu'il avait eus avec l'auteur tchèque lors de deux visites de ce dernier, l'une à Londres, en 1976, l'autre à New York, pour son premier séjour sur le territoire américain, en 1979. C'est Vera, la compagne de Kundera, qui favorisa cette amitié en servant d'intermédiaire linguistique - Kundera ne parlant alors pas un mot d'anglais. C'est dans cette interview qu'il confia à Roth son désir de changer sa nationalité - auquel lui fera accéder François Mitterrand l'année suivante en 1981 : « Si quelqu'un m'avait dit quand j'étais enfant : un jour, tu verras ta nation disparaître du monde, j'aurais considéré cela comme un non-sens, quelque chose que je ne pouvais pas imaginer. Un homme sait qu'il est mortel, mais il tient pour acquis que sa nation possède une sorte de vie éternelle ». C'est vraisemblablement à l'occasion du séjour de Kundera à New York que l'exemplaire fut conjointement signé par Kundera et Roth, à l'attention de Burt Britton : ce dernier était l'un des piliers de la fameuse librairie Strand Bookstore (« Eight miles of books ») de New York, bien connue de bon nombre d'entre vous, sur Broadway - Britton joua même son propre rôle dans le film Le prête-nom, avec Woody Allen, en 1976. Burt Britton avait constitué une formidable collection d'autoportraits d'écrivains (près de 600 pièces !), dont il publia un catalogue Self-Portrait : Book People Picture Themselves. Cette merveilleuse collection fut vendue aux enchères en 2009. On n'associe guère Milan Kundera, romancier et essayiste - pour l'essentiel sur le roman ou en lien avec lui -, au genre de la nouvelle. Si Risibles Amours semble faire ainsi exception, c'est qu'il est bel et bien fondateur de l'immense oeuvre à venir. C'est d'abord son premier ouvrage entrepris : « Jusqu'à l'âge de trente ans, j'ai écrit plusieurs choses : de la musique, surtout, mais aussi de la poésie et même une pièce de théâtre. Je travaillais dans plusieurs directions différentes - cherchant ma voix, mon style et me cherchant moi-même. Avec le premier récit de Risibles amours (je l'ai écrit en 1959), j'ai eu la certitude de « m'être trouvé ». Point de départ après cette première nouvelle, six autres suivront, soit avant, pendant et après la rédaction de La Plaisanterie, publié en 1968. Le recueil paraît deux ans plus tard, dans une traduction de François Kérel, qui sera revue par l'auteur pour l'édition de 1986. « Point de départ de toute l'entreprise romanesque de Milan Kundera » selon François Ricard (qui s'occupera des préfaces de l'oeuvre et du volume Pléiade), cette oeuvre à laquelle l'auteur tenait tout particulièrement aborde les grands thèmes qui lui sont propres : l'amour et la fidélité, l'identité, l'être et le paraître. L'importance des textes de Risibles amours n'échappa pas à Philip Roth, qui contacta directement Kundera via son éditeur, pour en établir la préface. Rare exemplaire d'excellente provenance : les séjours de Kundera aux États-Unis se comptant sur les doigts d'une main, cette double association Kundera-Roth sur un seul exemplaire est sans nul doute d'une grande rareté. Parfait état.
Paris, Librairie Valois 1930. 8°. 220 S. Originalbroschur.
"Combattants Européens." - Erste französische Ausgabe. - Nr. 6/100 numerierten Exemplaren auf Alfa Navarre (nach total 22 Exemplaren auf Pure fil Lafuma). - Die erste französische Ausgabe von "Die Rebellion" war der erste grössere Text von Roth in einer Übersetzung. Charles Reber, Journalist, Pazifist und Linkssozialist, geboren 1897 in Genf, schrieb in den "Les Nouvelles littéraires" einen der ersten Artikel über Roth in Frankreich. Sechs Jahre nach der Originalausgabe im Verlag die Schmiede wurde Roths zweites Buch für die von José Germain herausgegebene pazifistische Buchreihe "Combattants européens" übersetzt. In dieser Reihe erschienen europäische Antikriegs-Texte von A.A. Kuhnert und Georg von der Vring. u.a. Reber übersetzte 1931 auch Roths Hiob. Der Roman erschien 1988 in einer neuen Übersetzung von Dominique Dubuy und Claude Riehl unter dem Titel "La Rebellion". - Die Originalbroschur am Hinterdeckel mit kleiner Knickfalte an der oberen äusseren Ecke. Die unbeschnittene Broschur mit einem ganz kleinen Fleckchen auf dem Rücken. - Schönes Exemplar. - "Collection Combattants Européens". - Première édition française. - No. 6/100 exemplaires numérotés sur Alfa Navarre (après 22 ex. sur Pure fil Lafuma). - La première édition de « Die Rebellion » était le premier assez grand texte de Roth à être traduit par Charles Reber : journaliste, pacifiste et socialiste gauchiste, né en 1897 à Genève et qui écrivit dans les «Nouvelles littéraires» un des premiers articles sur Roth en France. Six ans après la parution de l'édition originale chez «Verlag die Schmiede», le second livre de Roth fut traduit et inclus dans la serie pacifiste éditée par José Germain «Combattants européens». Dans cette série parurent des textes opposés à la guerre, e.a. des textes de A.A. Kuhnert et Georg von der Vring, mais également Hiob de Roth traduit en 1931 par Reber. Ce roman fut édité en 1988 dans une nouvelle traduction de Dominique Dubuv et Claude Riehl et sous un nouveau titre «La Rébellion». - Broschure originale avec un petit pli au coin supérieur, extérieur de la couverture arrière. Exemplaire non coupé. Une seule toute petite tache au dos. - Bel exemplaire.
Zug, Switzerland 1973 In-8 Broché Edition originale
Edition originale de ce catalogue présentant les estampes de l'artiste, réalisées entre 1969 et 1973. Reproductions et descriptions de chaque planche. Texte en anglais et en allemand. Tirage à 3000 exemplaires justifiés et signés par Roth Bon exemplaire 0
[Rita Aldrovandi ] - ROTH-MASCAGNI Pauline. Quatre poèmes de Pauline Roth-Mascagnia illustrés par Rita Aldrovandi Rita Aldrovandi
Reference : 055872
Montpellier André de Rache Editeur 1979 in 8 (25x16,5) 1 volume broché en faux feuillets, sous couverture illustrée à rabats, pages illustré de treize dessins hors-texte en noir et blanc de Rita Aldrovandi. Edition originale. Tirage de tête limité à 36 exemplaires numérotés, celui-ci un des 17 exemplaires numérotés de 1 à 17 comportant un dessin hors-texte original à la plume, signé de Rita Aldrovandi. Avec les signatures manuscrites de Pauline Roth-Mascagnia et de Rita Aldrovandi. Envois autographes signés par l'autrice et l'illustrtrice. Très bel exemplaire ( Photographies sur demande / We can send pictures of this book on simple request )
Très bon Broché Ed. numérotée
Zürich, Galerie Marlene Frei. 1985. 4°. Farboffsetdruck, von Dieter Roth signiert.
Einladungskarte zur 2. Ausstellung der Galerie Marlene Frei. Mit der Reproduktion einer farbigen Zeichnung auf der Vorderseite und dem Faksimile eines maschinengeschriebenen Briefes der Galeristin an Dieter Roth. Mit dem Hinweis "Bitte beachten: Die gedruckte Zeichnung (Rückseite) ist vom Künstler signiert". Auflage ca. 200 Exemplare. - Selten angeboten.
London. Eaton House Publishers. 1977. 24x18 cm. 160 n.n. S. Illustriert. Originalleinwand mit Schutzumschlag in Schuber.
Eines von 200 Exemplaren der "de luxe" Ausgabe, beiliegend ein "Selfportrait as Piccadilly-Eros. Original Speedy Drawing by Dieter Roth", von Roth handschriftlich monogrammiert und datiert. - Mit einem Vorwort von Dieter Roth in Englisch und Deutsch, einer Einführung von Dieter Schwarz in Englisch, einer Biographie und einem ausgewählten Ausstellungsverzeichnis. - Vergl. Bücher 87 (dort ungenau): Die 160seitige "de luxe" Ausgabe entspricht nicht genau der gleichnamigen 128seitigen "Normalausgabe" der "Collected Works, vol. 36" bzw. "Gesammelte Werke, Band 36", die den Untertitel "Postards of works 1968-77", bzw. "Postkarten von Werken 1968-77" trägt. Die 96 Postkartenabbildungen sind identisch, jedoch ohne die Einführung von Schwarz, der Biographie und dem Ausstellungsverzeichnis.
Holderbank Management und Dieter Roth Verlag, Basel 1984. 22x31 cm. 60 n.n. Bl. Einseitig bedruckt. Illustriert. Kunststoffringheftung.
1/400 numerierten und von Dieter Roth signierten Exemplaren. - Mit dem Katalog der ausgestellten Werke.
LONDON, Publishers Brentano's - sans date - In-12 - Reliure toile éditeur sous jaquette illustrée - Illustrations noir et blanc hors texte de Herb Roth - Texte en anglais - 155 pages - Jaquette légèrement défraichie sinon bon exemplaire
- Livraison a domicile (La Poste) ou sur simple demande en Mondial Relay.- ATTENTION: Colis recommandé uniquement sur demande (parcel recommended on request). Si vous désirez un remboursement équivalent au montant de votre achat, en cas de perte détérioration ou spoliation, demandez-nous expressément un envoi en recommandé ( if you wish a repayment equivalent to the amount of your purchase, in case of loss - deterioration or despoliation, ask us expressly for a sending recommended)- Conditions de vente : Les frais de port sont affichés à titre Indicatifs (pour un livre) Nous pouvons être amené à vous contacter pour vous signaler le surcoût du au nopmbre de livres achetés ou du poids de ceux-ci. - Conditions of sale : The shipping costs are displayed as an indication (for one book) We may need to contact you to inform you of the cost of the additional shipping depending on the weight and the number of books- Possibilité d'envoi par Mondial-Relay - Réception en boutique sur rendez-vous. Librairie G. PORCHEROT - SP.Rance - 0681233148
P, C D S H , 1977, in4 br, 189pp
Wien, Phaidon-Verlag. (Um 1930). 8°. 207 S. Mit 13 Federzeichnungen von Franz Howanietz. Originalleinwand.
Erste illustrierte Ausgabe. Der Erstling von Joseph Roth erschien 1924 im Verlag Die Schmiede. Die Vorlage für den Roman war das gleichnamige und heute noch existierende Hotel in Lodz. Bei wenigen ohne Jahresangabe erschienenen Büchern gehen die Differenzen so weit auseinander wie hier: Im Katalog der grossen Joseph Roth Ausstellung der Deutschen Bibliothek wird 1925 als Erscheinungsjahr angebeben, bis zur Aufnahme der Österreichischen Nationalbibliothek dem Jahr 1933, dazwischen werden noch ca. 5 andere Jahre erwähnt. - Eigenartigerweise ist diese Ausgabe nicht wesentlich seltener als die Ersteausgabe. - Einband an den Kanten etwas beschabt. Schnitt leicht fleckig.
Phone number : 0033 (0)1 42 23 30 39
Gallimard, coll. Du monde entier, 1993. In-8 broché, couverture imprimée en deux tons. Très belle condition.
"Ni récit ni texte suivi, ce livre se compose d'une succession de dialogues entre Philip, romancier américain fixé pour un temps à Londres, et diverses femmes : sa maîtresse, son épouse et d'autres personnages féminins moins réels, parfois même rêvés. Toutes parlent par la voix de l'auteur, Philip, l'alter ego de Philip Roth. Aucun fil conducteur ne relie ces conversations souvent lapidaires, sinon l'écho lancinant des obsessions habituelles de Roth, le sexe, l'adultère, la fidélité, l'antisémitisme et la littérature, le vrai sujet étant l'exploration des recoins obscurs des vies et des âmes, des confins flous entre le réel et l'imaginaire. Une investigation empreinte d'un mélange d'humour et de gravité qui demeure dans la veine de L'écrivain des ombres et La contrevie. Tromperie est un authentique roman d'amour, pétillant de verve et d'esprit, débordant d'émotion et d'érotisme, qui confirme l'inlassable inventivité de l'auteur."
(Providence R.I. USA, (ca. Mai 1966). 21,5 x 28 cm. 2 Seiten.
An die Herausgeber der edition et. - Roth bedankt sich für die Erklärungen "wie alles vor sich gehen soll das ist so gut wenn mans weis und dann hoffnung haben kann es werde was bezahlt - besonders wenns die deutschen sind die immer puenktlich und genau vor sich gehen". Roth gibt genaue Anweisungen zum Druck von "Snow" und seines Beitrages, der in "et2" als Nr. 2 reproduziert wurde. - Maschinenschriftlich monogrammiert. Am rechten Rand mit restauriertem Einriss. Gelocht, Papier gebräunt.
Providence R.I. USA, April 1966. 13,2 x 22,9 cm. 2 Seiten.
Wahrscheinlich der Beginn der Geschäftsbeziehung zwischen der edition et und Dieter Roth. Roth wurde, wie alle anderen Künstlern mit einem Rundschreiben zur Mitarbeit für "et" eingeladen. Er bedankt sich, nach der Anrede bei den "Liebe Leute, ... ihr müsst aber besser und genauer schreiben, alles besser und genauer beschreiben, preise, honorare, garantien. das hört sich spiessig an, aber solche einladungen wie eure bekomme ich oft, und bin so oft reingefallen (....) wenn ihr meine freunde wärt, würde ich euch was schenken". Er verwehrt sich gegen die Hunderten, die sich fast alle als Feinde = Aussauger entpuppten. - Mit dem Absenderstempel, undatiert aber mit dem Eingangsvermerk der edition et vom 28.4.66.
Providence R.I. USA, (ca. November 1966). 19,8 x 31 cm. 1 Seite
An die "gute ET - leute" im Zusammenhang mit einem Vertrag über ein Buchprojekt der edition et mit Nam June Paik, bei dem dieser Roth als Mitarbeiter dabei haben möchte. "das hat mich daran erinnert das ihr ja von mir ein original habt das ihr drucken wolltet, habt ihr das jemals gemacht." Roth bezieht sich auf das Manuskript von Snow, das aber erst 1968 gedruckt wurde. Er beklagt sich, wie häufig, über die schlechten Erfahrungen mit den Verlegern und möchte deshalb nicht zwei Sachen gleichzeitig machen, "wenn nicht wenigsten eine sache einigermassen klar steht." Maschienschriftlich monogrammiert. Mit Eingangsstempel der edition et vom 5.2.1966. gelocht.
Stuttgart, London, Reykiavik, Editions Hansjürg Mayer 1976. 32x23 cm. 3, 5, und 23 Blätter Kleinoffsettdruck, geheftet In privater Kartonhülle.
Dobke 220. - Eines von 200 Exemplaren. Von Dieter Roth jeweils am oberen Rand monogrammiert und mit "76" datiert. - Roth/Rainsers witzige Auseinandersetzung mit dem Serienbrief. - Selten.
Stuttgart, London, edition hansjoerg mayer. 1980. Klein-4°. 32 n.n. S. Mit 15 ganzseitigen Abbildungen. Originalbroschur.
Verzeichnet hausptsächlich Werke von Dieter Roth: Gesammelte Werke (1-20, 36, 38, 40), Essays, Die Tränenmeere und ihre Verwandten, Die Gesammelte Scheisse und ihre Zweige. Von weiteren Künstler und auch Diter Roth: Einzelpublikationen, Zeitschriften, Schallplatten, Video, Filme, Kataloge, Formulare, Plakate, Postkarten, Objekte und Grafik.
Générique Broché D'occasion bon état 01/01/1952 150 pages
Générique Broché D'occasion bon état 01/01/1956 150 pages
Paris, Christian, Robert Laffont, 2020, 14 x 22, 246 pages sous couverture souple illustrée. Traduit de l'allemand par Pierre Deshsses. "Il est aussi rare de trouver des inédits de grands écrivains disparus que des textes de grands auteurs étrangers qui ne soient pas encore traduits. Ces deux éléments sont exceptionnellement réunis dans ce volume qui rassemble un roman inachevé de Joseph Roth, exhumé en 1978, soit près de quarante ans après sa mort, et huit nouvelles qui n'ont encore jamais paru en français. C'est dire l'importance de cet ensemble, qui vient enrichir l'oeuvre de l'un des romanciers majeurs du XXe siècle. Perlefter, histoire d'un bourgeois est le portrait éblouissant d'un conformiste. Homme tiède, hypocrite, incapable d'aimer ou de haïr, égoïste, pingre et pétri de peurs, cet affairiste se montre prêt à toutes les compromissions dès lors qu'elles servent ses intérêts. Il sait s'adapter à tous les régimes, la monarchie comme la république, mais redoute la révolution et toute forme de désordre susceptible de nuire à sa réussite. Perlefter est le prototype de ces opportunistes qui, le moment venu, soutiendront sans scrupules Hitler et son régime. Roman politique et social, Perlefter, histoire d'un bourgeois offre une fascinante étude de caractères, comme chacune des nouvelles ici magnifiquement restituées par Pierre Deshusses. On y retrouve l'une des caractéristiques de Joseph Roth : la nostalgie d'un monde perdu, avec cette tension constante entre le passé et le présent. Mais si l'auteur de La Marche de Radetzky refuse l'exaltation du progrès et de la modernité, il n'idéalise pas pour autant cet univers disparu et fait preuve à son égard d'une grande lucidité critique, y décelant des germes de violence et de brutalité annonciateurs du pire. La force de ces récits tient aussi à l'écriture de Roth : ce style si particulier et si bien rythmé où alternent évocations sensorielles et pointes philosophiques, satire et paradoxes."
Très bon état.
1997 Paris, Yves Gevaert éditeur, Centre Georges Pompidou, 1997. Contenant deux essais sur Chris Marker, publiés à l'occasion de la sortie de son CD-ROM "Immemory" : "D'un Yakoute affligé de strabisme", par Laurent Roth, et "Le livre, aller, retour", par Raymond Bellour. Édition bilingue en français et en anglais. Avant-propos de Christine van Assche. In-8 broché de 157 pp., avec 28 pp. d'illustrations en couleurs. Filmographie in fine. Couverture illustrée en couleurs. Très bon état, sans annotations ni soulignements. Envoi autographe signé de L. Roth sur le faux-titre
( Littérature adaptée au Cinéma - Alcoolisme ) - Lillian Roth - Maurice Chevalier - Mike Connolly - Gerold Frank.
Reference : 29058
(1967)
Editions Albin Michel 1956. In-8 broché de 348 pages au format 20,5 x 13,5 cm. Couverture avec titre imprimé et fausse mention de 7ème mille. Dos légèrement creusé. Plats et intérieur frais. Complet de la rare jaquette avec photo de Susan Hayward extraite du téléfilm. Photographie de l'auteure avec courte présentation sur le 1er rabat. La jaquette présente de petits manques et frottis, mais pas de restauration au verso. Assez bel état général. Belle préface de Maurice Chevalier. Ce livre est le récit autobiographique de Lillian Roth, aidée par Mike Connolly et Gerold Frank. Cette dernière poussée dès son plus jeune âge sur les planches par sa mère Katie, autoritaire et ambitieuse, devint à dix-huit ans une chanteuse accomplie, chantant dans des music-halls et devenant actrice de cinéma. Lillian vécue une histoire d'amour passionnée avec David Tredman, mais sa mère, toujours la pour régenter sa vie, etait hostile à leur relation. Elle cacha à sa fille le décès brutal de son amant des suites d’une tumeur au cerveau, pour ne pas l’empêcher de monter sur scène. Suite à ce drame et une violente dispute, la mère et la fille déciderent de se séparer. Lillian tomba alors en dépression et sombra dans l'alcoolisme. Elle finit par tomber sous l’emprise de Tony Bardeman, un gangster qui convoitait son argent. Brutalisé par Tony, Lillian, devenue une véritable épave, après de nombreuses tentatives de suicide, désespérée, finira par entrer aux Alcooliques Anonymes. Peu à peu, elle remontera la pente, surmontant ses crises grâce à un groupe d’amis et surtout grâce à un ancien alcoolique dont elle tombera amoureuse. Elle se remettra à chanter et participera à une émission de télévision dans laquelle elle racontera sa vie. Edition originale en assez bel état général et peu courante avec la jaquette.Ce récit fut adapté au cinéma sous le titre Une femme en enfer ( I'll Cry Tomorrow ) par Daniel Mann en 1955. par Karel Reisz en 1978 sur scénario de Helen Deutsch et Jay Richard Kennedy d'après le livre de Lillian Roth, Mike Connolly et Gerold Frank, avec dans les rôles principaux : Susan Hayward, Richard Conte, Eddie Albert, Jo Van Fleet, Don Taylor, Ray Danton, Margo, Virginia Gregg, Don Barry.
Site Internet : Http://librairie-victor-sevilla.fr.Vente exclusivement par correspondance. Le libraire ne reçoit, exceptionnellement que sur rendez-vous. Il est préférable de téléphoner avant tout déplacement.Forfait de port pour un livre 7 €, sauf si épaisseur supérieure à 3 cm ou valeur supérieure ou égale à 100 €, dans ce cas expédition obligatoire au tarif Colissimo en vigueur. A partir de 2 livres envoi en colissimo obligatoire. Port à la charge de l'acheteur pour le reste du monde.Les Chèques ne sont plus acceptés.Pour destinations extra-planétaire s'adresser à la NASA.Membre du Syndicat Lusitanien Amateurs Morues