Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft, 1979, fort pt in-8°, lxix-1184 et 941 pp, imprimé sur papier bible, reliure simili-cuir bleu de l'éditeur, très bon état
Volumen I : Leges et historiae. Volumen II : Libri poetici et prophetici. — La bible juive telle qu'elle a été traduite avant J.-C. avec les textes deutérocanoniques. La "Septuaginta" ou Bible des Septante, doit son nom aux 72 traducteurs alexandrins, qui ont traduit la Torah des Juifs en grec ancien, dont la connaissance est absolument indispensable. Cette édition grecque est parfaite, avec apparat critique en bas de page. Attention : il n'y que le texte grec dans ce volume, sans traduction moderne. Ce livre est réservé à des hellénistes qui veulent approfondir les Ecritures. — La Septante (LXX, latin : Septuaginta) est l'ensemble des plus anciennes traductions de l'intégralité de la Bible hébraïque d'alors en grec de la koinè aux IIIe et IIe siècles av. J.-C. Cette collection de traductions tire son nom du récit légendaire rapportant la traduction du Pentateuque au IIIe siècle av. J.-C. à Alexandrie. Selon une tradition rapportée dans la Lettre d'Aristée (IIe siècle av. J.-C.), la traduction de la Torah (les cinq premiers livres) aurait été réalisée par 72 (septante-deux, six pour chacune des douze tribus d'Israël) traducteurs à Alexandrie, vers 270 av. J.-C., à la demande de Ptolémée II, d'où le nom de Septante. Selon Philon d'Alexandrie, ces 72 érudits auraient chacun traduit séparément l'intégralité de leur texte et, au moment de comparer leurs travaux, auraient constaté avec émerveillement que les 72 traductions étaient toutes identiques.