[Paris, F. Schoell], 1811 et 1812, in-8, 2 vol, X-525 pp. + 532-72 pp, Demi-basane brune, dos à nerfs orné de filets à froid, Édition originale des Mémoires de Quatremère (1782-1857) dont le premier volume est consacré aux villes et bourgs d'Égypte, "dont il est fait mention chez les écrivains coptes", le second à la Nubie. Exemplaire relié avec les Observations, publiées par l'auteur en 1812, afin de répondre aux critiques reçues sur son premier volume. Étienne-Marc Quatremere fut membre de l'Académie des inscriptions, professeur d'hébreu, de chaldéen et de syriaque au Collège de France, puis professeur de persan a l'École des langues orientales. Il forma plusieurs générations d'orientalistes. Ses études égyptologiques, qui lui apportèrent l'estime de la sphère savante, concernent les périodes copte et islamique. Volumes épidermés avec coins émoussés, les deux pages de titre sont manquantes, quelques mouillures marginales au premier volume. Couverture rigide
Bon 2 vol., X-525 pp. + 532-72 pp.
Paris, Imprimerie Impériale [Imprimé par les soins de J. J. Marcel], 1808. In-8 de XII 307 pp., maroquin rouge au grain long, dos lisse orné, contreplats et gardes de papier bleu, encadrement d'une roulette au pointillé et d'une roulette aux palmes stylisées, dentelle intérieure à la roulette aux pointes, tranches dorées (reliure de l'époque).
Édition originale. Dans ce premier livre dédié à Silvestre de Sacy, Étienne Quatremère met en évidence l'identité du copte et de l'ancien égyptien, préparant de la sorte la voie aux recherches suivantes de Jean-François Champollion.Histoire de la langue égyptienne, depuis le règne des "Ptolémées" jusqu'à 1810, point de départ du déchiffrement des hiéroglyphes en démontrant l'identité de la langue Copte avec la langue des anciens égyptiens.Provenance : Talleyrand-Périgord ; ex-libris gravé au contreplat avec la devise des Talleyrand-Périgord « Re que Diou » (Rien que Dieu).Bel exemplaire. Quelques rousseurs.
S.l. [Paris] s.d. [1841] in-8 dérelié
16 pp.Rare. Il s'agit d'une réponse à l'article de Jules Mohl (1800-1876), paru dans le Journal asiatique (1841, p. 1-15), lui-même réponse à l'article d'Etienne Quatremère (1782-1857) paru dans le Journal des savants, à propos de la traduction du Schah-nâmeh par Jules Mohl
Précédés d'une notice sur l'auteur par M. Barthélémy Saint-Hilaire, 1 vol. in-8 reliure de l'époque demi-chagrin brun, dos à 4 nerfs orné, E. Ducrocq, Paris, s.d. [ circa 1861 ], XXXII-414 pp. et 1 f. n. ch. avec portrait en frontispice
Très intéressant recueil rassemblant des études sur le goût des livres chez les Orientaux, les sciences chez les Arabes, un mémoire sur les Nabatéens, un autre mémoire sur les asiles chez les Arabes, un autre sur le pays d'Ophir, des considérations sur le cours du Jourdain et la Mer Morte, un mémoire sur le "monument qui, à Jérusalem, est appelé les tombeaux des Rois", et un dernier mémoire sur Darius le Mède et Balthasar roi de Babylone. Bon état pour cet exemplaire bien relié (rouss. parfois fortes, bon exemplaire par ailleurs, étiquette de prix de l'Institution Secondaire dirigée par M. L. Bloy Licencié es-Lettres à Bordeaux)
Imprimerie Impériale Paris 1808 1 vol. In-8 de XII 307 pp., demi-basane blonde de l'époque, dos à nerfs orné, pièce de titre, tranches marbrées.
Edition originale. Premier livre de l'auteur. Histoire de la langue égyptienne, depuis le règne des "Ptolémées" jusqu'à nos jours, point de départ du déchiffrement des hiéroglyphes en démontrant l'identité de la langue Copte avec la langue des anciens égyptiens. Bel exemplaire.
Abū Ubayd AL-BAKRI (ou BEKRI) , QUATREMÈRE (Étienne , Traducteur)
Reference : PHO-1372
(1831)
Paris , Imprimerie Royale , 1831 , in-4 , 230pp. , relié demi veau époque , tranches cailloutées ,ex-libris T.E. Mionnet (numismate ) , cachet ,dos manquant , frottements aux plats , rousseurs éparses.
Première traduction partielle de l’oeuvre de Al-Bekri « La description de l’Afrique » , comme l’indique le traducteur en début d’ouvrage , c’est la traduction d’un manuscrit unique de la bibliothèque du roi , n’ayant ni commencement , ni fin , néanmoins la recherche de Quatremère lui permit de l’attribuer à Abū Ubayd AL-BAKRI , une traduction définitive fut établi par le baron de Slane quelques années plus tard sur plusieurs manuscrits . Le livre est écrit en 1067-1068 à Cordoue, en al-Andalus (actuelle Espagne). Al-Bakri y fait une compilation historique et géographique de différentes régions d'Afrique ,il se base sur les récits de commerçants et de voyageurs, notamment Muhammad ibn Yūsuf al-Warrāq (Sur la topographie de l'Afrique du Nord), et d'Abraham ben Jacob dont les mémoires ont été perdus. Malgré le fait qu' Al-Bakri n'a jamais quitté al-Andalus, ses écrits sont considérés comme un rapport impartial des récits d'autres voyageurs par les historiens contemporains, une grande partie de ce qu'il a écrit étant corroborée par d'autres sources. p2-8C
13. Paris, Imprimerie Impériale, 1808, in-8°, 21,5 cm, xii pp + 307 pp, contemporary half calf, smooth spine with romantic gilt decoration, binding worn and upper joint partly split, clear marginal waterstains inside, a small corner of the title cut out (no loss of text). Notwithstanding the defects mentionned still an acceptable copy of a rare book. First edition of this important study on the Coptic language. In the West the Coptic language was long thought to be leading to the deciphering of hieroglyphs. ( see Hamilton - The Copts and the West 1439 - 1822, O.U.P. 2006. See also Wilbour , Egyptological Library pp.577 ).