LA FONTAINE (August), PICHLER (Caroline von Greiner), MONTOLIEU (Isabelle de) traductrice
Reference : 33261
2 ouvrages reliés en 2 volumes in-16, demi-veau blond de l'époque, dos lisses ornés d'un décor romantique de jeux de filets et fers répétés dorés, pièce de titre de maroquin rouge vif, tranches marbrées.
1- Jolie édition de cette traduction libre d'un roman composé par le romancier allemand August Lafontaine, dans la traduction de la femme de lettres suisse Isabelle de Montolieu. L'intrigue se déroule en Russie. 2- Cet ouvrage est également une traduction très libre, par Isabelle de Montolieu, dun roman féminin composé par Caroline von Greiner Pichler.Très joli exemplaire, très frais, très bien relié dans une fine reliure romantique.
Phone number : 33 01 47 07 40 60
Paris, Blanchard et Eymery, Paris, Blanchard et Eymery1812 ; 4 tomes en 2 volumes in-12, demi-basane fauve marbrée, dos lisses ornés de filets et cabochons dorés, pièces de titre roses, tranches jaspées. (Reliure de l’époque) 246 pp., 1 f. frontispice gravé - 239 pp. - 255 pp. - 281 pp.ÉDITION ORIGINALE de la traduction d’un roman qui paru en 1808. Madame Pichler (née Caroline GREINER) est née à Vienne en 1769. Sa mère était lectrice de l’impératrice Marie-Thérèse et son père conseiller de Cour. Steffani, Mozart, Haydn, Paisielle et Métastase, tous commensaux du conseiller Greiner, enseignèrent la musique à la jeune Caroline, pendant que d’autres grands professeurs lui montraient les lettres, l’histoire et les mathématiques. À 12 ans, elle publia ses premiers vers dans un almanach et fut classée parmi les enfants célèbres. Son premier roman Comparaisons, ne parut qu’en 1799, après son mariage avec Pichler. “Agathoclès le suivit bientôt, et de tous ses ouvrages c’est celui qui contribua le plus à répandre son nom en Allemagne et dans tous les pays où la traduction ne tarda pas à le faire connaître. Ce livre, qui vit le jour à l’époque de la publication des Martyrs de Chateaubriand, repose sur la même base, et n’est que le développement de la même idée sous une forme différente. Rien de plus curieux et de plus intéressant que de comparer ces deux ouvrages composés dans le même but et dans le même temps, dans des langues et dans des pays si différents.” De La Grange in Michaud tome 77. - Voir aussi la longue notice que la Revue des Romans consacre à ce roman, en le mettant en parallèle avec celui de Chateaubriand.Le roman de Mad. Pichler a paru un an avant les Martyrs. La traduction est de la baronne de Montolieu (Lausanne 1751 - 1832), féconde romancière et traductrice de nombreux romans allemands (Auguste Lafontaine, Ramdohr, Schiller) et anglais (Ch. Smith, etc.)Exemplaire en reliure d’époque. Il n’existe pas de faux-titre au tome I. Sur un exemplaire broché, nous avons vu que l’éditeur Blanchard avait imprimé 2 ff. de catalogue de nouveautés au début du premier cahier, ce qui explique que la numérotation des pages commence à 5 (pour le titre). Le relieur n’a pas conservé ces deux feuillets de catalogue. Charnière fendue au tome 1.
En concurrence avec les Martyrs de Chateaubriand
Caroline von Pichler, Olivier. Paris, Arthus Bertrand, 1823. 2 tomes in-12 en 1 volume, frontispice-VIII-207-[4]-243p Edition originale de la traduction de Madame de Montolieu. L'ouvrage avait paru anonymement en allemand en 1802. Complet de la seule gravure (le titre annonce « avec figure »). Cartonnage bradel d'époque, pièce de titre maroquin. Petits défauts, rousseurs éparses. Etiquette bibliothèque de Cangé n°1408 (Château de Cangé à Saint-Avertin, Indre-et-Loire). Rare