Chez C. Marsh et T. Payne, à Londres 1744, In-4 (20,5x26cm), (24) 45pp. (1bc.) 238pp. (2), relié.
Édition originale illustrée. Les vers de Faerno parurent pour la première fois en 1564, et la version de Perrault en 1699. Cette édition donne pour la première fois le texte original de Faerno suivi de la traduction de Perrault. Elle est illustrée d'un frontispice par Claude du Bosc représentant Esope au milieu d'animaux, et de 100 en-têtes (9 x 11 cm) non signées. Les feuillets préliminaires contiennent quelques poèmes du poète néo-latin et quelques lettres. Reliure en plein maroquin aubergine fin XIXe signée Chatelin dans la frise. Dos à nerfs richement orné. Titre, date et lieu dorés. Encadrement central à la Du Seuil avec fleurons dans les écoinçons et 4 larges fleurons à l'intérieur du rectangle. Triple filet d'encadrement. Riche frise intérieure avec fleurs de lys. Tranches dorées. Étui de papier queue de paon rouge avec intérieur en feutrine bleue. Parfaite fraîcheur du papier. Somptueux exemplaire richement établi dans une reliure de maître. Superbe ouvrage de fables très proche par son illustration des livres d'emblèmes. Le livre est d'ailleurs catalogué comme tel dans plusieurs recueils d'emblèmes, ainsi que le souligne l'historien de l'art Mario Praz, bien qu'il n'en soit pas un à proprement parler. Ex-libris gravé du XIXe A. Hornung. - Photos sur www.Edition-originale.com -
Londres Guill. Darres and Claude Du Bosc, 1743 Avec frontispice gravé et 100 vignettes gravées dans le texte par Claude du Bosc. (Achevée). [19], 45, 238, (2) p. 4 à. Demi veau XIXème sur plats marbrés. Pages de garde marbrées. Certains numéros de poèmes / sections sont imprimés de manière incorrecte, mais tous sont présents et toutes les gravures sont présentes. Légers frottements sur les bords du dos, et une touche de chocs sur les plats. Le bloc de texte est impeccable, avec des gravures magnifiquement propres et lumineuses. 260 par 210 mm (10Œ par 8Œ pouces). Première édition latino-française de la collection de Faerno, une édition anglais-français avait été publiée deux ans auparavant. Gabriele Faerno (d. 1561) a été chargé de compiler une sélection de fables ésopiennes par son protecteur le pape Pie IV en c. 1550. Le recueil de 100 fables fut publié en 1563 seulement, après la mort de Faerno. La traduction française en vers de Charles Perrault a été publiée pour la première fois en 1699. Son objectif était de parvenir à une combinaison idéale de proximité du texte latin avec la poésie subtile de La Fontaine. La présente édition latino-française était utilisée comme manuel à l'époque. Bodemann 119,2; Cohen/de Ricci 371 ; Brunet II, 1160
With engraved frontispiece showing Aesop surrounded by the animals of his fables engraved on copper by Claude Du Bosc, and 100 engraved vignettes in the text by Claude du Bosc. Complete. [19], 45, 238, (2) pp. 4to. 19th Century half calf over marbled boards. Marbled endpapers. Some poem / section numbers are printed incorrectly, but all are present, and all engravings are present. Slight rubbing to the edges of the spine, and a touch of bumping to the boards. The text block is spotless, with the engravings beautifully clean and bright. 260 by 210mm (10Œ by 8Œ inches). This is a scarce London edition. First Latin-French edition of Faerno'?s collection, an English-French edition was published two years before. Gabriele Faerno (d. 1561) was commissioned to compile a selection of Aesopian fables by his protector Pope Pius IV in c. 1550. The collection of 100 fables was published in 1563 only, after Faerno'?s death. Charles Perrault?'s French translation in verses was first published in 1699. His aim was to achieve an ideal combination of closeness to the Latin text with La Fontaine?'s subtle poetry. The present Latin-French edition was in use as a text book at the time. ? Bodemann 119.2; Cohen/de Ricci 371; Brunet II, 1160