Turnhout, Brepols, 1996 Paperback, 247 p., 98 Plates, 210 x 295 mm. ISBN 05720130100.
Languages: German.
Turnhout, Brepols, 1996 Paperback, 230 p., + 88 Plates, 210 x 295 mm. ISBN 9782503505145.
This Buddhist text has a long history and enjoyed great popularity in many Asian countries. It incorporates dogmatic treatises and reflects several ancient cults devoted to the historical Buddha Sakyamuni as well as several Bodhisattvas. Of the three Chinese translations form the original Sanskrit text the one by Yi Jing (7th century) became the basis of further traditions. Fragments of a translation from this Chinese version into Old Turkish around the 10th century, were found by the numerous and famous Central Asian expeditions in Gansu as well as in the Turfan oasis. For the critical edition of the forewords and the first two chapters, all surviving manuscripts and blockprints (altogether two in Petersburg and about twenty in the Turfan Collection of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften) have been collated. Parts missing in the Petersburg manuscripts are here edited for the first time. The edition is accompanied by a German translation as wellas a commentary on textual and Buddhological problems. All available remnants are reproduced in facsimile on 120 plates. Languages: German.
Turnhout, Brepols, 2000 Hardback, 205 pages., 190 Abbildungen, 210 x 295 mm. ISBN 9782503509570.
Das Vimalakirtinirdesasutra, mit den Worten E. Lamottes "le joyeau du bouddhisme", ist eines der beruhmten Mahayana-Sutras und hat besonders in der Geschichte des chinesischen Buddhismus einen bedeutenden Platz erhalten. Vollstandig ist dieses nur in tibetischer und chinesischer Sprache uberliefert, nicht aber in Sanskrit, wo jedoch zahlreiche Passagen als Zitate vorkommen. Die mongolische Version ist direkt von der tibetischen abhangig. Auf die sanskritische Version gehen nicht nur die tibetische, sondern naturlich auch die chinesischen Fassungen zuruck, von denen immerhin drei unterschiedliche Ubersetzungen erhalten sind. Aus dem alten Zentralasien waren bisher Fragmente vor allem in khotansakischer und sogdischer Ubersetzung bekannt. Wahrend die erstere von der sanskritischen Tradition abhangig ist, wurde die letztere aus der chinesischen Fassung des Kumarajiva ubertragen. Einige wenige altturkische Fragmente in sogdischer Schrift wurden von D. Fedakar herausgegeben, die hier als Handschrift S mit eingearbeitet wurden. Mit der vorliegenden Ausgabe weiterer Vkn-Fragmente in mehreren in uigurischer Schrift geschriebenen Handschriften (A-I, X) lasst sich ein betrachtlicher Teil des Sutras in altturkischer Ubertragung rekonstruieren. Fur das Verstandnis des Vkn selbst ergeben sich partiell einige interessante Aspekte. Languages: German.