Bogota Nueva biblioteca colombiana de cultura 1985 Bogota, Nueva biblioteca colombiana de cultura, 1985. 2. 235 et 234 pp.. Reliures de l’éditeur, cartonnages papier titrés en blanc sur les plats, jaquette illustrée. Quelques frottements. "en France, où mon uvre a été accueillie avec un intérêt plus marqué et continu que dans les pays hispanophones, ma poésie, à l'origine de tout ce qui vient ensuite et qui y est arrivée en premier, doit être connue." Première édition des deux premiers volumes des oeuvres littéraires d'Alvaro Mutis publié par lePresidencia de la República Colombiana. Exemplaires de François Maspero, écrivain et traducteur d'Alvaro Mutis. ENVOI AUTOGRAPHE SIGNÉE en espagnol : "Para François Maspero con immensa admiraciony gratitud, su amigo Alvaro Mutis [signature] 29-9-89 " Le volume de poésies a été utilisé par François Maspero pour la traduction des poésies de Mutis, parues en 1993 chez Grasset sous le titre Les éléments Du Désastre,et reprise en 2003, dans la collection Poésie/Gallimard, sous un nouveau titre,Et comme disait le gabier.Plusieurs annotations au crayon en marge sont relatives à des questions de vocabulaire. Le sommaire porte les traces de l'avancée du travail du traducteur : numérotations de parties, titres cochés et barrés, remarques en marge. Sont jointes à l'ouvrage 5 lettres d'Alvaro Mutis en espagnol adressées à François Maspero (8 pages tapuscrites signées Alvaro à l'encre sur papier entête de l'auteur), dans lesquelles il donne des réponses détaillées aux questions du traducteur : P22. Qu'est-ce que j'ai voulu dire par là ? Je ne sais vraiment pas. A l'époque, j'étais un peu proche de Desnos et de Crevel. Maintenant, c'est complètement effacé. Je laisserais "support". Pour moi aussi, je le répète, le sens m'échappe. P26 : Je traduirais mot à mot "jette la perle", peut-être qu'en français il y a quelque chose de mieux que jeter, mais cela ne me vient pas à l'esprit maintenant. De même pour la traduction littérale " soif et miel " des tissus, avez-vous vu ces tissus qui ont une qualité de miel ? Un goût que j'associe à la soif et au désir de toucher." [] Page 282 - ligne 7 en partant du bas. J'aime savoir que dans votre enfance vous n'avez pas été torturé avec cette émulsion "de l'homme au poisson sur le dos" et que c'était le moyen d'ingérer beaucoup de vitamines par le biais de l'huile de foie de morue ( !) sous forme d'émulsion. Il m'arrive encore de rêver de cette horreur et je devais quand même aller chez le dentiste, car cette potion était censée m'en débarrasser. [] S'il est vrai que le gabier en français n'est pas exactement le marin qui, du haut du mât, annonce les nouvelles qu'il perçoit à l'horizon, mais celui qui est chargé de manuvrer les voiles du hunier et, en deuxième sens, le "matelot breveté chargé de la manuvre", dans le cas de Maqroll, vous savez qu'il est appelé "gavier" parce que c'est le premier travail qu'il a fait sur un bateau de pêche. Si c'est le cas, je préférerais qu'il s'appelle gabier plutôt que de continuer à utiliser le mot espagnol qui me paraissait farfelu, mais aucune force humaine n'a pu en convaincre Antonio Ramos qui n'a jamais compris qu'il ne s'agissait ni d'un nom ni d'un prénom mais de la mémoire d'un métier, comme si l'on disait Juan le cheminot ou Pedro le charpentier. Je vous autorise pleinement, tant dans la poésie - très importante dans ce cas - que dans les traductions ultérieures et dans Amirbar, à ce que les éditeurs acceptent votre suggestion ou la solution la plus appropriée. Mutis aborde aussi ses travaux d'écriture : Je suis en train de corriger le "triptyque de terre et de mer" [Le rendez-vous de Bergen]. Je ne sais pas si je vous ai déjà dit qu'il s'agit de trois moments de la vie du Gavier où son univers sentimental s'ouvre à des domaines qu'il ignorait ou qu'il avait oubliés. Je n'en suis pas convaincu et je ne sais pas comment je vais le terminer mais cela m'arrive toujours. Nous verrons bien. Ce ne sera pas le premier livre que je jetterai dans la cheminée. Et est admiratif du travaille de traduction de Maspero : Il me serait très difficile de vous expliquer ce qu'a été la lecture de ma poésie en français et dans une version aussi aboutie et fidèle. Il y avait longtemps que je n'avais pas lu ma poésie dans son intégralité - près de 20 ans - et il ne restait de cette lecture que doutes et perplexités. Aujourd'hui, grâce à votre version et à la distance imposée par une autre langue, je réalise, sans vanité ni modestie, qu'elle est non seulement valable [?] mais qu'elle représente fidèlement le monde que j'ai voulu célébrer depuis mon enfance, la terre chaude colombienne, notre propriété de Coello à Tolima, les vieilles productions de l'Occident, la conviction triste mais résignée que nous ne pouvons que constater nos misères et nos échecs... bref, la vieille cantilène reprise d'un coin de la Colombie. Vous me l'avez rendue intacte et cette nouvelle expérience fonctionne de plusieurs manières. L'une d'entre elles, à mon avis, et maintenant, pour moi, la principale, est de confirmer ce que j'ai dit tant de fois ces derniers temps : mes histoires [mes écrits], qui ne sont pas des romans, ne sont qu'une extension de ma poésie. Tout ce que j'ai écrit dans mes six livres en prose s'y retrouve, parfois avec des détails précis et concrets que j'avais oubliés. Vous comprendrez donc combien je pense qu'en France, où mon uvre a été accueillie avec un intérêt plus marqué et continu que dans les pays hispanophones, ma poésie, à l'origine de tout ce qui vient ensuite et qui y est arrivée en premier, doit être connue. Merci, cher François, merci pour ta patience, pour ta persistance et ta fidélité, et merci pour le miracle d'avoir passé dans la langue sinueuse et heureuse du Père Montaigne mes démons, mes visions et mes obsessions, ce qui est la même chose. Sont aussi jointes : une version imprimée de la Note dutraducteur, 3 pages autographes de notes et essais de Maspero concernant la traduction,et 2 lettres signées de François Maspero à Alvaro Mutis (un brouillon autographe signé et une lettre tapuscrite signée) datées du 1er novembre 1989 et du 21 février 1992 : "J'ai exploré, crayon à la main, le volume de poésies et j'ai fait quelques essais. Cela me passionne de plus en plus. C'est vraiment bizarre : celait faisait plusieurs années que je rêvais de traduire des poésies de toi sans trop y croire, sans oser faire de démarches, et c'est toi qui m'a qui m'a appelé Et maintenant, j'ai quelques appréhensions que le traducteur est pauvre devant toutes les épaisseurs qui sont contre, au dessous, par dessus les mots, " por mizma de la pobre piel que sobre el poema" ( le mot sobre est de to : elle est un fourtout [sic] somptueux, cette "pauvre" peau - Somptueux à la fois sauvage et proche - évidente et redoutable). Maspero avait déjà traduitLe Dernier Visage (1991) etÉcoute-moi, Amirbar (1992), après la publication de la version française des poésies , il traduira deux autres ouvrages de Mutis : Abdul-Bashur, le rêveur de navires (1994). etLe Rendez-Vous de Bergen (1995). Très bel ensemble. Couverture rigide
Edition originale Signé par l'auteur
Grasset / Les cahiers rouges 1999 163 pages 12cmx19cmx0 8cm. 1999. Poche. 163 pages. De la baie d'Helsinki au delta de l'Orénoque le narrateur croisera quatre fois la silhouette de l'Alcyon un vieux tramp steamer crasseux et démantibulé qui possède pourtant la dignité sereine des grands vaincus. A ce rafiot rouillé qui navigue avec lenteur de saurien est liée une somptueuse histoire d'amour que du capitaine du bateau au cours d'une cinquième et ultime rencontre qui marquera le naufrage du tramp steamer. Maqroll el Gaviero est là bien sûr ainsi que son compère Abdul Bashur mais ils se sont faits ombres discrètes pour laisser le devant de la scène à Jon Ituri et sa passion pour Warda une des s?urs d'Abdul Bashur.Comme dans La Neige de l'Amiral et Ilona vient avec la pluie sous prétexte de vagabondage et de fortune de mer Alvaro Mutis nous plonge au c?ur de l'errance humaine et de l'amour
French édition. Le livre présente des marques plis de stockage et/ou de lecture sur la couverture et/ou les pourtours mais reste en bon état d'ensemble. Expédié soigneusement dans un emballage adapté depuis la France
Grasset / Les cahiers rouges 1999 12cmx19cmx0 8cm. 1999. Poche. 163 pages. De la baie d'Helsinki au delta de l'Orénoque le narrateur croisera quatre fois la silhouette de l'Alcyon un vieux tramp steamer crasseux et démantibulé qui possède pourtant la dignité sereine des grands vaincus. A ce rafiot rouillé qui navigue avec lenteur de saurien est liée une somptueuse histoire d'amour que du capitaine du bateau au cours d'une cinquième et ultime rencontre qui marquera le naufrage du tramp steamer. Maqroll el Gaviero est là bien sûr ainsi que son compère Abdul Bashur mais ils se sont faits ombres discrètes pour laisser le devant de la scène à Jon Ituri et sa passion pour Warda une des s?urs d'Abdul Bashur.Comme dans La Neige de l'Amiral et Ilona vient avec la pluie sous prétexte de vagabondage et de fortune de mer Alvaro Mutis nous plonge au c?ur de l'errance humaine et de l'amour Bon Etat
Grasset. 1994. In-8. Broché. Bon état, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Papier jauni. 246 pages, exemplaire de bibliothèque, couverture plastifiée, tampons et étiquettes.. . . . Classification Dewey : 860-Littératures espagnole et portugaise
Roman traduit de l'espagnol par François Maspero. Classification Dewey : 860-Littératures espagnole et portugaise
MUTIS (Alvaro) - RIVERO (Mario) - CARANZA (Maria Mercedes) - BOTERO (Fernando) - GABRIEL (Pierre) - ROUGERIE (René) -
Reference : 44366
Mortemart, directeur: René Rougerie. Un volume 14,5x23cm broché sous couverture en deux tons, 168 pages, non coupées. Bon état.
Après avoir dirigé aux côtés de Marcel Béalu la revue Réalités secrètes, René Rougerie (1926-2010) anime seul Poésie présente de 1971 à 1997. Durant 27 ans, il dirige, imprime et diffuse lui-même la revue. Ce seront au total 100 cahiers bien imprimés sur beau papier qui donneront à découvrir de nombreux inédits de Pierre Albert-Birot, Joë Bousquet, Saint-Pol Roux, Max Jacob, Pierre Reverdy, René-Guy Cadou, Roger Vitrac, Jean Rousselot, Michel Seuphor, etc.
Grasset 1992, broché, 218pp; traduction de Annie Morvan; collection cahiers rouges n° 159 - très bon état
Sylvie Messinger 1989, broché, 212pp; traduction de Annie Morvan - très bon état
Sylvie Messinger 1989 216 pages in-8. 1989. broché. 216 pages.
Etat correct. Infimes rousseurs aux tranches sinon bon état avec bandeau conservé
Messinger 1989 217 pages in8. 1989. broché. 217 pages.
French édition - très légères marques de lecture et/ou de stockage mais du reste en très bon état. Envoi rapide et soigné dans une enveloppe à bulle depuis la France
Grasset Broché 1993 In-8 broché sous jaquette illustrée, bandeau d'édition, 237 pp., traduit de l'espagnol ; à l'état de neuf. Livraison a domicile (La Poste) ou en Mondial Relay sur simple demande.
Grasset Grasset, 1992. In-12 broché de 216 pages. Collection Les Cahiers Rouges. Bon état
Toutes les expéditions sont faites en suivi au-dessus de 25 euros. Expédition quotidienne pour les envois simples, suivis, recommandés ou Colissimo.
Bernard Grasset. 1991. In-8. Broché. Bon état, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Intérieur acceptable. 188 pages. Jaquette correcte. Papier légèrement jauni.. Avec Jaquette. . . Classification Dewey : 0-GENERALITES
Traduit de l'espagnol par Eric Beaumatin. Classification Dewey : 0-GENERALITES
Grasset. 1994. In-8. Broché. Bon état, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Intérieur frais. 246 pages. Tampon Spécimen en dernière page de garde.. . . . Classification Dewey : 860-Littératures espagnole et portugaise
Roman. Trad. de l'esp. par François Maspero. Classification Dewey : 860-Littératures espagnole et portugaise
DIANA BCDEFGHIJK LITERARIA. 1989. In-8. Broché. Etat d'usage, Couv. défraîchie, Dos satisfaisant, Intérieur frais. 144 pages. Ouvrage en espagnol.. . . . Classification Dewey : 460-Langues espagnole et portugaise
Classification Dewey : 460-Langues espagnole et portugaise
DIANA BCDEFGHIJK LITERARIA. 1991. In-8. Broché. Bon état, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Intérieur frais. 131 pages. Ouvrage en espagnol.. . . . Classification Dewey : 460-Langues espagnole et portugaise
Classification Dewey : 460-Langues espagnole et portugaise
DIANA BCDEFGHIJK LITERARIA. 1989. In-8. Broché. Bon état, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Intérieur frais. 140 pages. Ouvrage en espagnol.. . . . Classification Dewey : 460-Langues espagnole et portugaise
Classification Dewey : 460-Langues espagnole et portugaise
GRASSET.. 1991. In-8. Broché. Très bon état, Couv. fraîche, Dos satisfaisant, Intérieur frais. 188 pages. Couverture souple avec jaquette illustrée en couleurs. Note au stylo sur la première page de garde.. Avec Jaquette. . . Classification Dewey : 860-Littératures espagnole et portugaise
Traduit de l'espagnol (Colombie) par ERIC BEAUMATIN. Classification Dewey : 860-Littératures espagnole et portugaise
GRASSET - LES CAHIERS ROUGES N° 163. 1994. In-12. Broché. Bon état, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Intérieur frais. 210 pages. Couverture souple.. . . . Classification Dewey : 800-LITTERATURE (BELLES-LETTRES)
Classification Dewey : 800-LITTERATURE (BELLES-LETTRES)
GRASSET - LES CAHIERS ROUGES N° 167. 1998. In-12. Broché. Bon état, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Intérieur frais. 163 pages. Couverture souple. De nombreuses notes au stylo sur la page de garde , la page de faux titre et la page de titre.. . . . Classification Dewey : 840-Littératures des langues romanes. Littérature française
Classification Dewey : 840-Littératures des langues romanes. Littérature française
GRASSET. 1994. In-12. Broché. Bon état, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Intérieur frais. 210 pages.. . . . Classification Dewey : 860-Littératures espagnole et portugaise
TRADUIT DE L'ESPAGNOL PAR ANNIE MORVAN Classification Dewey : 860-Littératures espagnole et portugaise
GRASSET. 1992. In-8. Broché. Bon état, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Intérieur frais. 252 pages.. . . . Classification Dewey : 860-Littératures espagnole et portugaise
Classification Dewey : 860-Littératures espagnole et portugaise
SYLVIE MESSINGER (Succès du livre). 1989. In-12. Broché. Bon état, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Intérieur frais. 150 pages + trace d etiquette sur le 1 er plat.. . . . Classification Dewey : 860-Littératures espagnole et portugaise
TRADUIT DE L ESPAGNOL ( COLOMBIE) PAR CHANTAL MAIROT Classification Dewey : 860-Littératures espagnole et portugaise
GRASSET. 1995. In-8. Broché. Bon état, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Intérieur frais. 220 pages - Tranches tachées + couverture contrepliée. . . . Classification Dewey : 860-Littératures espagnole et portugaise
TRADUIT DE L ESPGANOL (COLOMBIE ) PAR FRANCOIS MASPERO Classification Dewey : 860-Littératures espagnole et portugaise
SYLVIE MESSINGER. 1989. In-8. Broché. Bon état, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Intérieur frais. 150 pages. . . . Classification Dewey : 860-Littératures espagnole et portugaise
TRADUIT DE L ESPAGNOL PAR CHANTAL MAIROT Classification Dewey : 860-Littératures espagnole et portugaise
SYLVIE MESSINGER. 1989. In-8. Broché. Bon état, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Intérieur frais. 210 pages.. . . . Classification Dewey : 860-Littératures espagnole et portugaise
TRADUIT DE L ESPAGNOL PAR ANNIE MORVAN Classification Dewey : 860-Littératures espagnole et portugaise