A Paris, Chez Pierre Dufart, 1821. 4 vol. in-8 de [6]-415; 4-416; [4]-439 et [4]-503 pages, plein veau olive glacé, dos à nerfs ornés de filets dorés, plats encadrés d’un triple filet doré et d’une roulette à froid, étiquettes de titre et tomaison marron, tranches marbrées.
Edition originale de la traduction parue la même année que la première anglaise. Lady Morgan publia L'Italie, en 1821 sur son expérience de voyage et ses contacts avec des écrivains comme Silvio Pellico et Ludovico di Breme. Lord Byron témoigna de la justesse de ses scènes de vie: "Lady Morgan gives a full account of the history of Piedmont and the state of society there,as well as descriptions of the university, churches, theatres, and villas". Les descriptions se suivent du Nord au Sud, en partant du Mont Cenis et en arrivant à Naples (Piémont, Lombardie, Gênes, Emilie-Romagne, Toscane, Rome, Naples). Le retour passe rapidement par Tolentino,Ancône, Saint-Marin, Faenza, Padoue jusqu'à Venise à laquelle est consacré le dernier chapitre. L'ouvrage fut interdit en Autriche, dans le Royaume de Sardaigne et dans les États pontificaux. Dos passés; rousseurs; deux mors fendus, réparation (!) au dos du volume 4. Fiametta-Olschski 470 (third ed.); Fossati Bellani , 502 pour l'originale anglaise.
" Paris, H. Fournier Jeune, Libraire, 1830, 2 vols in-8°, (8)nn pp (with lithographic frontispiece portrait of the author, signed Delaporte sieur de Langlumé) + iii pp + 466 pp ; (4)nn pp + 440 pp + (1)(sommaire). Bound in contemporary half leather with marbled boards, smooth spine with gilt title. Fine copies. This is the second French translation of Lady Morgan's account of France. The first English edition was published in 1817 (printed by Henry Colburn), this edition was translated and published in French by Treuttel et Würtz. The 1830 edition , translated by Mlle A. Sobry , contains an interesting Post Scriptum of 28 pp ( pp 411 -438) written by Lady Morgan on the occasion of the 1830 revolution in France. She recalls that she wrote the original account of France in 1816 and she maintains now that the 1830 revolution proves her right in her - strongly criticised- view of revolutionary France. The book contains a dedication to General Lafayette whom she calls inferentially '' mon ami''. The translator Mlle A. Sobry is also well known for her translations in French of the works of Washington Irving. Book in French. Livre en français."
Paris et Londres : Treuttel et Würtz, 1817 Neuf parties en deux volumes in-8, xiv-346-(4)-478 pages. Demi-basane de l'époque, dos lisse orné.
Quelques éraflures aux dos. Seconde édition française, augmentée de notes critiques du traducteur. "Curieux journal plein de comparaisons entre la France et l'Angleterre à l'époque : 'L'habitant de cette ville [Paris] à qui on donne le sobriquet de badaud, n'a pas l'idée d'un plaisir qu'il ne puisse partager avec sa femme et ses enfans. Les classes mitoyennes (sic) à Paris ne connoissent pas ces clubs où un mari égoïste, se séparant de sa famille, va s'endormir la pipe à la bouche' etc., etc. " (Escoffier n° 268). L'ouvrage parut simultanément en anglais et en français en 1817, et connut la même année une seconde édition dans les deux langues.
Alexis Eymery & Ponthieu, Paris 1824, 12,5x20cm, 2 volumes reliés.
Edition originale de la traduction française. Reliures en demi basane noire, dos lisses ornés de filets noirs et dorés ainsi que de fleurons noirs, dos comportant de petites éraflures sans gravité, pièce de titre et de tomaison de veau noir, plats de papier marbré, gardes et contreplats de papier à la cuve, tranches mouchetées, deux coins émoussés, un petit accroc en tête sur une coupe du second volume, reliures de l'époque. En frontispice du premier volume, un portrait lithographié par Marlet de Salvator Rosa. Quelques rousseurs. - Photos sur www.Edition-originale.com -