Y. Okura, libraire éditeur, Tokyo 1907
Un volume in-16° (10 x15, 3cm), reliure rigide éditeur de percaline bleue, avec le titre et le nom de l’éditeur en lettres dorées sur le 1er plat, et sur le dos le titre en lettres dorées surmontant un petit motif décoratif. L’ouvrage compte 1109 pages (avec de nombreuses illustrations en noir + un Appendice de 21 pages + 4 feuillets de l’éditeur (justificatif, lieux de vente, petite vignette de réduction détachable, publicités ). En début d’ouvrage, on trouve, en guise de frontispice (sous serpente), la traduction en japonais de la page de titre imprimée en français. Cette page de titre est suivie d’une lettre manuscrite en français du professeur E. HECK, le professeur des deux auteurs de l’ouvrage. Cette lettre est suivie de sa traduction en japonais, laquelle est suivie d’une préface des deux auteurs.Dans sa lettre, le professeur E. HECK insiste sur le fait que ce dictionnaire innove par rapport à deux dictionnaires du même genre parus précédemment sur un point capital: il indique le genre des substantifs français. Par ailleurs, les deux auteurs de ce dictionnaire (MATSUI et UEDA) écrivent ceci: “Nous avons pensé qu’il ne serait pas inutile d’ajouter un petit dictionnaire de poche aux deux dictionnaires japonais-francais déjà existants”. Signalons quoi qu’il en soit que notre exemplaire, quasiment neuf, porte toujours un bandeau publicitaire, sur lequel on peut lire le prix (3 yen), 70.000 mots et l’argument de vente suivant: “unique au Japon”. Edition originale, ex-libris. EXCELLENT ETAT