1815 A Avignon, chez Offray fils, imprimeur-libraire, 1815. Edition bilingue avec le texte original en français et la traduction en italien en regard, par G. L. Deodati. Précédé d'un Épître dédicatoire à madame de Graffigny, d'un Avis aux étrangers et d'une Introduction historique, par G. L. Deodati, bilingues en italien et en français. Deux tomes reliés en un petit volume in-18, 9 x 13,5 cm., 225 - 203 pp. Reliure pleine peau brune, dos lisse avec des ornements dorés, pièce de titre bordeaux, tranches marbrées. Reliure un peu usagée avec des épidermures, coins et coiffes usagées, dorure ternie. Des rousseurs sur la tranche, déportées en marge d'une trentaine de pages sans atteinte au texte. Sinon l'intérieur est bien frais et en bon état.
Leiden, Johan Elzevier, 1660. 12°. 8 n.n. Bl., 402 S., 1 n.n. Bl. Pergamentband der Zeit mit handschriftlichem Rückentitel.
Waller 114. - Wellcome II, 450. - Willems 861. - Deodati (1598-1676), aus einer protestantischen Familie aus Lucca stammend, arbeitete zur gleichen Zeit wie Theophile Bonet an der "Chambre de la Santé" in Genf. - Einzige Ausgabe dieser allgemeinen Gesundheitslehre. - Ohne den fliegenden Vorsatz. Papier leicht gebräunt. Schliessbänder ausgerissen.
Leiden, Johan Elzevier, 1660. 12°. 8 n.n. Bl., 402 S., 1 n.n. Bl. Pergamentband der Zeit mit handschriftlichem Rückentitel.
Waller 114. - Wellcome II, 450. - Willems 861. - Deodati (1598-1676), aus einer protestantischen Familie aus Lucca stammend, arbeitete zur gleichen Zeit wie Theophile Bonet an der "Chambre de la Santé" in Genf. - Einzige Ausgabe dieser allgemeinen Gesundheitslehre. - Ohne den fliegenden Vorsatz. Papier leicht gebräunt. Schliessbänder ausgerissen.
DEODATI GRAFFIGNY (Françoise d'ISSEMBOURG du BUISSON d'HAPPONCOURT de)
Reference : 15289
(1786)
1786 A Paris chez Briand 1813 in8, reliure cartonnage rouge époque, dos lisse, doubles filets dorés formant faux nerfs, titre doré, 1 ff bl fx titre portait de l'auteur en frontispice,titre, XXVIII pp 374 pp et 7 belles gravures ht
Cet ouvrage connut un vif succès à l'époque de sa parution, et durant tout le 18e siècle. Écrit sur le mode des Lettres persanes de Montesquieu, il fut le premier roman épistolaire écrit par une femme en France bel exemplaire en bon état
DEODATI GRAFFIGNY (Françoise d'ISSEMBOURG du BUISSON d'HAPPONCOURT de)
Reference : 12935
(1786)
1786 CHEZ LA VEUVE DUCHESNE rue Saint Jacques au temple du gout . 1786. In-12 reliure plein veau de l'époque, dos à nerfs, orné, , tranches rouges, . 455 pages - ouvrage en italien avec la traduction françoise en regard - Texte français et italien en regard.
Cet ouvrage connut un vif succès à l'époque de sa parution, et durant tout le 18e siècle. Écrit sur le mode des Lettres persanes de Montesquieu, il fut le premier roman épistolaire écrit par une femme en France bel exemplaire en bon état
GRAFFIGNY, Françoise de - Traduit en italien par Monsieur Deodati
Reference : 112160
(1787)
1787 A Lyon, Chez Bruyset Frères - MDCCLXXXVII (1787) - Avec approbation & Permission du Roi - 2 volumes in-12 (8,5 x 14,5cm environ), reliure pleine peau lisse, tranches rouges - Filets et fleurons dorés au dos avec titre et tomaison - 407 + 375 p. - Cul-de-lampe - Ouvrage en italien et français - Traduites en italien, avec des accens pour faciliter aux Etrangers la prononciation de l'Italien, & les moyens de se familiariser avec la prosodie de cette Langue
Bon état malgré coiffes et dos légèrement éraflés - Coins légèrement écrasés - Inscriptions à la plume en page de garde
BRUYSET. 1787. In-12. Relié plein cuir. A restaurer, Plats abîmés, Dos abîmé, Intérieur frais. 375 pages - Coins émoussés - Coiffes en tete et pied manquantes - Titre, fleurons, tomaison et filets dorés - TRanches dorées.. . . . Classification Dewey : 840.05-XVIII ème siècle
OUVRAGE TRADUIT DU FRANCAIS EN ITALIEN EN REGARDS / Lettres d'une Péruvienne, traduites en Italien, Avec des accens pour faciliter aux Etrangers la prononciation de l'Italien, & les moyens de se familiariser avec la prosodie de cette Langue. / Léttere d'una Peruviana, tradotte Dal Francese in Italiano, di zui si sono accentate tutte le voci, per facilitar agli Stranieri il modo d'imparare la prosodia di questa Lingua.. Classification Dewey : 840.05-XVIII ème siècle
CHEZ LA VEUVE DUCHESNE. 1786. In-12. Relié plein cuir. Etat d'usage, Plats abîmés, Dos abîmé, Intérieur frais. 455 pages - ouvrage en italien avec la traudction françoise en regard - contre plats et tranches jaspés - plats frottés - dos à 5 nerfs - annotations sur les pages de garde et sur la page de faux titre - titre et caissons dorés sur le dos - petit accroc sur le dos - 2 photos disponibles.. . . . Classification Dewey : 840.05-XVIII ème siècle
Ouvrage en italien avec la traudction françoise en regard Classification Dewey : 840.05-XVIII ème siècle
A Paris, chez Briasson, 1775. 2 tomes en un volume petit in-12 de 117; 92 pages, demi-veau blond à coins, dos lisse orné de filets, roulettes et titre dorés, étiquette de titre caramel, tranches jaunes. Rares et pâles rousseurs.
Bandeaux, lettrines et culs-de-lampe. "Les Lettres d’une Péruvienne de Françoise de Graffigny figurent parmi les romans les plus populaires du dix-huitième siècle, en France comme en Europe. L’histoire de Zilia, capturée par des conquistadores, séparée de son amant inca, libérée et courtisée par un noble français, était certes faite pour satisfaire le goût du siècle pour l’exotique et le sentimental. Mais c’était aussi un texte novateur et hardi qui, au-delà du sentimentalisme, explorait les problèmes de communication vécus par Zilia, dans la culture française qui n’était pas la sienne. Combinant de façon inédite la fiction et la satire contemporaine, Graffigny crée une héroïne définie autant par son intellect que par ses émotions, tout en s’appropriant un discours des Lumières qui jusque-là n’appartenait qu’aux hommes. La fin, si controversée, donne à Zilia une indépendance sans précédent et remet sérieusement en question les présupposés traditionnels sur le rôle des femmes, aussi bien dans la littérature que dans la société". [The Voltaire Foundation].
1759, chez Briasson, Prault fils, Duchesne, Tillard, in-8 demi cuir de 400 pages, titrage doré, dos à 5 nerfs, traduit du français en italien, dont on a accentué tous les mots, pour faciliter aux Etrangers le moyen d'apprendre la prosodie de cette langue. | Etat : Etat général passable, coiffes écorchées avec manque de la coiffe inférieure, plats, champs et coins usés (Ref.: ref9260)
Mb. Edition chez seguin Avignon, an XI, Ouvrage bilingue en français et italien .Lettres d'une Péruvienne, traduites en Italien, Avec des accens pour faciliter aux Etrangers la prononciation de l'Italien, & les moyens de se familiariser avec la prosodie de cette Langue. / Léttere d'una Peruviana, tradotte Dal Francese in Italiano, di zui si sono accentate tutte le voci, per facilitar agli Stranieri il modo d'imparare la prosodia di questa Lingua. In-12 Relié plein cuir. 2 volumes, photos possible
Pas de frais de port pour la France metropolitain