Con tutte le cose notabili accadute in esse dal principio fin' questo giorno, & nuovamente tradotte di Spagnuolo in Italiano. Nelle quali, oltre all'imprese di Colombo et di Magalanes (Magellano), si tratta particolarmente della presa del Re Atabalippa, delle Perle, dell'oro, delle spetierie, ritrovate alle Malucche, & delle guerre civili tra gli Spagnuoli. appresso Andrea Arrivabene, Venetia, 1557. In-16 p., (mm. 150x100), p. pergamena rigida antica, titolo ms. al dorso, 18 cc.nn., 324 cc.num., marca tipograf. al frontespizio e con alcune grandi iniziali figur. a vignetta, inc. su legno. Questa seconda parte dedicata alla conquista del Peru (fino alla pacificazione effettuata da Gasca), delle Antille, del Chile e dell'America Centrale e anche al viaggio di Magellano e alla scoperta delle Molucche. La prima parte de la cronica del gran regno del Per, con la descrittione di tutte le provincie, e costumi, e riti, con le nuove citt edificate. fu scritta in lingua spagnola da Pedro Cieza de Leon. Come precisa Brunet, l'opera doveva essere composta da 4 parti ma solo la prima fu pubblicata (a Siviglia nel 1553; nella versione italiana, a Roma, 1555). La cronica del regno del Peru fu completata dallo storico spagnolo Francesco Lopez de Gomara, con la sua importante Historia general de las Indias, tradotta in italiano, in prima ediz. a Roma nel 1556, col titolo La historia generale delle Indie Occidentali. e, in seconda ediz. a Venezia, 1557, col titolo La seconda parte delle historie generali dell'India.. Francisco Lopez de Gomara (1512 - 1560?), ecclesiastico, studi ad Alcal, venne a Roma, e fu poi in America cappellano di Ferdinando Corts. Nel 1552 fu pubblicata a Saragozza la sua famosa "Historia general de las Indias". Nella narrazione il Lopez de Gomara ha buon senso nell'utilizzare le fonti e nell'interpretarle; colto, e scrive con correttezza e precisione. Nel 1553 la stampa e la vendita del libro vengono proibite da Filippo II. La "Historia" fu subito tradotta in italiano, in latino e in francese (nel XVI secolo se ne fecero circa venti edizioni). Cos Enciclopedia Treccani,XXI, p. 486.Cfr. Palau,IV, p. 264/265 che cita le numer. ediz. e traduz. - Brunet,II,67 - The Hill Collection of Pacific Voyages,1038 cita la prima ediz. illustrata in spagnolo del 1555: The "Historia" of Lopez de Gomara is a classic work in the history of America. It contains a wealth of information about the Spaniards in the West Indies, Gran Colombia, Peru and Mexico. Corto del margine super.; frontesp. arross. e qualche lieviss. arross. interc. nel t. altrimenti esemplare ben conservato.
A Paris. Chez Michel Sonnius, rue sainct Iaques, à l’enseigne de l’escu de Basle. M. D. LXXVIII [1578]. Avec privilege dv Roy. in-8 (160x100mm) ,4ff nch -354ff -14 ffnch (table), relié plein velin , pièce de titre au dos ,jolie marque d’imprimeur , lettrines, écritures au titre dont un gratté avec manque de matière ,manque la dédicace au duc de Montmorency (feuillet à2) , au lecteurl (e feuillet à5) et le dernier feuillet de la table (Aa2), travail de vers en fin d’ouvrage a, mouillure claire sur quelques pages .
« L' événement le plus important depuis la création du monde, mis à part l' incarnation et la mort de celui qui l'a créé, est la découverte des Indes » (Lopez de Gomara, dans une lettre adressée à l'empereur Charles Quint). Réimpression de la 2eme édition de la première traduction française de ce récit des conquêtes espagnoles en Amérique. Le traducteur, Martin Fumée, s'en était pris au cosmographe André Thevet et à ses Singularitez de la France Antarctique, farcies de « bourdes », prétendait-il, « non pas forgées par l'autheur, mais par des mariniers, qui luy en comptoient ainsi qu'il récite »... C'est pour pallier ces insuffisances que Fumée aurait décidé de traduire l'ouvrage de Lopez de Gomara, pourtant aussi suspect. En effet, chapelain et secrétaire de Cortès dans les dernières années de la vie de ce dernier, n'ayant jamais voyagé en Amérique, Francisco Lopez de Gomara (1511-1565) recueillit du conquistador le récit de la conquête de Mexico et des « terres neuves ». Son ouvrage, évidemment favorable aux conquistadors, contrairement à celui de Las Casas , eut un succès important qu'attestent les nombreuses éditions en Europe , Charles Quint l’interdit en 1553 .Montaigne s'est servi de cette traduction française pour son chapitre Des Cannibales dans Les Essais . (Sabin, 27747 ; Leclerc, 253. ) Bound in period velum, (General History of the Indies) is a work by Francisco Lopez de Gomara , his first edition was printed in December 1552 in the studio of Agustín Millán in Zaragoza. Very rare edition of the first French translation of the chronicle of Lopez de Gomara (1511-1556) , the author has never been to America, but he took note of all the news which reached Europe, using the rare maps of the conquered territories. Its sources consisted of manuscripts and texts of religious who left for America and of interviews with Cortés whose actions he glorified. This remains the best testimony on the discovery and conquest of the New World.P-16 (12)
Anvers, Jean Bellere, 1554. 1 vol. petit in-8°, veau brun estampé à froid sur ais de bois, dos à nerfs orné de fleurons à froid, encadrement de filets et de roulettes à froid sur les plats, fleuron à froid dans le cartouche central. Reliure du temps, mors épidermés. Ex-libris au contreplat de C. de Beaurepaire et ex-libris héraldique du XVIIIe s. (15) ff. (sur 16), 287 ff. et 1 vignette gravée sur bois dans le texte (bison). Signatures : [A-B]8 [A-Z]8 [Aa-Nn]8. Il manque le feuillet de titre (joint en fac-similé) ainsi que la carte hors-texte. Quelques cernes dans les marges.
Chronique fondamentale pour l'histoire de la découverte de l'Amérique, la Historia general de las Indias fut rédigée par Gomara vers 1551 à partir d'une abondante documentation recueillie tant dans les ouvrages de Cortès, Anghierra, Oviedo, que des témoignages d'anciens conquistadors. Bien que son récit manque totalement d'objectivité, puisque Gomara cherche autant que possible à montrer les bienfaits de la christianisation des indiens et à légitimer les violences des conquistadors, il demeure le plus vaste et le plus complet ouvrage publié au XVIe siècle sur la conquête du Nouveau Monde. L'édition originale fut publiée en deux parties à Saragosse en 1552. Notre édition est l'une des deux impressions anversoises de 1554, l'autre ayant été donnée par Martin Nucius (en 300 ff.) Notre exemplaire ne comprend que la première partie, qui est consacrée à la découverte de l'Amérique par Christophe Colomb, et à la conquête de l'Amérique méridionale et centrale. La seconde partie, publiée la même année est consacrée à la conquête du Mexique par Cortès. Mais on ne trouve qu'exceptionnellement les deux parties réunies, les deux volumes ayant vraisemblablement été vendus séparément dès l'origine. Cette édition est en elle-même extrêmement rare. C'est également la dernière édition en espagnol de cet ouvrage avant le XIXe s., celui-ci ayant été interdit en 1553 par le pouvoir royal. Palau y Dulcet, 141138; Leclerc, 245; Adams 1478.
Phone number : 02 47 97 01 40