Paris, Nicolas Augustin Delalain, 1767. 1767 1 vol. In-8° ( 205 x 135 mm.) de: LXXII (faux titre, titre, hommage, avis au lecteur); 560 pp. (mention manuscrite à lencre burne au dos du premier feuillet blanc: «Cyril Jackson 1769, à Lyon. Lady Charlotte»). Plein veau d'époque, dos à nerfs orné, titres de maroquin rouge, tranches rouges.
Édition originale de ce dictionnaire très complet du vieux français dû à François Lacombe (1726-1795), écrivain français. Au cours de sa vie, il fut peu productif sur le plan littéraire. Il traduisit notamment et fit publier les lettres de personnes de renom dont celle de Christine, reine de suède, qui savère être en réalité une pure fantaisie. Si son uvre littéraire nest pas très marquante, ce dictionnaire du vieux français savère être son travail le plus abouti et témoigne de la valeur de son auteur. Cette dernière fut dailleurs reconnue par la Convention de 1792 à 1795. Dans cet ouvrage, Lacombe dresse un dictionnaire très complet du «vieux français» aujourdhui appelé ancien français et dont lutilisation est attestée de 750 à 1400 environ. Pour ce faire, il sappuie sur des manuscrits en vers et en prose, des actes publics ou encore des ordonnances de rois, en ne manquant pas den fournir quelques uns afin denrichir son dictionnaire. Celui-ci sadresse tout particulièrement aux légistes, notaires, archivistes, généalogistes ou tout autre lettré ayant affaire avec des textes anciens. De plus, lauteur rappelle la grande utilité dun tel dictionnaire pour la compréhension des textes de lois dAngleterre, publiés en ancien français dans sa variété normande par Guillaume le conquérant (1027-1087) et jusquà Édouard III (1312-1377). Ce dictionnaire de Lacombe traite donc alphabétiquement un très grand nombre de mots en fournissant le terme en ancien français, en français de son époque, en latin et en fournissant quelques éléments détymologies, le tout accompagné parfois dune petite définition pour les termes les plus obscurs. Lauteur ajoute aussi régulièrement quelques vers de poésie ancienne afin de contextualiser certaines entrées de son dictionnaire. Louvrage est dédié sur la page de titre à Monseigneur le duc d'Aiguillon. Par ancien français, il est question ici de l'ensemble des langues romanes de la famille des langues d'oïl parlées approximativement dans la moitié nord du territoire français actuel ainsi que dans le sud de la Belgique actuelle et dans le canton du Jura en Suisse romande. Bien que ces langues présentaient chacune des particularités notables, leur grande proximité de par leur origine commune en faisait finalement des dialectes dune même langue, la langue doïl. Ainsi, cette proximité les rendaient relativement intelligible entre dialectes proches géographiquement. En effet, le domaine doïl était une bonne illustration de cette notion de continuum dialectal. Toutefois, si la compréhension était donc difficile à loral entre dialectes éloignés géographiquement, à lécrit, ils se rejoignaient grandement. Effectivement, si les graphies pouvaient varier régionalement, elles étaient tout de même très semblables de sorte que létude des textes anciens permettent de parler dancien français comme dune seule et même langue dialectalisée. Il faut rappeler quune autre partie du royaume de France parlait quant à elle la langue doc. Il sagit de la langue romane parlée dans le tiers sud de la France actuelle, mais aussi dans les Vallées occitanes (Piémont et Ligurie) et Guardia Piemontese (Calabre) en Italie, le Val d'Aran (Catalogne) en Espagne et à Monaco. Lacombe, originaire dAvignon, était lui-même très attaché au provençal, variété dialectale de la langue doc. En effet, de la même manière que pour la langue doïl, la langue doc était également dialectalisée et globalement commune à lécrit. Ce premier dictionnaire de Lacombe traite de la langue doïl, dont le français de son époque et daujourdhui hérite très majoritairement, entre autres du fait de son usage par les rois de France et leur cour. Il ne manque pas de sinscrire dans la tradition de lépoque visant à considérer le français comme la langue la plus parfaite et à en faire la démonstration en retraçant son évolution dans son ouvrage: «Je métais proposé de placer en tête de ce dictionnaire une dissertations sur lorigine et les progrès de la langue françoise. Outre lhistoire que je devais donner des révolutions par lesquelles cet idiome a passé pour arriver au point de perfection où nous le voyons parvenu, je métais attaché à suivre, dans les époques que javais à parcourir, les progrès de notre poésie.». En effet, à la suite de la création de lAcadémie Française en 1634, les travaux sur la langue française nont cessé de glorifier cette dernière en lélevant au titre de langue la plus parfaite. Elle devance désormais le latin qui avait demeuré la langue de léglise, des sciences, de ladministratif et du juridique jusqualors, bien que son usage persistera encore longtemps après. Cest là le cur de lobjectif originel de lAcadémie Française et des travaux sur le français: une langue parfaite et élitiste. Enfin, dans son avis au lecteur, Lacombe annonce quun second ouvrage traitera du provençal cher à son cur et dont il rappelle la valeur: «[] trésor précieux où brille également lérudition la plus vaste, le goût le plus vrai, le discernement le plus exquis.». Bel exemplaire de ce dictionnaire très complet bien conservé dans sa belle reliure dépoque. 1 volume. 8-vo ( 205 x 135 mm.) of : LXXII (half title, title, tribute, notice to the reader); 560 pp. (handwritten mention in burne ink on the back of the first blank page: " Cyril Jackson 1769, à Lyon. Lady Charlotte") Full contemporary calf, spine decorated with red morocco titles, red edges. First edition of this very complete dictionary of old French and Provençal due to François Lacombe (1726-1795), French writer. This work follows directly on from his previous work beginning with the same title "Dictionnaire du vieux langage françois..." of which we also have a copy but only dedicated to old French published the year before (1766). Indeed, the author announced in the preface of this last one that this first dictionary would be followed by a second one the following year which would dwell more on the Provençal and its history, subject developed in great part in the very long and complete preface of the present work. This preface includes numerous verses by troubadours and poets giving a glimpse of the origin and evolution of Provençal as well as of the langue d'oïl from Charlemagne to François I. In fact, this work acts as a supplement to his previous one. During his life, Lacombe was not very productive on the literary level. He translated and published the letters of famous people, including that of Christine, queen of Sweden, which turns out to be a pure fantasy. If his literary work is not very outstanding, this dictionary of Old French proves to be his most accomplished work and testifies to the value of its author. The latter was recognized by the Convention from 1792 to 1795. In this work, after a very long preface dedicated in large part to Provençal and its history, Lacombe draws up a very complete dictionary of "Old French" today called Old French and whose use is attested from 750 to 1400 approximately. To do this, he relies on manuscripts in verse and prose, public acts or even orders of kings, not failing to provide some of them to enrich his dictionary. This dictionary is particularly intended for lawyers, notaries, archivists, genealogists or any other scholar dealing with ancient texts. Moreover, the author recalls the great utility of such a dictionary for the comprehension of the texts of laws of England, published in old French in its Norman variety by William the Conqueror (1027-1087) and until Edward III (1312-1377). This dictionary of Lacombe thus treats alphabetically, like his precedent, a very great number of words by providing the term in Old French, in French of its time, in Latin and by providing some elements of etymologies, the whole sometimes accompanied by a small definition for the most obscure terms. The author also regularly adds a few verses of ancient poetry in order to contextualize certain entries in his dictionary. The work is dedicated on the title page to the city of Avignon. By Old French, we mean all the Romance languages of the Oïl family spoken approximately in the northern half of present-day France as well as in the south of present-day Belgium and in the canton of Jura in French-speaking Switzerland. Although each of these languages had its own particularities, their close proximity due to their common origin made them dialects of the same language, the langue d'oïl. Thus, this proximity made them relatively intelligible between geographically close dialects. Indeed, the domain of Oïl was a good illustration of this notion of dialectal continuum. However, if the comprehension was thus difficult with the speech between geographically distant dialects, with the writing, they joined largely. Indeed, if the spellings could vary regionally, they were all the same very similar so that the study of the old texts make it possible to speak of Old French as a single dialectalized language. It should be remembered that another part of the kingdom of France spoke the langue d'oc. This is the Romance language spoken in the southern third of present-day France, but also in the Occitan Valleys (Piedmont and Liguria) and Guardia Piemontese (Calabria) in Italy, the Val d'Aran (Catalonia) in Spain and in Monaco. Lacombe, originally from Avignon, was himself very attached to Provençal, a dialectal variety of the langue d'oc. Indeed, in the same way as for the langue d'oïl, the langue d'oc was also dialectalized and globally common in writing. This second dictionary of Lacombe deals with the langue d'oïl, from which the French of his time and of today inherits very largely, among other things because of its use by the kings of France and their court. He did not fail to follow the tradition of the time to consider French as the most perfect language and to demonstrate this by tracing its evolution in his work: "I had proposed to place at the head of this dictionary a dissertation on the origin and progress of the French language. In addition to the history that I had to give of the revolutions by which this idiom passed to arrive at the point of perfection where we see it reached, I was attached to follow, in the times that I had to traverse, the progress of our poetry". Indeed, following the creation of the French Academy in 1634, the works on the French language did not cease to glorify the latter by raising it to the title of the most perfect language. From then on, it overtook Latin, which had remained the language of the church, of science, of administration and of law until then, although its use would persist long afterwards. This is the heart of the original objective of the Académie Française and of the work on French: a perfect and elitist language. A fine copy of this second dictionary by the author, very complete and well preserved in its beautiful period binding.
Paris, Panckoucke, 1766. 1766 1 vol. In-8° ( 205 x 135 mm.) de: VIII (faux titre, titre, hommage, avis au lecteur) ; 498 pp.; [1] f. (approbation, privilège). Plein veau d'époque, dos à nerfs orné, titres de maroquin rouge, tranches rouges. (mors usé, coins frottés).
Édition originale de ce dictionnaire très complet du vieux français dû à François Lacombe (1726-1795), écrivain français. Au cours de sa vie, il fut peu productif sur le plan littéraire. Il traduisit notamment et fit publier les lettres de personnes de renom dont celle de Christine, reine de suède, qui savère être en réalité une pure fantaisie. Si son uvre littéraire nest pas très marquante, ce dictionnaire du vieux français savère être son travail le plus abouti et témoigne de la valeur de son auteur. Cette dernière fut dailleurs reconnue par la Convention de 1792 à 1795. Dans cet ouvrage, Lacombe dresse un dictionnaire très complet du «vieux français» aujourdhui appelé ancien français et dont lutilisation est attestée de 750 à 1400 environ. Pour ce faire, il sappuie sur des manuscrits en vers et en prose, des actes publics ou encore des ordonnances de rois, en ne manquant pas den fournir quelques uns afin denrichir son dictionnaire. Celui-ci sadresse tout particulièrement aux légistes, notaires, archivistes, généalogistes ou tout autre lettré ayant affaire avec des textes anciens. De plus, lauteur rappelle la grande utilité dun tel dictionnaire pour la compréhension des textes de lois dAngleterre, publiés en ancien français dans sa variété normande par Guillaume le conquérant (1027-1087) et jusquà Édouard III (1312-1377). Ce dictionnaire de Lacombe traite donc alphabétiquement un très grand nombre de mots en fournissant le terme en ancien français, en français de son époque, en latin et en fournissant quelques éléments détymologies, le tout accompagné parfois dune petite définition pour les termes les plus obscurs. Lauteur ajoute aussi régulièrement quelques vers de poésie ancienne afin de contextualiser certaines entrées de son dictionnaire. Louvrage est dédié sur la page de titre à Monseigneur le duc d'Aiguillon. Par ancien français, il est question ici de l'ensemble des langues romanes de la famille des langues d'oïl parlées approximativement dans la moitié nord du territoire français actuel ainsi que dans le sud de la Belgique actuelle et dans le canton du Jura en Suisse romande. Bien que ces langues présentaient chacune des particularités notables, leur grande proximité de par leur origine commune en faisait finalement des dialectes dune même langue, la langue doïl. Ainsi, cette proximité les rendaient relativement intelligible entre dialectes proches géographiquement. En effet, le domaine doïl était une bonne illustration de cette notion de continuum dialectal. Toutefois, si la compréhension était donc difficile à loral entre dialectes éloignés géographiquement, à lécrit, ils se rejoignaient grandement. Effectivement, si les graphies pouvaient varier régionalement, elles étaient tout de même très semblables de sorte que létude des textes anciens permettent de parler dancien français comme dune seule et même langue dialectalisée. Il faut rappeler quune autre partie du royaume de France parlait quant à elle la langue doc. Il sagit de la langue romane parlée dans le tiers sud de la France actuelle, mais aussi dans les Vallées occitanes (Piémont et Ligurie) et Guardia Piemontese (Calabre) en Italie, le Val d'Aran (Catalogne) en Espagne et à Monaco. Lacombe, originaire dAvignon, était lui-même très attaché au provençal, variété dialectale de la langue doc. En effet, de la même manière que pour la langue doïl, la langue doc était également dialectalisée et globalement commune à lécrit. Ce premier dictionnaire de Lacombe traite de la langue doïl, dont le français de son époque et daujourdhui hérite très majoritairement, entre autres du fait de son usage par les rois de France et leur cour. Il ne manque pas de sinscrire dans la tradition de lépoque visant à considérer le français comme la langue la plus parfaite et à en faire la démonstration en retraçant son évolution dans son ouvrage: «Je métais proposé de placer en tête de ce dictionnaire une dissertations sur lorigine et les progrès de la langue françoise. Outre lhistoire que je devais donner des révolutions par lesquelles cet idiome a passé pour arriver au point de perfection où nous le voyons parvenu, je métais attaché à suivre, dans les époques que javais à parcourir, les progrès de notre poésie.». En effet, à la suite de la création de lAcadémie Française en 1634, les travaux sur la langue française nont cessé de glorifier cette dernière en lélevant au titre de langue la plus parfaite. Elle devance désormais le latin qui avait demeuré la langue de léglise, des sciences, de ladministratif et du juridique jusqualors, bien que son usage persistera encore longtemps après. Cest là le cur de lobjectif originel de lAcadémie Française et des travaux sur le français: une langue parfaite et élitiste. Enfin, dans son avis au lecteur, Lacombe annonce quun second ouvrage traitera du provençal cher à son cur et dont il rappelle la valeur: «[] trésor précieux où brille également lérudition la plus vaste, le goût le plus vrai, le discernement le plus exquis.». Bel exemplaire de ce dictionnaire très complet bien conservé dans sa belle reliure dépoque. 1 volume. 8-vo ( 205 x 135 mm.) of : VIII (half title, title, homage, notice to the reader) ; 498 pp. ; [1] f. (approval, privilege). Contemporary full calf, spine ribbed and decorated, titles in red morocco, red edges. (worn hinge, corners rubbed). First edition of this very complete dictionary of Old French by François Lacombe (1726-1795), a French writer. During his life, he was not very productive on the literary level. He translated and published the letters of famous people, including the one from Christine, Queen of Sweden, which turns out to be a pure fantasy. If his literary work is not very outstanding, this dictionary of Old French proves to be his most accomplished work and testifies to the value of its author. The latter was recognized by the Convention from 1792 to 1795. In this work, Lacombe drew up a very complete dictionary of "Old French", now called Old French, whose use is attested from 750 to 1400 approximately. To do this, he relies on manuscripts in verse and prose, public acts or even orders of kings, not failing to provide some of them to enrich his dictionary. This dictionary is particularly intended for lawyers, notaries, archivists, genealogists or any other scholar dealing with ancient texts. Moreover, the author recalls the great utility of such a dictionary for the comprehension of the texts of laws of England, published in old French in its Norman variety by William the Conqueror (1027-1087) and until Edward III (1312-1377). This dictionary of Lacombe thus treats alphabetically a very great number of words by providing the term in Old French, in French of its time, in Latin and by providing some elements of etymologies, the whole sometimes accompanied by a small definition for the most obscure terms. The author also regularly adds a few verses of ancient poetry in order to contextualize certain entries in his dictionary. The work is dedicated on the title page to Monseigneur le Duc d'Aiguillon. By Old French, we mean all the Romance languages of the Oïl family spoken approximately in the northern half of present-day France as well as in the south of present-day Belgium and in the canton of Jura in French-speaking Switzerland. Although each of these languages had its own particularities, their close proximity due to their common origin made them dialects of the same language, the langue d'oïl. Thus, this proximity made them relatively intelligible between geographically close dialects. Indeed, the domain of Oïl was a good illustration of this notion of dialectal continuum. However, if the comprehension was thus difficult with the speech between geographically distant dialects, with the writing, they joined largely. Indeed, if the spellings could vary regionally, they were all the same very similar so that the study of the old texts make it possible to speak of Old French as a single dialectalized language. It should be remembered that another part of the kingdom of France spoke the langue d'oc. This is the Romance language spoken in the southern third of present-day France, but also in the Occitan Valleys (Piedmont and Liguria) and Guardia Piemontese (Calabria) in Italy, the Val d'Aran (Catalonia) in Spain and in Monaco. Lacombe, originally from Avignon, was himself very attached to Provençal, a dialectal variety of the langue d'oc. Indeed, in the same way as for the langue d'oïl, the langue d'oc was also dialectalized and globally common in writing. This first dictionary by Lacombe deals with the langue d'oïl, from which the French of his time and of today is mostly inherited, among others because of its use by the kings of France and their court. He did not fail to follow the tradition of the time to consider French as the most perfect language and to demonstrate this by tracing its evolution in his work: "I had proposed to place at the head of this dictionary a dissertation on the origin and progress of the French language. In addition to the history that I had to give of the revolutions by which this idiom passed to arrive at the point of perfection where we see it reached, I was attached to follow, in the times that I had to traverse, the progress of our poetry". Indeed, following the creation of the French Academy in 1634, the works on the French language did not cease to glorify the latter by raising it to the title of the most perfect language. From then on, it overtook Latin, which had remained the language of the church, of science, of administration and of law until then, although its use would persist long afterwards. This is the heart of the original objective of the Académie Française and of the work on French: a perfect and elitist language. Finally, in his notice to the reader, Lacombe announces that a second work will deal with the Provençal language, which is dear to his heart and whose value he recalls: "[...] a precious treasure in which the most extensive erudition, the truest taste, and the most exquisite discernment also shine. A beautiful copy of this very complete dictionary well preserved in its beautiful contemporary binding.
Genève, frères Cramer, 1761 in-12, [4] ff. n. ch. (titre, avertissement, dédicace), 179-[4] pp., basane fauve marbrée, dos lisse cloisonné et fleuronné, pièce de titre, simple filet doré sur les coupes, tranches rouges (reliure de l'époque). Bon exemplaire.
Comme les Lettres choisies de Christine, parues l'année précédente, c'est une forgerie apocryphe dans le genre du XVIIIe siècle. Antoine-François Béligat dit François Lacombe (1726-1795) était sujet avignonnais avant de monter à Paris tenter sa chance dans le marécage de la plèbe littéraire de la capitale. - - VENTE PAR CORRESPONDANCE UNIQUEMENT
Londres, Société Typographique , Bruxelles, Le Francq,, Londres, Société Typographique , Bruxelles, Le Francq,1784 ; in-8, broché, couv. muette, entièrement non rogné. 191 ppNouvelle édition d’un livre qui avait paru dès 1777 sous le titre Observations sur Londres et ses environs. L’auteur, né à Avignon en 1733 fut commissaire de police à Montpellier où il mourut en 1795.Reboul 1600 – Cioranesco 35337 – Barjavel II, 103-04 – Sabatier. Les trois siècles de la litter. française 1774, tome II, pp. 355-56.Voyage à Londres d’un policier-philosophe provençal. Déformation professionnelle ? Le premier chapitre est consacré aux voleurs de grands chemins des environs de Londres. Après cette mise en garde, Lacombe examine les mœurs privées et publiques, les classes sociales, les modes, les ordres, les privilèges, l’éducation, la religion, les quakers, la fausse-monnaie, les jeux et les paris, les mendiants, le commerce, la chasse, la nourriture et les boissons, la poste, les spectacles, les arts, les courses, l’armée, le triste sort des Français mariés à Londres, les supplices, les pompes funèbres, les effets pernicieux du thé frelaté. Dans l’épître liminaire « aux Bretons », Lacombe ironise : « Il ne vous reste bientôt plus que l’espérance ruineuse de conquérir les rebelles Américains, devenus Quakers au bruit de vos premiers exploits. Vos mœurs, vos philosophes et votre liberté sont déjà enterrés ; mais vous êtes riches en papier, en dettes et en catins… »
A Lausanne : Se vend chez François Lacombe et compagnie, 1799, in-8vo, titre + XXI + 1 blanche + 348 p. ; titre + 355 p., non rogné, reliure récente en demi-cuir.
cf. Barth 23618.
Phone number : 41 (0)26 3223808
A Paris / A Londre [sic], chez Lacombe / chez E. Lyde, 1777. Un vol. au format in-12 étroit (178 x 98 mm) de viii - 246 pp. et 3 ff. n.fol. Reliure de l'époque de plein veau moucheté porphyre, filet, filet dentelé et dentelle dorés encadrant les plats, dos lisse orné de doubles filets verticaux dorés, doubles filets dorés, larges décor fleuronné doré, pièce de titre de maroquin émeraude, palette dorée en queue, filet doré sur les coupes, toutes tranches marbrées.
Edition originale rare ; revêtue d'une délicate reliure du temps. L'auteur se plaît ici à rendre compte de ses observations ''sur les mœurs privées et publiques, les classes sociales, les modes, les ordres, les privilèges, l'éducation, la religion, les quakers, la fausse-monnaie, les jeux et les paris, les mendiants, le commerce, la chasse, la nourriture et les boissons, la poste, les spectacles, les arts, les courses, l'armée, le triste sort des Français mariés à Londres, les supplices, les pompes funèbres, les effets pernicieux du thé frelaté., etc.'' (in Catalogue Ferraton). Barbier III, Dictionnaire des ouvrages anonymes, 638-b - Quérard IV, La France littéraire, p. 365 (ne citant qu'une édition de 1780). Dos très légèrement éclairci. Infimes marques d'usage affectant les plats. Papier parfois très légèrement oxydé. Petit défaut d'impression affectant les deux dernières lignes d'un feuillet. Manque à mi-page au dernier feuillet de Table. Celui qui lui précède présente une petite restauration ainsi qu'une perforation en marge supérieure. Du reste, bonne condition. Rare.
P., Saillant, Desaint, Durand, Panckoucke, 1768, in-8°, liv-498 pp, reliure veau marbré de l'époque, triple filet doré encadrant les plats, dos lisse à caissons ornés , tranches marbrées, coins émoussés, une charnière fendue et recollée, état correct. Discours sur l'origine & les révolutions des langues celtiques & françoise + dictionnaire. Ouvrage souvent attribué à tort à La Curne de Sainte Palaye. Rare (Barbier, 961-962)
BORDAS 1995 Soft Cover As New
328 PAGES-18,5 CM X 26,5 CM-1895-1928 UN ECRAN DE BRUITS ET DE MUSIQUES-1928-1939 DU PARLANT A LA FIN DES ANNEES TRENTE-1940-1960 DE L'AGE D'OR AUX PREMISSES DE LA MODERNITE, DU REALISME POETIQUE AU TRIOMPHE DU CINEMA POPULAIRE-1960-1980 NOUVELLES VAGUES, EGAREMENTS, YE-YE, MUSICIENS SAVANTS, JAZZ, EXCEPTIONS ET QUESTIONS AUTOUR D'UNE CRISE-1980-1990 L'AIR DU TEMPS-REPERES FILMOGRAPHIQUES-MUSIQUE FRANCAISE DE CINEMA UNE ESTHETIQUE DES CONTRAIRES ET DES CONTRAINTES (FRANCOIS PORCILE)-COUVERTURE ILLUSTREE (MICHEL LEGRAND ET CORINNE MARCHAND DANS CLEO DE 5 A 7, FILM D'AGNES VARDA)-(E624)
[Chez Panckoucke] - LACOMBE, M. [ Béligat, Antoine-François (1726-1794 ou 1795) alias François Lacombe ]
Reference : 53552
(1766)
Ouvrage utile aux Légistes, Notaires, Archivistes, Généalogistes, &c., dédié à Mgr le Duc d'Aiguillon, 1 vol. in-8 reliure de l'époque plein veau marbré, Chez Panckoucke, Paris, 1766, VIII-498 pp.
Bon état (reliure lég. frottée, coiffe inf. arasée, coins frottés, exemplaire élégant et de belle fraîcheur intérieure).
LACOMBE Jean-Paul - Textes de François Mailhes - Photographies de Jean-François Mallet - Direction artistique de Alain Vavro
Reference : 97698
(2004)
2004 Editions Glénat - 2004 - In-4 couverture cartonnée illustrée recouverte par une jaquette illustrée de l'éditeur - 247 pages - Nombreuses reproductions photographiques en N&B et en couleurs hors-texte
Bon état - Très légers frottement sur la jaquette
CHÂTEAUVIEUX (Anne-François-Raymond de Choson de Lacombe, dit Armand-François)
Reference : 215481
[Paris], Baudouin, s.d. (1815) in-4, 4 pp. typographie en petit corps, en feuille.
Edition in-4 peu commune (on voit ordinairement l'in-8 de 15 pages) de ce pamphlet résolument favorable au retour de Napoléon pendant les Cent-Jours. Il faut dire que celui qui se faisait appeler Armand-François Châteauvieux (1770 - après 1819), obscur dramaturge et faussaire avéré (il purgea une peine de huit ans de fers pour faux en écriture publique, de 1803 à 1811), se montrait un bonapartiste exalté. Il dut d'ailleurs s'exiler en Belgique après le retour de Louis XVIII, et il y mourut à une date indéterminée."Vous avez voulu, Monsieur le Comte, être roi ; vous avez paru au milieu de nous, précédé et suivi des armées russes, autrichiennes, anglaises, prussiennes ; je ne vous diri point que vous avez été reçu avec indifférence ; la plupart de mes concitoyens, à votre avènement, crurent à une paix honorable (...)". - - VENTE PAR CORRESPONDANCE UNIQUEMENT
Charles-Jean-François Hénault dArmorezan, dit « le président Hénault », Paris, 1685, 1770, Ecrivain et historien français - Philippe Macquer - Jacques Lacombe
Reference : 47615
(1765)
1765 A Paris, Chez J.-T. Herissant, 1765 -Edition Originale Complet en 2 volumes In-12 - Reliure veau marbrée de l'époque - Dos à nerfs à caissons fleuronnés - Pièces de titre en maroquin cerise, de tomaison en maroquin havane, titre et tomaison doré, Mention doré lettre "E" en queue - Triple écoinçons dorés ur les plats - Roulettes dorées sur les coupes - toutes tranches rouges - Signet - traces de vers sur un plat du T. I & II, ce, sans conséquence - 2 ff, 742 pages & 704 pages & 4 ff de fautes et privilège - L'ensemble très frais - Réf. 47615
Bel exemplaire.Excellent ouvrage du Président Hénault, et qui fut continué par Lacombe et Maquer. L'histoire d'Espagne et du Portugal sont mises en regard et se suivent tout au long de l'ouvrage ; à l'issue de chaque période historique, quelques pages de commentaires d'une parfaite neutralité viennent conclure la liste des événements remarquables. Il fallut un formidable esprit de synthèse pour embrasser dans une forme adéquate des siècles d'une histoire mouvementée, surtout dans la politique extérieure de l'Espagne et du Portugal (Brésil, Pérou...). Rien ne semble avoir été laissé dans l'ombre, ni la spoliation et l'exil des juifs, ni l'histoire de l'inquisition. - ATTENTION: Colis recommandé uniquement sur demande (parcel recommended on request). Si vous désirez un remboursement équivalent au montant de votre achat, en cas de perte détérioration ou spoliation, demandez-nous expressément un envoi en recommandé ( if you wish a repayment equivalent to the amount of your purchase, in case of loss - deterioration or despoliation, ask us expressly for a sending recommended)- Conditions de vente : Les frais de port sont affichés à titre Indicatifs (pour un livre) Nous pouvons être amené à vous contacter pour vous signaler le - Conditions of sale : The shipping costs are displayed as an indication (for one book) We may need to contact you to inform you of the cost of the additional shipping depending on the weight and the number of books- Possibilité d'envoi par Mondial-Relay - Réception en boutique sur rendez-vous. Librairie G. PORCHEROT - SP.Rance - 0681233148
Lacombe (Alain) - Porcile (François)
Reference : 100710
(1995)
ISBN : 2040197923 9782040197926
Bordas 1995 In-4 Cartonnage éditeur souple, 328 pp. Illustrations en noir
Très bon état d’occasion
Bordas, 1995. In-4 broché (26,4 x 19,5 cm), 326 pages.- 960g. - Etat neuf.
Bordas 1995, grand in-8 couverture souple illustrée de l'éditeur, 328 p. (bon état ; épuisé) Deux cahiers photos et double index. Bien avant de devenir parlant, le cinéma fut sonore, musical ; une vraie somme, s'appuyant sur une filmographie importante.
Paris, Bordas, 1995. 18 x 26, 328 pp., quelques illustrations en N/B, reliure souple d'édition, bon état.