Paris, chez Delaunay, Libraire 1818 2 volumes. Reliures demi-basane bleu-marine, dos lisses, pièces de titre peau rouge, I, XLIX-376 pp., 6 planches hors texte en couleurs et 2 cartes repliées - II, 512 pp., 2 planches hors texte en couleurs, table des chapitres à la fin de chaque volume. Ex-libris Edgard Severiano Lima. Reliures en bon état, intérieur uniformément et légèrement jauni, 4 pages réparées, marges massicotées.
Rare première édition de la traduction française, par A. Jay, ornée de 2 cartes gravées et 8 planches gravées et coloriées (costumes, vues, scènes de genre) d'après les compositions de l'auteur. Pour des raisons de santé, Henry Koster (1793-1820), sujet britannique, s'embarqua pour le Brésil en 1809. Il fit des excursions dans l'intérieur du pays. Sa relation est une des meilleurs qui aient été publiées sur le Brésil, car Koster voyagea dans les provinces les moins fréquentées par les Européens, apportant ainsi de nombreux renseignements. Bon état d’occasion
Paris, chez Delaunay, Libraire, impr. Fain, place de l’Odéon 1818 2 volumes. In-8 21 x 13 cm. Bradels havane de l’époque, report auteur & titre dorés sur les dos, I, XLIX-376 pp., 6 planches hors texte en couleurs et 2 cartes repliées - II, 512 pp., 2 planches hors texte en couleurs, table des chapitres à la fin de chaque volume. Bradels avec petits manques en tête et pied de dos, pages de garde avec rousseurs soutenues, intérieur frais et bien complet des planches et des cartes.
Rare première édition de la traduction française, par A. Jay, ornée de 2 cartes gravées et 8 planches gravées et coloriées (costumes, vues, scènes de genre) d'après les compositions de l'auteur. Pour des raisons de santé, Henry Koster (1793-1820), sujet britannique, s'embarqua pour le Brésil en 1809. Il fit des excursions dans l'intérieur du pays. Sa relation est une des meilleurs qui aient été publiées sur le Brésil, car Koster voyagea dans les provinces les moins fréquentées par les Européens, apportant ainsi de nombreux renseignements. Bon état d’occasion
Nijmegen, Vantilt, Paperback, 16x24 cm, 440 pagina's. ISBN 9789460040467.
Denken over vertalen verscheen voor het eerst in 2004. Een echt overzicht van de vertaalbeschouwing in de breedste zin van het woord bestond toen nog niet. Dit tekstboek voorzag met succes in deze behoefte en beleeft nu een tweede druk. Het denken over vertalen staat nooit stil en deze tweede druk is dan ook hernieuwd en grondig aangevuld. Het boek kent drie zwaartepunten: geschiedenis & beschrijving, kritiek & methodiek en reflectie & theorie. De eerdere selectie, waarmee de samenstellers zo veel mogelijk verschillende standpunten wilden aanbieden, is uitgebreid met essays van onder anderen Luise von Flotow, Michaela Wolf en Maria Tymoczko. Hierdoor waaiert het perspectief nu nog breder uit; de vernieuwing is mede gebaseerd op de ervaringen en wensen van de vele gebruikers van het tekstboek. Denken over vertalen is een mix van praktische en theoretische reflectie, met teksten die van cultureel belang zijn en daadwerkelijk in het onderwijs of anderszins kunnen worden ingezet, in een gedachtewisseling of debat, in een vertaalatelier, workshop of seminar. De teksten liggen klaar om grondig besproken, geanalyseerd en bekritiseerd te worden.
Delaunay, 1818, Paris, In-8 (200x130mm), Tome 1 sur 2, relié demi veau, dos lisse orné, reliure du temps.
XILX 2 ff .n.c. 376 pp., illustré de 2 cartes dépliantes et 6 planches h.t. coloriées. Très rare