Turnhout, Brepols, 2007 Paperback, XXV+466 p., 2 b/w ill., 150 x 230 mm. ISBN 9782503525358.
Fundamental to all translation work, the concept of 'displacement' allows one to take into account the multiple successive states inhering in a single text, and to interpret these variations. Translation is, in effect, a form of transfer; more specifically, it involves a movement from one context to another, be it national, social, political, historical, linguistic or religious. The texts examined here illustrate, each in their unique way, the relationship between contextual change and audience. They are also the product of subtle interactions between a variety of elements, the result of which is a 'reinvention' of their respective roles and uses over time. For example, a text intending to entertain may also have educational outcomes; a book of local miracles may attract pilgrims and contribute to the economic life of a monastery; a text and its translations may at some point be appropriated for polemical purposes, while a library of translated texts founded on humanist principals may also serve political ends. Furthermore, each successive adaptation and its accompanying annotations impacts upon the tonality of a text. While this diversity of meanings may inspire some (such as the medieval poet Marie de France), it moreover raises a number of important and difficult questions for the modern translator. How, for example, does one translate the 'harmonics' underlying a series of mystical puns? The 'solution' usually involves a compromise that both enhances and undermines the translated text. This volume presents a selection of twenty-eight papers delivered at the Seventh International Conference dedicated to The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages, which took place at the University of Paris III - Nouvelle Sorbonne in July 2004. The period covered by the texts and their translations extends from antiquity to the present day. The literary and critical breadth of these papers, as well as the rigorous interrogation of the modern translation theory, illustrates the remarkable vitality and diversity of current scholarship in this field. Au coeur de toute activite de traduction, le concept de deplacement permet de rendre compte des multiples etats successifs d'un meme texte et d'en interpreter les variations. Toute traduction est en effet une translation, c'est-a-dire un changement d'environnement, que ce dernier soit national, social, politique, historique, linguistique ou ecclesial. Les textes examines ici temoignent chacun a sa maniere des transformations qu'ils ont subies lorsque, changeant de langue, de style ou d'epoque, ils ont change de destinataires. La dynamique qui les traverse se nourrit de subtils cotoiements : un desir legitime de divertir peut fort bien s'accommoder d'une intention didactique ; un recueil de miracles locaux peut attirer des pelerins, contribuant ainsi a la vie economique d'un monastere ; un texte et ses traductions peuvent devenir l'objet d'utilisations polemiques ; se constituer en humaniste une bibliotheque de traductions peut aussi servir un dessein politique. Par ailleurs les transpositions successives et leurs gloses, comme en musique, entrainent des changements de tonalite. Ce 'surplus' de sens qu'encourage Marie de France pourra cependant se heurter a des resistances : comment par exemple preserver d'une langue a l'autre toutes les harmoniques que libere un enchainement de jeux de mots mystiques ... Ainsi l'inevitable compromis qui s'imposera au traducteur sera souvent le choix d'un enrichissement double d'une deperdition. Ce volume presente une selection des communications entendues lors du septieme colloque international consacre a la theorie et la pratique de la traduction des textes au Moyen Age qui s'est tenu a l'Universite de Paris III- Sorbonne Nouvelle en juillet 2004. La periode couverte par ces textes et leurs traductions s'etend de l'Antiquite jusqu'a nos jours. Ce sont au total vingt-huit etudes qui sont ici proposees. La richesse des domaines abordes, la haute technicite des analyses, de meme que la place faite aux questionnements de la traductologie moderne illustrent la remarquable vitalite des etudes actuelles relatives aux multiples aspects de la traduction des textes medievaux. Languages : English, French.