Paris, Paul Geuthner, 1929, in-8, XVI-130 pp, Broché, couverture originale imprimée, Édition originale, posthume, de la traduction et de l'édition critique par Henry de Castries (1850-1927) de cette rihla - relation de voyage - de l'ambassade marocaine en Turquie ottomane. La transcription a été faite sur le seul manuscrit trouvé par le traducteur au Maroc, une copie faite en 1716. Abu'l-Hasan al-Tamgrouti était ambassadeur à la cour saadienne du sultan Ahmed al-Mansour; à l'occasion de son ambassade à Constantinople, il put décrire la ville, ainsi que les relations entre le Maroc et l'Empire ottoman. Couverture usagée, premier plat détaché. Couverture rigide
Bon XVI-130 pp.
"SHAKESPEARE, WILLIAM. [Translated by:] ÖRIKAGASIZADE HASAN SIRRI.
Reference : 60040
(1884)
Istanbul, Matbaa-i Ebuzziya, 1301 [1884]. 8vo (180 x 120 mm). Uncut, unopened. Unbound without wrappers as issued. Turkish in Arabic script. 11 loose stapled gatherings, as issued. Extremities with soiling and first leaf missing lower 5 mm, far from affecting text. Last leaf detached. Internally clean. A good copy of a very fragile publication. 176 pp.
Extremely rare first Turkish translation Shakespeare's The Merchant of Venice - The first work by Shakespeare, translated directly from English, to be published in Turkey, one of the very first translations of any English literature into Turkish. As Ottoman power was waning, some sultans developed a passion for Shakespeare. Sultan Abdülhamid II, who ruled about 34 years and earned fame as a despot, was a theatre buff with an intense interest in Shakespeare's tragedies and comedies. It was rumored in the late 19th century that when The Merchant of Venice was presented at the special exclusive palace theatre in ?stanbul, and Shylock began to sharpen his knife to take his revenge, the Sultan became apprehensive, actually so scared that he ran out screaming and caused the play to come to an abrupt end. The Sultan later reportedly said: ""Abandon such frightening scenes"" instead, present performances that will make us laugh"". ""The young translator, while adhering to the original, added the translator's notes to explain to the Turkish reader certain cultural features of the text [8, p. 43]. The translator himself remarked that, despite having a good command of the English language due to the specifics of Shakespeare's style, he sometimes needed to refer to French translations of the work to clarify certain points. Some translation tricks that Hasan Sirri resorted to at the time were interesting and justified. In most Shakespearean replicas with the word Jew he replaced the name of the hero - Shylock, probably in order to bypass possible conflicting moments [8, p. 45]. After all, Hasan Sirri himself occupied the position of a civil servant at the time of the translation and, given the national diversity of the Ottoman state at that time, his decision to ""avoid sharp corners"" was correct. Reading the translation of Hasan Sirri, it is also interesting to observe its accuracy in relation to the Turkish cultural heritage"" (Prushkovska1, TURKISH TRANSLATIONS OF SHAKESPEARE'S WORKS) Kitabhane-i Ebüzziya was a series published by the Turkish publisher Ebüzziya Mehmet Tevfik Bey in order to present classical and contemporary literature to a wider Turkish speaking audience.
, Brepols, 2021 Hardback, 488 pages, Size:220 x 280 mm, Illustrations:300 col., Language: English. ISBN 9782503589350.
Summary The Religious Architecture of Islam is a wide-ranging multi-author study of the architectural traditions associated with the religion of Islam across the globe. A total of 59 essays by 48 authors are presented across two volumes, Volume 1: Asia and Australia and Volume 2: Africa, Europe, and the Americas. Essays address major themes across historical and contemporary periods of Islam and provide more focused studies of developments unique to specific regions and historical periods. The essays cover Islamic religious architecture broadly defined, including mosques, madrasas, saints' shrines, and funerary architecture. The Religious Architecture of Islam both provides an introduction to the history of Islamic architecture and reflects the most recent scholarship within the field. TABLE OF CONTENTS Hasan-Uddin Khan and Kathryn Blair Moore - Introduction Background Themes Heba Mostafa - Locating the Sacred in Early Islamic Architecture Nezar AlSayyad and ?pek T reli - The Mosque in the Urban Context D. Fairchild Ruggles - Gardens as Places of Piety and Faith Imdat As - Complex Patterns and Three-Dimensional Geometry in Islamic Religious Architecture Matthew Saba and Michael A. Toler - Archives and Archival Documents in the Study of Islamic Religious Architecture West and Central Asia Abeer Hussam Eddin Allahham - The Holy Mosque of Mecca Akel Ismail Kahera - The Mosque of the Prophet at Medina Kathryn Blair Moore - The Dome of the Rock through the Centuries Mattia Guidetti - The Great Mosque of Damascus through the Medieval Period Mattia Guidetti - Early Islam and Byzantine Churches Melanie Michailidis - Early Mosques in Iran and Central Asia Matthew Saba - Funerary Architecture in Iraq under the Abbasids and their Successors, 750-1250 Megan Boomer and Robert Ousterhout - Muslims, Byzantines, and Western Christians on the Haram al-Sharif Stephennie Mulder - Mosques under the Ayyubids Stephennie Mulder - Shrines in the Central Islamic Lands Melanie Michailidis - Shrines and Mausolea in Iran and Central Asia Sheila Blair - The Ilkhanids and their Successors Bernard O'Kane - Religious Architecture of Central Asia under the Timurids and their Successors Farshid Emami - Religious Architecture of Safavid Iran Oya Pancaro?lu - Islamic Architecture in Medieval Anatolia, 1150-1450 Zeynep Y rekli - Three Sufi Shrines under the Ottomans Ali Uzay Peker - Seljuk and Ottoman Mosques Imdat As - Kocatepe: The Unbuilt State Mosque of Turkey James Steele - Regionalist Expressions of the Mosque in the Arabian Peninsula and Middle East South and East Asia Alka Patel - The Sultanates in South Asia, 700-1690 Laura E. Parodi - Mughal Religious Architecture Kamil Khan Mumtaz - Badshahi Masjid, Lahore Kamil Khan Mumtaz - The Architecture of Sufi Shrines in Pakistan Imran bin Tajudeen - Pre-Islamic and Vernacular Elements in the Southeast Asian Mosques of Nusantara Nancy S. Steinhardt - The Mosque in China Hasan-Uddin Khan - The Great Mosque of Xi'an (Qing Zhen Si) Australia Tammy Gaber - New Australian Mosques
Revue Archéologie Islamique - K. Bartl sur Tell Sheikh Hasan - M.O. Rousset - F. Clément - A. Bazzana, J. Bedia Garcia et J. de Meulemeester - O. Suslu - N. Kara-Pilehvarian - L.P. Martinez Sanmartin et M.-Ch. Delaigue - S. Berthier et O. d'Hondt - A. Guérin
Reference : 87990
(1994)
Maisonneuve et Larose , Revue Archéologie Islamique Malicorne sur Sarthe, 72, Pays de la Loire, France 1994 Book condition, Etat : Bon broché, sous couverture imprimée éditeur blanche, illustrée d'un plat oriental du Xe siècle grand In-8 1 vol. - 197 pages
nombreuses figures dans le texte en noir et blanc, plans, cartes, dessins, photographies 1ere édition, 1994 Contents, Chapitres : K. Bartl : Tell Sheikh Hasan, A settlement of the Roman-Parthian to the early Islamic period of the Balikh valley-northern Syria - M.O. Rousset : Quelques précisions sur le matériel de Hira, céramique et verre - F. Clément : L'apport de la numismatique pour l'étude des taifas andalouses des Ve-XIe siècles - A. Bazzana, J. Bedia Garcia et J. de Meulemeester : Shaltish (Huelva, Espagne), une ville dans les marais - O. Suslu : Facades views of the Turkish Anatolian architecture, from the beginning of the Seljuk period to the end of the Ottoman period - N. Kara-Pilehvarian : Bor, the gate of Cicilia to Capadocia, a study of the traditional architecture of the region - L.P. Martinez Sanmartin, étude présentée par M.-Ch. Delaigue : L'étude sociale des espaces hydrauliques, de la maitrise de l'eau à la questio hidraulica - S. Berthier et O. d'Hondt : Le peuplement rural de la moyenne vallée de l'Euphrate à l'époque islamique,VIIe-XX siècles - A. Guérin : Majlis et processus de sédentarisation, étude ethnoarchéologique au Qatar infime petite tache sur la tranche inférieure sans aucune gravité, sinon bel exemplaire, frais et propre
Short description: In Russian. Aliyev, Hasan Mamed-Ali ogly. Operation of apparatus and dust collection systems in refractory plants. Moscow: Metallurgy, 1977. Ekspluatatsiya apparatov i sistem pyleulavlivaniya na ogneupornykh zavodakh. In Russian /Operation of dedusting apparatus and systems in refractory plants. The image is provided for reference only. It may reflect condition of one of the available copies or only help in identifying the edition. Please feel free to contact us for a detailed description of the copies available. SKU7659882
Short description: In Russian. Saryan, Hasan. Memory of Father. Kazan: Tatnigoizdat, 1970. The image is provided for reference only. It may reflect condition of one of the available copies or only help in identifying the edition. Please feel free to contact us for a detailed description of the copies available. SKU7436209
HIKMET (Nazim) / GÜREH (Hasan, trad.) [EYÜBOGLU (Sabahattin)] / TZARA (Tristan)
Reference : 514
(1951)
Paris Les éditeurs français réunis 1951 In-12° (185 x 120 mm), xii pp. - [1] f. - 181 pp. - [1] f., demi-basane brune, dos lisse, (reliure de lépoque)
« TU N'ES LOTI QU'UN CHARLATAN » Premier recueil en traduction française de poèmes de Nazim Hikmet, comprenant 44 pièces, poèmes et fragments, dont le poème « Le cinquième jour dune grève de la faim », composé directement en français, et « Pierre Loti », paru pour la première fois en 1924 ; Hikmet, sengageant dans un débat qui déchirait lintelligentsia littéraire turque, y prenait position contre lorientalisme de Pierre Loti : « Et même et surtout toi Pierre Loti / Toi chez qui sest blotti / Le pou du typhus / Quon nous inocula / A travers nos toiles cirées / Tu es plus éloigné de nous, / Plus éloigné que lofficier français ! » (p. 149) La plupart des traductions sont dues à lessayiste Sabahattin Eyüboglu (sous le pseudonyme de Hasan Güreh), qui signe également la notice biographique. Avec une préface de Tristan Tzara. La littérature turque peina longtemps à simplanter en France : avant 1950, on dénombrait moins dune dizaine de traductions de textes turcs. Dans les années qui suivirent la seconde guerre mondiale, cependant, les étudiants et intellectuels turcs établis à Paris entreprirent un vaste de travail de traduction et diffusion des littératures de leur pays. La littérature socialiste, en particulier, suscita lengouement : Nazim Hikmet, emprisonné 15 ans pour son adhésion au parti communiste, partisan de la poésie comme « le plus sanglant des arts », simposa rapidement comme un écrivain clef de lopposition politique, et suscita ladmiration des ex-surréalistes : Louis Aragon, Tristan Tzara qui fonda le Comité pour la libération de Nazim Hikmet... « Son expérience personnelle recouvre lexpérience dune bonne part de lhumanité, celle qui, tournée vers un avenir radieux, na pas besoin de connaître en détail lhistoire et la géographie de la Turquie pour comprendre à quel point lasservissement du peuple turc est lié à la faillite dun système social et dune civilisation périmés. Tout en exaltant les espoirs du peuple turc, la poésie de Nazim Hikmet embrasse lexpression profondément humaine des aspirations communes à tous les peuples » (Tzara, pp. ix-x) Sont joints 2 coupures de presse concernant l'auteur. PROVENANCE : Ex-libris manuscrit Y. Attias, non-identifié. Dos insolé, avec petit frottement en pied. Mouillures marginales en tout début d'ouvrage ; Bibliographie : Mignon, Laurent. « Nazim Hikmet. Venger Azyadé ». In Regards sur la poésie du XXe siècle, vol. 1. Laurent Fels. 2009 ; Muhidine, Timour. « La littérature turque en français : un mariage de raison ». Bureau international de lédition française, mars 2010.
, Brepols, 2022 Hardback, 360 pages, Size:220 x 280 mm, Illustrations:293 col., Language: English. ISBN 9782503589367.
Summary The Religious Architecture of Islam is a wide-ranging multi-author study of the architectural traditions associated with the religion of Islam across the globe. Essays both address major themes across the history of Islamic architecture and provide more focused studies of developments unique to specific regions and historical periods. The essays cover the history of Islamic religious architecture broadly defined, including mosques, madrasas, saints' shrines, and funerary architecture. The Religious Architecture of Islam both provides an introduction to the history of Islamic architecture and reflects the most recent scholarship within the field. TABLE OF CONTENTS AL-ANDALUS AND THE MAGHRIB Glaire D. Anderson ? Early Mosque Architecture in Al-Andalus and the Maghrib Glaire D. Anderson ? Islamic Religious Spaces in Secular Monuments in the West Through the Caliphal Period Susana Calvo Capilla ? The Mosque of Cordoba Juan Carlos Ruiz Souza ? The Mosque of Cordoba and Iberia's Christians Jessica Renee Streit ? Almohad Religious Spaces Susana Calvo Capilla ? The Taifa-period Mosques of Al-Andalus Susana Calvo Capilla ? The Rural and Urban Mosques of Al-Andalus AFRICA AND SICILY Jonathan M. Bloom ? Fatimid Mosques Kristen Streahle ? Religious Spaces in Islamic and Norman Sicily Lara Tohme ? The Ribats of North Africa Mariam Rosser-Owen ? The Almoravid Religious Spaces of Marrakesh and Fez Cynthia Robinson ? The Great Mosque of Tlemcen Hasan-Uddin Khan ? The Mosque of Hassan II, Casablanca Amira K. Bennison ? Madrasas in the Maghrib Amira K. Bennison ? Mosques and Society in the Maghrib Stephennie Mulder ? Mamluk Religious Architecture Nnamdi Elleh ? The Earth Mosques of West Africa Vera-Simone Schulz ? Coral Stone Mosques in East Africa EUROPE Jelena Bogdanovi? ? Religious Landscape in the Balkans in the Fifteenth and Sixteenth Centuries Jelena Bogdanovi? and Vladimir Kuli? ? The ?erefudin White Mosque Nebahat Avc?o?lu ? The Modern and Contemporary Mosque in Europe, Russia, and Turkey Nebahat Avc?o?lu ? Britain's First Mosque: Woking THE AMERICAS Omar Khalidi ? North American Mosques Tammy Gaber ? Canadian Mosques Caroline ?Olivia? Wolf ? Modern and Contemporary Mosques in Latin America Caroline ?Olivia? Wolf ? Argentina's King Fahd Islamic Cultural Center Glossary Index
Kartoum University Press, 1971, in-8 (240x165mm), 316pp., 4 cartes, broché, couverture en couleurs (bleu et rouge).
Studies presented to the First International Conference sponsored by The Sudan Research Unit 7-12 February 1968 edited with an introduction by Y¥suf Fadl HASAN.
Souffles 1989, in-8 broché, 388 p. (bel état ; non réédité) Un an après la guerre du Sinaï, une jeune femme égyptienne décide d'aller découvrir le pays de ses ennemis… Prévu pour six semaines, son séjour durera finalement trois ans et lui permettra d'entrer profondément dans la réalité d'Israël, de questionner Bégin et Sharon comme les chauffeurs de taxis et les rabbins.
Manto Saadat Hasan Gill Anila Gill Harjeet Singh
Reference : 500105228
(2007)
ISBN : 9782912019745
BLEU AUTOUR 2007 18 pages 10 6x0 4x16 2cm. 2007. Broché. 18 volume(s). 18 pages.
Très bon état - L'ouvrage qui n'a jamais été lu peut présenter de légères traces de stockage mais est du reste en très bon état. envoi rapide et soigné dans un emballage adapté depuis France
Karel Capek, Hasan Zahirovic, Xavier Galmiche, Anna Arnaudiès, Jacques Arnaudiès
Reference : lc_60521
Editions MeMo; Illustrated édition (20 octobre 2015)
Cartonné, comme neuf.
SOUFFLES. 1989. In-8. Broché. Etat d'usage, Coins frottés, Dos plié, Intérieur frais. 388 PAGES - page de ttire volante. . . . Classification Dewey : 840.091-XX ème siècle
Classification Dewey : 840.091-XX ème siècle
Pristina, 1972. In-8 broché, 356 pp., quelques ill. en noir hors-texte (reprod. photogr., facsimile...), bibliographie, index. Texte en serbe et extrait en arabe.
Petite déchirure en haut du dos, couv. poussiéreuse, bon ex. par ailleurs. - Frais de port : -France 6,9 € -U.E. 9 € -Monde (z B : 15 €) (z C : 25 €)
Paris, Éditions Syllepse, 1998 ; in-8, 284 pp., broché. Collection «Points cardinaux». Ouvrage de géo-politique sur la Turquie restituée dans son espace méditerranéen. Que devient cet ancien empire qui rêve d'Europe et de démocratie. L'auteur enseigne à l'Université Paris-VIII-Saint-Denis. Très bon état.
[MASSOUDY (Hassan) [MAS UD ( asan al-)] .] - MASSOUDY (Hassan) [Mas'ud (Hasan al-)]
Reference : 16844
(1993)
ISBN : 2-86738-380-3
[s.l., Paris], Syros, "Pollen", 1993 1 volume 9,9 x 19cm Broché sous couverture au 1er plat orné d'une vignette couleurs. 79p.; illustrations in texte en noir et en couleurs. Très bon état.
Adaptation de traductions françaises du XIXe siècle d'extraits d' 'Antar, ouvrage arabe du XIIe siècle: épopée en prose rimée mêlée de 10000 vers, sans doute élaborée à l'origine en Irak, évoquant les exploits d'Antar, poète bédouin de l'époque préislamique, qui, amplifliés par les conteurs, deviennent le symbole de la défense des valeurs arabes contre les ennemis (publié en 32 volumes au XVIIIe s.; version abrégée d'Alep); calligraphies de Hassan MASSOUDY; préface d'André MIQUEL; bibliographie. Exemplaire avec dédicace manuscrite accompagnée d'une calligraphie de l'auteur.
SOUFFLES 1989 In-8, broché, 388pp
Etat correct d’occasion
Tehran, Tvwenty-Fifth Shahrivar Printing House, impr. Offset Press, Inc. 1976 Fort in-4. Cartonnage éditeur havane, dos lisse orné en tête et en pied, plats ornés au centre d’un fer doré, environ 400 pp. Coiffe de pied avec accroc, intérieur frais. Ouvrage peu courant.
Texte en persan. Tirage limité à 1000 exemplaires. Bon état d’occasion
"SHAKESPEARE, WILLIAM. [Translated by:] ÖRIKAGASIZADE HASAN SIRRI.
Reference : 59728
(1908)
Cairo, Kütübhane-i Içtihad, 1908. 8vo. In recent full calf with four raised bands. With blind-stamped ornamentation to boards in old Ottoman style. Very light occassional brownspotting, last few leaves a bit frayed, but no loss of text. Otherwise a fine copy. 243 pp
The very rare first complete Ottoman-Turkish translation of Shakespeare’s Hamlet. ""Although Hamlet was performed in Greek in 1842 and in Armenian in 1866 (Silahtaroglu 1989: 7), according to Savas Arslan, ""the first complete translation of Hamlet was made from the French by Abdullah Cevdet and published in Cairo"" (Arslan 2008: 159). Between 1908 and 1910, Abdullah Cevdet produced a large oeuvre of translations, including four translations of Shakespeare's tragedies: Hamlet, Macbeth, Julius Caesar, and Romeo and Juliet to Ottoman Turkish. ""A Certain Abdullah Cevdet, a doctor of medicine, a polemist, a printer, was also known as a Shakespeare idolator as he always found a way of mentioning Shakespeare in all his talks and in all his writings. Abdullah Cevdet translated and published in his own printing house first in Cairo and then in Istanbul five of Shakespeare's play, beginning with Hamlet in 1908 and ending the series with Anthony and Cleopatra in 1921"" (Turhan, Vahit. Shakespeare in Turkish). Although Hamlet was published the same year as The Second Constitutional Era Abdülhamid II seemed to be even less tolerant of the dissemination of Hamlet, Macbeth, and Julius Caesar, all being about unjust rulers who were executed. The performances of these plays were subject to strict censorship in Ottoman dominated countries and they were banned from most of them. (Paker 1986: 91), which is most likely the reason for why Abdullah Cevdet was able to publish the translations of these plays only after 1908, though he had finished translating Hamlet in 1902. ""It is necessary to note here that the initial literary import of Hamlet into the Ottoman literary system has been framed within the broader narrative of Hamidian absolutism. For instance, Ýnci Enginün points out that various attempts to perform Hamlet were turned down by Abdülhamid II in his bid to root out any attempt which would debilitate the absolute monarchy. Along similar lines, Sevda Ayluçtarhan highlights that Abdullah Cevdet’s 1908 translation of Hamlet was a ""critical text"" produced by a prominent culture-planner of the time in opposition to Abdülhamid II’s absolutist regime. Ayluçtarhan further points out that Cevdet’s Hamlet was motivated by his perception of the “parallels between Hamlet’s step-father and Abdulhamid II, who had been brought to the throne (1876) on the condition that he would promulgate the Constitution (Kanun-i Esasi) but did not really keep his promise.Cevdet’s translation was introduced to the Turkish audience at a time when the discourse of westernization was prevalent. The translation coincided with the announcement of a Constitutional Revolution that led to the dethronement of Abdülhamit II and ultimately to the promotion of western-inspired reforms. Since Cevdet was one of the ardent supporters of an Ottoman Renaissance through westernization, his translation has been framed as a symbol of the western canon within the Turkish context. For instance, Demirkol regards Cevdet’s translation as an object of culture-planning which was sought to promote westernization. In the same vein, Paker suggests that Cevdet’s Hamlet plays a ""stimulating if not revolutionary role in the intellectual re-awakening of the Ottoman political and cultural milieu""."" (Durmus, Discourses on Hamlet’s Journey in Turkey).
au bureau du journal. non daté. In-8. Broché. Bon état, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Intérieur frais. 80 pages augmentées de quelques photos en couleurs dans texte.. . . . Classification Dewey : 616.4-Maladies endocriniennes (glandes)
Traduit de l'arabe par Dr. Boukraâ Laïd. Classification Dewey : 616.4-Maladies endocriniennes (glandes)
TASCHEN. non daté. In-4. Broché. Etat d'usage, Couv. défraîchie, Dos satisfaisant, Intérieur frais. 160 pages. Nombreuses photos en couleurs hors texte. Ouvrage en anglais, allemand et français.. . . . Classification Dewey : 720-Architecture
Classification Dewey : 720-Architecture
SOUFFLES. 1989. In-8. Broché. Bon état, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Intérieur frais. 388 pages. Couverture et tampon de bibliothèque.. . . . Classification Dewey : 956-Moyen et Proche Orient
Une Egyptienne pacifique en Israel Classification Dewey : 956-Moyen et Proche Orient
SOUFFLES. 1989. In-8. Broché. Etat d'usage, Couv. légèrement pliée, Dos satisfaisant, Intérieur frais. 388 pages. Premier plat illustré en couleurs.. . . . Classification Dewey : 840-Littératures des langues romanes. Littérature française
Classification Dewey : 840-Littératures des langues romanes. Littérature française
EL HASAN BEN TALAL S.A.R. Prince, ELKANN ALAIN
Reference : RO40232118
(2002)
ISBN : 2221096568
Robert Laffont. 2002. In-16. Broché. Bon état, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Intérieur frais. 107 pages. Blanco en page de garde.. . . . Classification Dewey : 297-Islam et religions dérivées
Son Altesse Royale le Prince de Jordanie El Hassan ben Talal. Trad. de l'italien par M. Raiola. Classification Dewey : 297-Islam et religions dérivées