[Chez Theodore Haak] - AGRIPPA DE NETTESHEIM, Henri Corneille ; [ AGRIPPA VON NETTESHEIN, Heinrich Cornelius ] ; (GUEUDEVILLE, Nicolas de )
Reference : 66181
(1726)
Ouvrage joli, & d'une lecture tout à fait agréable, traduit par le celebre Sr. Mr de Gueudeville, 3 vol. in-12 reliures anciennes restaurées demi-basane marron, dos à 4 nerfs, Chez Theodore Haak, Leiden, 1726, 2 frontispices dépliants (portrait et allégorie), 10 ff., 429 pp. ; 1 f. (titre), pp. 430--910 ; 1 f. (titre), pp. 911-1350. Rappel du titre complet : Sur la Noblesse, & Excellence du sexe Feminin, de la Prééminence sur l'autre sexe, & du Sacrement du Mariage. Avec le Traitté sur l'incertitude, aussi bien que la vanité des Sciences & des Arts (3 Tomes - Complet)
On citera le début de la préface de Gueudeville : "Cet ouvrage-ci est tout extraordinaire ; & il faloit être d'un caractère singulier pour en former le dessein. Entreprendre de prouver manifestement que l'Erudition n'est qu'une sotise, & que generalement tous les hommes ignorent tout ce qu'ils croïent savoir par la lumière de la raison, quel projet ! Il n'y avoit, je crois, qu'un Agrippa, qui fût assez téméraire, car je n'oserois dire extravagant, pour entrer dans une cariere si scabreuse [ ... ]". Il n'est en effet guère de personnage plus curieux que celui d'Henri-Corneille Agrippa de Nettesheim (1486-1535), surnommé le "Trismégiste", qui, dans le premier ouvrage, expose son enthousiasme mystique pour la féminité, et dans le second emprunte à Jean-François Pic de la Mirandole et au Nicolas de Cues de la "Docte ignorance". Il y abandonne l'ésotérisme pour le scepticisme et le fidéisme, ce qui le fera d'ailleurs condamner en Sorbonne et mettre à l'Index. On relèvera que le célèbre traducteur Nicolas de Gueudeville avait été quelques années plus tôt le traducteur de l'Eloge de la Folie d'Erasme et de l'Utopie de Thomas More. Bon état (reliure un peu frottée et restaurée au XIXe siècle, accroc restauré au feuillet de titre du tome I, feuillet de titre du tome II court de marge, bon état par ailleurs, ex-libris en garde). Caillet, 92 ; Gay, I, 833
Chez Pierre Vander & Boudoin Janisson Vander, à Leyde 1720, in-12 (9,5x17cm), (62) 272pp. et (4) 192pp. et (4) 358pp. et (4) 394pp. et (4) 216pp. et (4) 236pp., 6 volumes reliés.
Édition originale de la traduction de Nicolas Gueudeville, particulièrement recherchée pour son illustration en premier tirage des 55 figures à mi-page, non signées, dans le genre de Romain de Hooge ou de Harrewyn (Cohen, 347). Un frontispice de Schinove et une grande vignette aux armes de Frédéric de Gloucester, prince de Hanovre. Pages de titre en rouge et noir. Reliures en plein veau brun moucheté d'époque. Dos lisses ornés. Pièces de titre en maroquin rouge et de tomaisons en maroquin fauve. Triple filet d'encadrement sur les plats. Coiffes de tête en partie manquantes aux tomes III et IV les autres élimées. Coiffes de queue des tomes II, III, et VI élimées. Dans le tome VI, de la p. 95 à 115, un coin replié. Malgré les défauts signalés, bel ensemble bien relié. Tout comme L'Éloge de la folie traduit par Guedeville un peu plus tôt, et qui connut un tel succès que c'est ce titre qu'on retint en France pour l'oeuvre d'Érasme alors qu'il était du traducteur, Les Colloques sont une oeuvre mixte, non pas seulement une adaptation comme la plupart des traductions du XVIIIe, mais une récréation à l'aune des buts de Guedeville. Les Colloquia Fammiliares ou entretiens familiers sont une suite de dialogues aux personnages très variés et destinés à représenter la comédie humaine avec une réelle intention didactique de la part de l'auteur : didactisme de la langue et de la morale. C'est toute la société du XVIe siècle qui défile dans ces dialogues avec un mot d'ordre pour l'ensemble : la folie des hommes. Aubrey Rosenberg et, dernièrement, Paul Smith ont examiné le style de Gueudeville traducteur et ses principales caractéristiques : amplification, modernisation, oralisation. En règle générale, la traduction est deux fois plus longue que l'original, les ajouts consistant essentiellement en traits d'humour et plaisanteries qui accentuent le badinage, à destination d'un lectorat populaire qui ne lit pas forcément le latin. Des allusions à l'actualité sont semées çà et là : le traducteur n'oublie pas qu'il est aussi journaliste, et il resterait sans doute des trouvailles à faire si l'on voulait scruter de manière plus exacte la portée politique de certains choix. La modernisation tient en outre à l'emploi d'un vocabulaire en vogue, ainsi qu'à l'invention de plaisants néologismes. L'insertion de tournures orales telles que des interrogatives prenant à partie le lecteur procède enfin d'une attention particulière de Gueudeville au genre des textes qu'il traduit. Il est ainsi sensible à la théâtralité qu'impliquent les déclamations. De même, dès la préface de ses Colloques, il interpelle ses lecteurs : « Voulez vous bien que nous approfondissions un peu la Matière ? » Il n'en reste pas moins que le traducteur se veut très respectueux et fidèle à l'oeuvre d'Érasme, en témoigne les nombreuses pièces liminaires sur l'auteur, mais il tenait avant tout à amuser en instruisant, conforme à l'esprit de son siècle, et le résultat semble être à la hauteur tant la matière philosophique et moraliste de ces dialogues est rehaussée par une fraîcheur de ton et un badinage dont est responsable Gueudeville. - Photos sur www.Edition-originale.com -
A Cologne, Chez les Héritiers de Pierre Marteau, 1700. 2 ouvrages en un volume in-12, pleine reliure, dos à nerfs richement ornés, pièce de titre en chagrin rouge, double roulette dorée sur les coupes, tranches mouchetées rouges. Illustration en frontispice gravée en taille-douce. 151 pp-92 pp.
Édition originale. " Ces deux ouvrages font partie des toutes premières critiques (avec la Télémacomanie de Faydit) du célèbre roman initiatique de Fénelon publié en 1699. Gueudeville fit d'abord paraître la Critique générale, qu'il fit suivre rapidement de la critique du premier tome. La critique du second tome parut un peu plus tard dans l'année 1700. ...Pour les uns, le Télémaque comportait une critique de labsolutisme et de la politique de Louis XIV. Dès les mois suivant la publication du livre, des clefs circulèrent, selon lesquelles on pourrait reconnaître derrière chaque personnage du roman un personnage contemporain ; en 1700, dans sa Critique générale des Aventures de Télémaque, Gueudeville reconnaissait Louis XIV en Idoménée, en Sésostris ou en Pygmalion, Mme de Maintenon en Astarbé, etc." BEL EXEMPLAIRE. Photos sur demande.
Amsterdam, les Frères Chatelain, 1708-1714, 4 vol. in-folio, (18)-8-(4)82, (16)-(10)-162 (pagination continue) et (12)-98 pp, lettrines, culs-de-lampes, reliures plein veau raciné, dos à 6 nerfs guillochés et caissons très ornés, pièces de titre et de tomaison basane naturelle, coupes guillochées, tranches rouges (rel. de l'époque), pet. travail de ver au tome 1 sans perte de texte, coiffes abîmées, qqs épidermures, 1 mors fendu sur 8 cm au tome 3, intérieurs propres, bon état
4 volumes (sur 7). Les volumes suivants concernent l'Amérique, l'Asie et l'Afrique. Rare complet de toutes les cartes et tableaux annoncés (au XIXe siècle et au début du XXe siècle, beaucoup de libraires retiraient les planches pour les vendre à part). — Détail : Tome I (1713, 2e édition revue, corrigée et augmentée) : Connaissance des globes, Grèce, Histoire romaine, Royaume de Naple, France, Espagne, Provinces Unies (un frontispice, 45 cartes et tableaux montés sur onglets, chronologies) – Tome II (1708) : 1ère partie. Histoire romaine, l’Empire, l’Empire et les Princes d’Allemagne, Collèges de Diètes de l'Empire, Prusse et Brandebourg, Hongrie et Bohème (un frontispice, 37 cartes et tableaux montés sur onglets, chronologies) – Tome II (1708) : 2ème partie. Angleterre, Ecosse, Grande Bretagne, Suisse, Savoie, Lorraine et Barrois, République de Venise (tables pour les généalogies et la géographie ancienne ; 30 cartes et tableaux montés sur onglets, chronologies) – Tome IV (1714) : Danemarck, Suède, Laponie et îles, Pologne, Moscovie, Turquie (un frontispice, 34 cartes et tableaux montés sur onglets, chronologies) — Cet Atlas historique s'intéresse à l'histoire des pays d'Europe, aux généalogies et à l'héraldique. Les aperçus sont dûs à Nicolas Gueudeville, un Rouennais installé aux Pays-Bas. Une monumentale entreprise éditoriale, illustrée de remarquables frontispices, ainsi que de nombreuses planches gravées à double page ou dépliantes. L'iconographie se compose de cartes, d'arbres généalogiques, de blasons,de portraits de souverains, de traditions locales et de costumes, d'instruments de marine, de pavillons, etc.
S.N. S.L. 1753 In-12 ( 155 X 95 mm ) de: frontispice, ( 3 ) ff. dont titre, XXIV pages de préfaces, 222 pages, ( 1 ) f. de table, 13 planches hors-texte, plein veau tabac, dos à nerfs orné de caissons et fleurons dorés, coupes et coiffes filetées d'or, roulette intérieure dorée, tranches brique ( Reliure de l'époque ). BELLE ÉDITION, traduite du latin d'ERASME par GUEUDEVILLE, avec des notes par Meunier de Querlon. Elle est illustrée d'un FRONTISPICE, de 13 ESTAMPES hors-texte, d'une vignette de titre, d'une vignette en-tête de page et d'un cul-de-lampe par EISEN, l'ensemble gravés par Aliamet, de La Fosse, Flipart, Legrand, Le Mire, Martinasie, Pinssio et Tardieu. ( Cohen, 348 ). Bel exemplaire.
Cologne Chez Les Héritiers De Pierre Marteau 1700 In12 406 pages avec la feuille de titre - 1 gravure en frontispice ( un faune brandissant une massue avec la devise " non sapio mendacia " ) - Bien sur la mention d'editeur et de lieu est fictive; La page de titre ne donne pas d'auteur - Nicolas Gueudeville , français d'origine fit sa carrière de traducteur , écrivain et journaliste au Pays Bas - Brochage d'époque en papier bleuté - une étiquette au dos - brochage usagé , coiffes rognées - etat moyen pour le brochage , interieur frais
Moyen
ERASME Didier (Desiderius Erasmus Roterodamus), (GUEUDEVILLE Nicolas)
Reference : 10591
(1781)
1781 reliure plein veau havane marbré in-douze (binding full calfskin duodecimo), or estompé sur les 5 nerfs du dos (gilt blurred on the 5 raised bands of the spine) - entre-nerfs à fleuron aux fers spéciaux (between the raised bands specials blocking stamps) - pièce de titre sur fond grenat avec filet or (garnet label of title with gilt line), petites taches d'encre sur les plats (small ink marks on the covers), roulettes sur les coupes - manque de dorure (fillets on the cuts - blurred gilding), toutes tranches rouges (all red edges), marque-page en tissue vert (bookmark in tissue), pages de garde peignées à motif "modèle plume de paon" (painting flyleaf - model plucks peacock), illustrations de Hans Holbein : frontispice - 73 gravures in texte - 1 gravure hors-texte - 6 planches repliées hors texte + orné de bandeaux - lettrines et de culs-de-lampe (frontispiece - 73 engravings in text - 1 full page engraving and 6 folding plates - and illuminated of headpieces and dropped initials and of tailpieces), claires cicatrices de mouillures en marge de tête en fin d'ouvrage (light scars of waterstains on the top margin and the end of book), XXIV+320 pages, 1781 à Amsterdam Chez François L'Honoré,
"l'essai est rempli d'allusions classiques placées à la manière typique des humanistes instruits de la Renaissance. La folie est présentée comme une des déesses, fille de l'ivrognerie et de l'ignorance ; parmi ses compagnons fidèles on trouve Philautia (le narcissisme), Kolakia (la flatterie), Léthé (l'oubli), Misoponia (la paresse), Hedone (le plaisir), Anoia (l'étourderie), Tryphe (l'irréflexion), Komos (intempérance) et Eegretos Hypnos (le sommeil profond)". traduit par (translated by) Nicolas Gueudeville, avec les notes de (with the notes of ) Gérard Listre, le tout sur l'original de l'Académie de (from the original edition of the edition of) Basle (Bâle), avertissement sur cette nouvelle edition (warning on this new edition) - préface du traducteur (preface of the translator ) et preface de l'auteur adresée à (authors' preface to) Thomas Morus (More) son ami - nouvelle edition revue avec soin et mise dans un meilleur ordre (new edition re-examined carefully and setting in a better order) - bon état général malgré les petits défauts signalés (good condition in spite of the smalls defects indicated)
Cologne, héritiers de Pierre Marteau, 1700. 2 ouvrages en 1 vol. in-12, basane fauve jaspée, dos à nerfs orné de caissons dorés, roulette dorée sur les coupes, tranches mouchetées de rouge. Reliure de l'époque, petit manque de cuir au bas du dos, mors sup. fendu en tête, coins émoussés. Frontispice allégorique h.-t. gravé en taille-douce, 153 pp. mal chiffrées 151 ; 92 pp. Ex-libris héraldique (cachet à l'encre rouge) au v° du titre de la Tecshner Bibliothek.[D19]
Editions originales. Ces deux ouvrages font partie des toutes premières critiques (avec la Télémacomanie de Faydit) du célèbre roman initiatique de Fénelon publié en 1699. Gueudeville dit d'abord paraître la Critique générale, qu'il fit suivre rapidement de la critique du premier tome. La critique du second tome parut un peu plus tard dans l'année 1700. Cioranescu XVIIIe, 29761 et 29763; Cioranescu XVIIe, 32947 et 32949.
Phone number : 02 47 97 01 40
Amsterdam Chatelain 1708 in-folio velin sur cartons, lies marron (reliure de remplacement ) titre, frontispice (Romain de Hooge), (6ff.nc), 90pp., 26 planches doubles h.t., 7 chronologies (33ff.),
Exemplaire incomplet du tome II : manquent les cartes ou planches 1, 3, 4, 7, 22, 23, 24, 33, 38, 39, 40.
Phone number : 33 (0)3 85 53 99 03
A Cologne, chez les Héritiers de Pierre Marteau, 1700. In-18 de 92 pp., veau brun, dos orné à quatre nerfs (reliure de l'époque).
Première partie de cette critique dans une fine reliure de l'époque. Bel exemplaire.