1962 Tapuscrit de 12 pages in-4 avec corrections autographes, 1962 ; 9 lettres, dont 2 autographes et 7 dactylographiées signées, 25 août 1950 - 5 avril 1963, au total 10 pages in-4, 4 enveloppes conservées.Cette importante et rare correspondance de Gombrowicz adressée à une compatriote, exilée tout comme lui en Argentine, témoigne des efforts de l'écrivain pour promouvoir le rayonnement international de son oeuvre. Le précieux fragment tapuscrit que Gombrowicz a offert à sa correspondante recoupe l'ensemble du chapitre XII du Journal. C'est le récit du séjour que Gombrowicz fit en 1962 dans la maison d'Alicia et de son mari, à Hurlingham près de Buenos Aires. Après avoir maudit la promiscuité des transports en commun, l'écrivain se retrouve dans un havre de paix végétal et les peintures de son amie lui inspirent une belle réflexion sur l'art. Le tapuscrit présente une vingtaine de ratures et corrections autographes qui sont autant de variantes par rapport à l'édition imprimée.En 1950, Gombrowicz rencontre Yadwiga Alicia de Giangrande (1916-1999) à Buenos Aires où cette artiste-peintre polonaise a épousé un officier de marine argentin. Le 25 août 1950, comme elle s'apprête à faire un voyage à Paris, il lui envoie ses livres afin qu'elle puisse en parler autour d'elle en France : "Je vous donne tout ce que je possède, "Ferdydurke", le drame "Yvonne" et "Transatlantique". Un fardeau indigeste ! qui a été mal reçu par le groupe Ocampo, mais qu'importe puisque vous allez à Paris, où vous pourrez mesurer la vraie réputation de mon oeuvre ! Après tout, c'est là que se joue mon destin !"Gombrowicz ne croit pas si bien dire : c'est à partir de la publication française de Ferdydurke en 1958 qu'il va rompre son isolement. Dès le 1er mars, Gombrowicz se réjouit d'avoir reçu son contrat d'édition accompagné d'une lettre très positive de Julliard dont il rapporte les propos en français dans le texte : "plusieurs membres de mon comité de lecture m'ont chargé de vous féliciter de cette réussite exceptionnelle". Son traducteur Constantin Jelinski lui assure que Julliard est décidé à publier les Journaux quand leur traduction sera terminée. "J'ai Paris dans les mains" se réjouit-il, d'autant qu'on lui a rapporté que sa personnalité suscitait beaucoup de curiosité de la part des écrivains français. Le 28 décembre de la même année, il donne un compte rendu détaillé des articles qui sont parus sur lui en France. Il en attend d'autres au mois de janvier et cite une publicité de Julliard qui le présente comme "le plus grand écrivain polonais" (en français dans le texte). "C'est un argument formidable pour convaincre les éditeurs argentins de publier les Journaux". D'ailleurs Julian Gorkin, le rédacteur en chef de la revue Cuadernos, lui commande un article écrit par un auteur argentin à propos de Ferdydurke et de son succès en France, qu'il envisage d'accompagner d'extraits des Journaux. Gombrowicz demande donc à sa correspondante si elle connaît "un Argentin qui pourrait écrire quelque chose. Cela devrait être très éloquent puisque je ne me satisfais plus de n'importe quoi. Je me suis tellement éloigné des écrivains d'ici que je ne vois personne qui pourrait le faire. Mais vous connaissez beaucoup de gens et peut-être avez-vous des idées".Cette lettre est accompagnée d'une importante note sur la traduction des Journaux, écrite sans doute par Gombrowicz lui-même à la troisième personne (1 page in-4 dactylographiée avec apostille autographe) : l'auteur revient sur le succès en France de Ferdydurke qui devrait décider les éditeurs argentins non seulement à réimprimer la très bonne traduction espagnole de ce roman parue dix ans plus tôt, mais aussi à s'intéresser aux Journaux. "C'est un peu plus compliqué puisqu'ils n'ont pas été traduits en espagnol. Les éditeurs ne veulent pas prendre de risques avec un livre qu'ils ne connaissent pas. Mais si la traduction était faite, le livre serait sûrement publié tout de suite. D'abord parce qu'il est considéré comme la deuxième grande oeuvre de Gombrowicz, et aussi parce qu'il parle beaucoup d'Argentine. Milosz tient les "Journaux" pour le livre le plus important de la littérature polonaise depuis la guerre. En Pologne il est interdit à cause de sa critique du communisme, mais la presse était enthousiaste et c'est probablement l'oeuvre de Gombrowicz qui fait la plus forte impression sur le lecteur. Si l'on pouvait dès maintenant recevoir de l'argent pour traduire en espagnol les "Journaux", cela permettrait d'accélérer considérablement leur publication. 200 $ suffiraient sans doute, qui seraient déduits des droits d'auteur". Gombrowicz ajoute à la main : "Nous avons des propositions des plus grands éditeurs des USA, d'Italie et d'Allemagne, mais les revenus ne seront pas là avant quelques années".Sensible à ses difficultés, Alicia de Giangrande propose aussitôt à Gombrowicz de traduire elle-même les Journaux. Le 6 janvier 1959, l'écrivain se dit très touché par son offre, tout en réfrénant son enthousiasme : "Traduire un tel volume ne peut se faire rapidement ; c'est un travail d'une année entière et il faut d'abord voir si votre espagnol est suffisant pour accomplir cette tâche (...). Il y a deux méthodes pour faire cette traduction : 1/ payer plus cher (si l'on trouve de l'argent) un très bon traducteur afin d'obtenir une version française 2/ ou alors la réaliser avec une personne noble comme vous : cela voudrait dire que je devrais la surveiller et qu'un écrivain argentin devrait la corriger finalement". Il évoque d'autres traducteurs potentiels comme Asturias ou Landsberg.Mais Alicia s'accroche et Gombrowicz accuse réception le 30 janvier 1959 d'un essai de traduction de 29 pages qu'elle a réalisé à partir des Journaux : "J'ai oublié de vous dire qu'il serait mieux de choisir quelques extraits pour la presse - et surtout pas les pages sur la Pologne qui seront sûrement éliminées !". Il lui répète qu'il a peur de devoir surveiller de trop près la traduction : "c'est trop fatigant pour moi et cela me prend trop de temps".Malgré cette fin de non-recevoir, la correspondance se poursuit sous forme de lettres plus brèves, dont deux entièrement autographes, jusqu'au 5 avril 1963, date à laquelle Gombrowicz lui annonce son départ pour l'Europe : il logera chez Jelenski à Paris, avant d'être reçu à Berlin par la Fondation Ford.
GOMBROWICZ (Witold) - DE ROUX (Dominique) - JELENSKI (Constantin) -SCHULZ (Bruno) -
Reference : 45349
Sous la direction de Constantin Jelenski et Dominique de Roux. Paris : Editions de l'Herne, 1971. Un volume 21x27cm broché de 480 pages + un cahier de planches photographiques sur papier couché - Rousseurs au dos sinon bon état -
Comprend : Correspondances avec : Bruno Schulz, Joseph Czapski, Arthur Sandauer, Jean Dubuffet. Inédits et textes retrouvés : Biographie de Witold Gombrowicz, Stanislas Ignacy Witkiewicz, Gombrowicz et le catholicisme, Préface à l’édition varsovienne du Trans Atlantique, Extraits du Trans Atlantique, J’étais structuraliste avant tout le monde, Guide de la philosophie, pages du journal, Lettre aux ferdydurkistes. Dernière interview. Entretiens avec : François Bondy, Piero Sanavio, Dominique de Roux.
Québec / Genève, Editions Neige, 2004. In-8 broché, couverture illustrée. Illustrations in-texte en noir.
Préface de Waldemar Dabrowski. Lettres et témoignages d'amis. * La librairie la Bergerie est en plein déménagement - Nous ne sommes donc plus en mesure d’expédier certains livres dans l'immédiat. Si le livre qui vous intéresse est disponible immédiatement, une remise de 10% sera accordée jusqu'à fin décembre - Si ce n'est pas le cas et que vous n’êtes pas pressés, vous pouvez passer commande et, dès que les livres seront à nouveau accessibles, nous traiterons vos demandes, avec une remise de 20% pour vous remercier de votre patience *
Bourgeois Et Gombrowicz Broché D'occasion état correct 01/01/1990 150 pages
Les Editions Christian Bourgois et Rita Gombrowicz, "l'O&il de la lettre", 1990, broché, couverture illustrée d'un portrait de Witold Gombrowicz, 11,5x18 cm, 26 pages.
Cet ouvrage fut offert à l'occasion des journées "la fureur de lire", les 13 et 14 octobre 1990.
Christian Bourgeois, 1976
Broché, comme neuf. Christian Bourgeois, 1976 GOMBROWICZ, Witold
Paris, Julliard, LN, 1964. In-8, broché, 386 pp. (dos jauni et un peu tâché, bon état intérieur).
Photos sur demande.
Bourgois 1968 1 vol. broché in-8, broché, couverture rempliée, 184 pp. Edition originale française. Traduit du polonais par Allan Kosko. Quelques passages soulignés au crayon, sinon en bon état.
Paris Stock, coll. "Est" 1977 1 vol. broché in-8, broché, 365 pp. Edition originale française. Sans la jaquette. Bon état.
Christian Bourgois Éditeur & Maurice Nadeau, 1981. In-8 br. Traduit par Ch. Jezewski et D. Autrand. E.O.
Julliard, coll. "Les Lettres Nouvelles" 1962 1 vol. broché in-8, broché, 228 pp. Traduit du polonais par Georges Lisowski. Edition originale française sans grand papier. Exemplaire du service de presse complet du prière d'insérer. Très bon état.
Paris, Julliard, Lettres Nouvelles, 1962. Petit in-8, broché, 228 pp.
Edition originale française. Photos sur demande.
Paris, Stock-Est, Le Cabinet Cosmopolite, 1977. In-8, couverture rose, 364 pp. (tranches jaunies).
Photos sur demande.
L'Herne, Paris 20.02.1971. Broché 28 x 22, couverture illustrée. Édition originale. Iconographie en noir.
Dans la même série de copieuses monographies fondamentales : Beckett, Bolivar, Brecht, Carroll, Céline, Char, De Gaule, Desnos, Dubuffet, Koestler, Larbaud, Michaux, Nerval, Péguy, Ponge, Queneau, Ray, Soljenitsyne, Tardieu, Ungaretti, Verne, Yeats. > En cas de problème de commande, veuillez nous contacter par notre page d'accueil / If you have any problems with your order please contact us via our homepage <
Paris, Éditions Denoël, 1976 ; in-12, 218 pp., broché. Ecrivain avant-gardiste d'origine polonaise Gombrowicz a été lié aux mouvements modernes tel que le surréalisme, l'existentialisme et le structuralisme. Très bon état.
Paris, Denoël, 1986 ; in-8, 210 pp., broché. Ecrivain d'avant-garde, d'origine polonaise, Gombrowicz a été lié aux mouvements modernes tel que le surréalisme, l'existentialisme et le structuralisme. Bon état.
JULLIARD, impr. Presses de l’Union typographique, Villeneuve-St-Georges, coll. « Les Lettres nouvelles, 26 » 1962 In-8 20 x 14 cm. Broché, couverture jaune imprimée lettres marrons et noires, 228 pp. Pages non coupées.
Bon état d’occasion
BOURGEOIS ET GOMBROWICZ. 1990. In-12. Broché. Bon état, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Intérieur frais. 25 pages - Couverture illustrée d'une photo noir et blanc.. . . . Classification Dewey : 840-Littératures des langues romanes. Littérature française
Traduit du polonais par Christophe Jezwski et Dominique Autrand. Classification Dewey : 840-Littératures des langues romanes. Littérature française
Rivages, Petite Bibliothèque, 1995, 147 pp., poche, bon état général.
Phone number : 0033 (0)1 42 23 30 39
Christian Bourgois (2/1984)
LIVRE A L’ETAT DE NEUF. EXPEDIE SOUS 3 JOURS OUVRES. NUMERO DE SUIVI COMMUNIQUE AVANT ENVOI, EMBALLAGE RENFORCE. EAN:9782267003574
Denoël (5/2024)
LIVRE A L’ETAT DE NEUF. EXPEDIE SOUS 3 JOURS OUVRES. NUMERO DE SUIVI COMMUNIQUE AVANT ENVOI, EMBALLAGE RENFORCE. EAN:9782207163474
format moyen, couverture souple.245 pages. Bon état 1981 Christian Bourgois
la Différence, coll. « Le Milieu » 1977 In-8 broché 21 cm sur 12,5. 156 pages. Bon état d’occasion.
Bon état d’occasion
Paris, Christian Bourgois Éditeur, 1976 ; in-12 (122 x 200 mm), 192 pp., broché, couverture à rabats. Traduit du polonais par Allan KOSKO.