Roma Salerno editrice, coll. "Omikron" 1987 1 vol. broché in-8, broché, 130 pp., index, bibliographie. Texte en italien. Très bon état.
Université de Poitiers / Centre d'études supérieures de civilisation médiévale Couverture souple Poitiers 2006
Très bon Fort in-4. 590 pages. Coll. "Civilisation médiévale".
Brepols Couvertures rigides Turnhout 2011
Très bon 3 forts volumes in-8. 616 pages et 1559 pages, pagination continue sur les deux derniers tomes. Quelques coins abîmés. Documentation érudite.
Poitiers, 2006, in-8, 590pp, broché, Superbe exemplaire de la bibliothèque d'André Crépin! 590pp
Droz Droz, Publications Romanes et Françaises, 1993, 277 p., broché, couverture un peu salie, bon état pour le reste et intérieur bien propre.
Merci de nous contacter à l'avance si vous souhaitez consulter une référence au sein de notre librairie.
Paris, CNRS, 2003 21 x 27, 85 pp., 4 figures, broché, très bon état.
Poitiers, Centre d'études supérieures de civilisation médiévale, 46e année juillet-septembre, 2003, revue trimestrielle.
Claudio Galderisi, Roberto Antonelli, Arianna Punzi, Joëlle Ducos (eds)
Reference : 65487
, Brepols, 2021 Paperback, 292 pages, Size:156 x 234 mm, Illustrations:10 b/w, Languages: French, Italian. ISBN 9782503587714.
Summary La Società italiana di Filologia romanza, la Société de langues et littératures médiévales d'oc et d'oïl et la Société de Linguistique romane ont décidé d'organiser conjointement un colloque consacré au thème des « transferts culturels franco-italiens au Moyen Âge ». Le thème des transferts culturels, choisi par les trois sociétés, est apparu comme le meilleur moyen d'étudier ce qui à la fois rapproche et sépare ces deux espaces centraux de la Romania. Le colloque a permis de contribuer au renouvellement des études comparatistes dans le domaine des lettres médiévales, favorisant une meilleure communication entre les spécialistes de la civilisation littéraire du Moyen Âge. La structuration des trois journées en cinq séances principales et deux tables rondes a également permis de réfléchir à ce sujet selon cinq approches complémentaires qui entendent tenir compte de l'ensemble des mouvements qui mettent en relation et en tension les lettres gallo-romanes et le volgare tout au long du Moyen Âge vernaculaire. TABLE OF CONTENTS 1. Approches méthodologiques et traditions critiques / Approcci metodologici et tradizioni critiche? Massimo Bonafin, Somiglianze e differenze nella comparazione Frédéric Duval - Elisa Guadagnini, La rappresentazione lessicale del teatro antico nel Medioevo francese e italiano: per una lessicologia storica tra "transferts culturels" e comparatismo Lino Leonardi, Ce que la philologie italienne a appris de la philologie française 2. Influences linguistiques et modèles artistiques et littéraires / Influenze linguistiche, artistiche e letterarie? Maria Colombo-Timelli, Usuriers, couards, traîtres: la (mauvaise) réputation des Lombards en moyen français? Maria Luisa Meneghetti, Du motif littéraire au motif artistique dans la culture française du Moyen Âge Cinzia Pignatelli, La première traduction française des traités moraux d'Albertano da Brescia a-t-elle été réalisée par un italien? Retour sur une thèse récente 3. Traductions et bilinguisme / Traduzioni e bilinguismo? Claudio Galderisi, Deux cultures littéraires séparées par une même langue-mère? Quelques seuils de la traduction entre l'oïl et l'italien (et vice-versa) Federico Saviotti, Traduire les troubadours. La lyrique occitane dans le transfert culturel franco-italien Fabio Zinelli, De la France-Italie à l'Italo-France (ou de l'histoire littéraire comme délocalisation) ? 4. Modernité et Moyen Âge / Medioevo e Modernità Roberto Antonelli, Dans l'abîme des archétypes Sébastien Douchet, Esquisse d'une réception française de Brunet Latin à l'âge classique (XVIe-XVIIIe siècles) Antonio Pioletti Francia, Italia, Mediterraneo: filologia romanza e filologie nazionali fra Medioevo e Moderno Jean-Jacques Vincensini, Lévi-Strauss à Carduel. Pensée mythique et médiévistiques italienne et française
Paradigme Couverture souple Orléans 2001
Très bon Signé In-8. 184 pages. Envoi en page de titre.
in-8 broché - 1993 - 277 pages - Ed. Librairie Droz, Genève - coll. Publications Romanes et Françaises - CCVI
bon état
, Brepols, 2021 Paperback, 603 pages, Size:156 x 234 mm, Language(s): French. ISBN 9782503594040.
Summary Les vingt-cinq chapitres de cet ouvrage offrent une vue d'ensemble de la pratique de la translation, de la traduction et des transferts culturels, de leur portée quantitative et typologique, de leurs enjeux épistémologiques et historiques, de leurs impasses, de leurs silences, de leurs faux-semblants et de leurs faux-amis, mais également de leur charge vivifiante, du profit que les lettrés et les indocti peuvent en retirer. Cet ouvrage ne s'interroge pas seulement sur l'utilitas, le plaisir, les buts éthiques, politiques et moraux de la traduction. La traduction n'est que l'un des vecteurs de la translatio studii, qui alimente à travers la circulation culturelle et universitaire, le choc des mythologies, la confrontation de la pensée sauvage et de la pensée cléricale, tous les transferts qui s'opèrent du passé vers le présent, de l'Est vers l'Ouest, et parfois de l'Ouest vers l'Est. Ce livre propose alors des études d'autres modalités de transfert culturel, d'autres types de mutations qui dessinent des fractales culturelles dans l'espace-temps qui sépare et réunit l'Antiquité et le monde médiéval, l'Orient et l'Occident, les mondes médiévaux et les mondes modernes. L'observation de ces transferts culturels nous offre une image vivante et vivifiante de la civilisation médiévale et nous oriente dans les chemins et parfois les impasses qu'elle a empruntés au Moyen Âge, et au-delà jusqu'à nous. TABLE OF CONTENTS Avant-propos : perspectives et prospectives Partie I : L'invention du Moyen Âge Le Moyen Âge des pertes, des gains et une capitalisation majeure Une civilisation juchée sur les épaules des lettres Partie II. 1 : Des géants sur les épaules des nains... Le translateur : Pont et planche du nouveau monde La langue d'oïl (et la langue d'oc) au miroir des traductions Le silence des siècles et la traduction empêchée La traduction manipulée Partie II. 2 : Mythologie antique et horizons chrétiens : trois exemples de concurrence culturelle Alcide, le héros oublié de la translatio studii Alexandre : Bâtisseur et 'fossoyeur' d'Alexandrie Paris au Moyen Âge entre mythisation et représentation littéraire in absentia Partie III : Les lettres françaises à l'école des traducteurs Des translateurs-nains aux créateurs de la prose savante Liste des traducteurs des XIVe et XVe Des nains devenus des maîtres à penser: Les traductions des miroirs des princes L'âge de la traduction : Moyen Âge vs Renaissance Partie IV : Les deux soeurs de la Romania : France et Italie La France et l'Italie : Faux-amis et vrais transferts culturels au Moyen Âge Un cas emblématique du bilinguisme roman : Brunetto Latini entre création, compilation et? autotraduction Une auctoritas problématique : Bonaventure de Demena et l'autotraduction Partie V. 1 : L'héritage de la translatio studii : de la francophonie au médiévalisme Du même au même ? La vieille langue était une langue jeune Lingua Gallica ad Europam Partie V. 2 : Quatre modalités de la mutation littéraire La fée envolée vers la Modernité Entre réécriture et traduction : Stendhal et les Chroniques italiennes L'anachronisme sublimé ou La Pisanelle de D'Annunzio Réécritures vivifiantes : Le Jongleur de Notre-Dame Le médiévalisme en trompe-l'oeil Conclusion : Pour une nouvelle translatio studii Apostille anachronique Index des auteurs Index des titres Index des manuscrits