ERASME Didier (Desiderius Erasmus Roterodamus), (GUEUDEVILLE Nicolas)
Reference : 10591
(1781)
1781 reliure plein veau havane marbré in-douze (binding full calfskin duodecimo), or estompé sur les 5 nerfs du dos (gilt blurred on the 5 raised bands of the spine) - entre-nerfs à fleuron aux fers spéciaux (between the raised bands specials blocking stamps) - pièce de titre sur fond grenat avec filet or (garnet label of title with gilt line), petites taches d'encre sur les plats (small ink marks on the covers), roulettes sur les coupes - manque de dorure (fillets on the cuts - blurred gilding), toutes tranches rouges (all red edges), marque-page en tissue vert (bookmark in tissue), pages de garde peignées à motif "modèle plume de paon" (painting flyleaf - model plucks peacock), illustrations de Hans Holbein : frontispice - 73 gravures in texte - 1 gravure hors-texte - 6 planches repliées hors texte + orné de bandeaux - lettrines et de culs-de-lampe (frontispiece - 73 engravings in text - 1 full page engraving and 6 folding plates - and illuminated of headpieces and dropped initials and of tailpieces), claires cicatrices de mouillures en marge de tête en fin d'ouvrage (light scars of waterstains on the top margin and the end of book), XXIV+320 pages, 1781 à Amsterdam Chez François L'Honoré,
"l'essai est rempli d'allusions classiques placées à la manière typique des humanistes instruits de la Renaissance. La folie est présentée comme une des déesses, fille de l'ivrognerie et de l'ignorance ; parmi ses compagnons fidèles on trouve Philautia (le narcissisme), Kolakia (la flatterie), Léthé (l'oubli), Misoponia (la paresse), Hedone (le plaisir), Anoia (l'étourderie), Tryphe (l'irréflexion), Komos (intempérance) et Eegretos Hypnos (le sommeil profond)". traduit par (translated by) Nicolas Gueudeville, avec les notes de (with the notes of ) Gérard Listre, le tout sur l'original de l'Académie de (from the original edition of the edition of) Basle (Bâle), avertissement sur cette nouvelle edition (warning on this new edition) - préface du traducteur (preface of the translator ) et preface de l'auteur adresée à (authors' preface to) Thomas Morus (More) son ami - nouvelle edition revue avec soin et mise dans un meilleur ordre (new edition re-examined carefully and setting in a better order) - bon état général malgré les petits défauts signalés (good condition in spite of the smalls defects indicated)