Amsterdam Chez Daniel Elzevier 1670 1 vol. in-8 ( 15,5 x 9,5 cm ) T, ( 2 ) ff. n.ch. , 256 pp. . En français avec des passages en italien . Contient : Aux amateurs de la langue toscane ; Le Guidon de la langue italienne en XI paragraphes ; Tre dialoghi familiari ; La Mora commedia molto piacevole ad Imitatione dell' Eunuco di Terentio ; Complimenti italiani . Ghirlanda di varii fioretti & proverbi italiani . Marque typographique " Ne extra oleas " à la Minerve (Athéna ) avec olivier et chouette ; bandeau , lettrines , culs-de-lampe . Plein vélin de l' époque . Dos lisse , titre manuscrit . Deux mots écrits à l' encre au titre . Etat correct . Plat inf. légèrement sali . Mors sup. usé . Mouillure marginale sur six ff. in fine . ( Collat. complet ) .
Quatrième édition elzévirienne du Guidon de la langue italienne , la première datant de 1641 ( Leyde ; Bonaventure et Abraham Elsevier ) . " Lhuguenot Nathanael DUËZ (1609 après 1669), originaire dAlsace, commence à étudier les langues classiques à un âge très jeune avec son père. Adolescent, il passe trois ans à Strasbourg où il perfectionne ses connaissances en latin et où il apprend lallemand. Dans les douze années qui suivent, le jeune homme voyage, en tant que maître de langues, à travers lEurope ( Italie, Angleterre, Allemagne, Paris) pour sinstaller enfin à Leyde, en 1635 (...), où il sera actif comme enseignant ditalien, de français et dallemand, comme auteur de manuels de langues et comme traducteur, jusquà la fin de sa vie. On ne connaît ni le lieu ni la date de son décès. Les uvres de Duez ont connu un succès considérable ; Loonen le qualifie même comme lun des maîtres les plus influents de lEurope du XVIIe siècle. " ( Sara Szoc , " Esclaircissement sur deux maîtres plurilingues du XVIIe siècle à Leyde " , 42|2009 Approches contrastives et multilinguisme dans lenseignement des langues en Europe (XVIe-XXe siècles) ; https://doi.org/10.4000/dhfles.692 ) Magister linguae gallicae et italicae , " Duez compte donc parmi les nombreux enseignants issus du milieu des réfugiés [ ... ]. Ils bénéficiaient du contexte socio-historique qui voyait le français en plein essor dans toute lEurope et en particulier aux Pays-Bas, où il était une langue de distinction religieuse, sociale et professionnelle, diffusée à des couches de plus en plus vastes de la population . Puisque leur rémunération pouvait varier en fonction de la loi du marché (nombre délèves, concurrence), ils trouvaient souvent un complément de revenu dans la publication douvrages pédagogiques. Duez collabora avec les Elzevier, célèbre famille de typographes-imprimeurs, chez lesquels il commença à publier ses travaux destinés surtout à un public adulte et à un marché non seulement hollandais mais international. Ses élèves étaient principalement des expatriés allemands de famille aisée qui fuyaient les horreurs de la guerre de Trente Ans ou, pour litalien, des bourgeois francophones qui commerçaient ou voyageaient en Italie, pays dont la langue navait pas perdu le prestige culturel et littéraire quil avait atteint à la Renaissance et dans lequel on assistait, dailleurs, à un vrai engouement pour le français [... ] Le Guidon est, comme beaucoup dautres manuels de langue de lépoque, une compilation de textes de nature diverse. Il rassemble une grammaire de la langue italienne rédigée en français, trois dialogues, une comédie, des « compliments italiens » et des proverbes . Ces matériaux didactiques ne sont pas tous du cru de Duez. Les trois dialogues sont empruntés à Catherin Ledoux, qui les avait insérés dans sa Schola Italica (Dulcis, 1605) . Présentés sur deux colonnes, avec le texte italien et la traduction française en regard, ils ont comme sujets : I Del salutare, levarsi, & pigliar licenza, con alcune demande (I De salüer, se leuer, & prendre congé, auec quelques demandes), II Del bere & mangiare (II Du boire & manger) et III Degli esercitii, dellí alloggiamento, e di andare al letto. (III Des exercices, du logement, & daller coucher). Ils seront reproposés tels quels par Lodewijk Meyer dans sa grammaire intitulée Italiaansche Spraakkonst (Amsterdam : Abraham Wolfgang 1672 ) [...]La Comédie de la Moresse (titre italien La Mora) est une imitation italienne de LEunuque de Térence, dont lauteur est Giovanni Battista Calderari (Vicence : Brunelli 1588) mais que Ledoux avait republiée (Dulcis 1599) et qui figure également dans la Schola Italica.Les Complimenti Italiani sont un recueil de plusieurs phrases et formules utiles dans des situations communicatives de la vie quotidiennes dont la source serait les Duelli di complimenti dAngelo Gabrieli ( Venise : Ghirardo Imberti, 1629).La Ghirlanda di varii fioretti & proverbi italiani porte la signature de lArsiccio Intronato, pseudonyme de Antonio Vignali ou Vignale (1500-1559), écrivain et poète de la Renaissance italienne. Elle est datée « Di Milano, del mese degli asini, 1600 », mais elle est antérieure puisquelle se trouvait déjà dans Alcune lettere piacevoli una dell'Arsiccio Intronato in proverbi, l'altre di M. Alessandro Marzi, Cirloso Intronato (Sienne : Bonetti 1587) et à la suite de LEunuchus de Ledoux (mais non pas dans la Schola). La grammaire proprement dite ( 84 pages dans lédition de 1659) est divisée en onze parties, selon une organisation qui suit un schéma traditionnel : 1 De la Lecture et Prononciation, 2 Des Articles & Declinaisons, 3 Des Degrez de Comparaison, 4 Du mouvement des noms, 5 De lApostrophe, 6 De lAccent, 7 Des Pronoms, 8 Des Verbes & Coniugaisons. 9 Des Aduerbes & Interjections, 10 Des Conjontions, 11 Des Prepositions.La description des parties du discours est « encore fortement inspirée par la tradition grammaticale latine, ce qui se reflète, par exemple, dans le traitement de ladjectif comme sous-classe du nom ou dans le maintien du système casuel pour la déclinaison des articles, des noms et des pronoms, ou encore, dans la conservation du mode optatif grec » (Szoc 2009 : par. 26, à qui nous renvoyons pour une analyse plus circonstanciée). Il sagit dune grammaire basée sur une approche contrastive. Pour exposer les règles de la langue italienne lauteur a souvent recours à la comparaison avec le français [...] En évaluant lensemble des matériaux sélectionnés dans le Guidon, ainsi que le paratexte, nous pouvons estimer quelle est lorientation pédagogique de Duez. Dans sa préface, adressée Aux Amateurs de la Langue Toscane, il file la métaphore, que le titre du manuel annonçait, de lapprentissage linguistique comme voyage, pouvant réserver des obstacles et des plaisirs. [...]Dans le Guidon un parcours dapprentissage personnalisé, qui répond aux exigences et aux motivations des élèves, est donc conçu et rendu possible par lemploi de caractères typographiques plus grands pour les règles de base et plus petits pour les exemples, les annotations, les exceptions . [...]La référence à Comenius, un des repères théoriques de Duez, qui avait fourni la première traduction en italien de la Janua aurea reserata (Duez 1640) est significative. Loonen en minimise linfluence : le caractère plus déductif et explicite dont fait preuve la démarche de Duez, chez qui le rôle de la grammaire serait privilégié, dépendrait du fait quil visait un public adulte et universitaire tandis que Comenius sadressait à de jeunes écoliers. Or, le programme didactique de Duez, tel quil ressort du Guidon, a bien des aspects en commun avec lapproche suivie par Comenius et accentue le côté culturel et pragmatique de lapprentissage. [... ]Sa méthode conjugue théorie et pratique, finalités descriptives et pédagogiques. Il insiste sur les règles grammaticales et sur la mémorisation du vocabulaire mais il sait, grâce à sa propre expérience, que ses étudiants ont aussi besoin dun contact direct avec la langue-cible pour pouvoir affronter des situations de communication quotidienne et il prévoit pour eux des supports adaptés . " ( A. Amatuzzi , " Nathanaël Duez auteur du Guidon de la langue italienne (1641) et du Dittionario Francese Italiano (1659-1660) : un maître de langues entre continuité et innovation " , 56 | 2016 Les dictionnaires bilingues des maîtres ou professeurs auteurs de manuels pédagogiques ; https://doi.org/10.4000/dhfles.3927 ) Louis Elzevier , cousin de Daniel , adopta pour marque une Minerve ( Athéna) avec l'olivier , la chouette et l' adage : Ne extra oleas (ne dépassez pas les oliviers, c'est-à-dire les limites indiquées par des oliviers plantés à l'extrémité du stade où les Grecs s'exerçaient à la course). "It was Louis and Daniel who broke with the family tradition by adopting the Minerva or the Sphere as their primary logo, and these were quite different in style. Louis was to adopt the figure of Minerva as his principle device (or Athena, the Greek equivalent) with an olive tree, owl and the motto Ne Extra Oleas (Nothing but the olive). He first employed this mark in 1642, and nine of their catalogues and over a third of their joint publications (256 out of 600) use the Minerva. As the goddess of arts, crafts and skill as well as wisdom and inspiration, then the change to this female figure may follow the Amsterdam ideal for greater innovation. As an intellectual man himself, Louis may have also wanted to display that in his choice of motto, and it was certainly more obscure than some. It is not a common Latin phrase and seems to have been a translation from a Greek expression. Willems states that there may be a connection to a passage in the Adages of Erasmus, where he is quoting from the Frogs of Aristophanes, but doesnt offer any documentary support for this, and seems reluctant to say definitively. The Minerva motif also appears in the Leiden University seal, so this is also creating a connection, both intellectual and from a business perspective, with the university. " ( The Printers Mark - Crossing the Water http://elzevirbooktrade.weebly.com )
Phone number : 05 53 48 62 96
Paris, chez Guillaume De Luyne, 1673, format (16 x 10 cm), in-8°, (8)nn pp + 256 pp. Bound in contemporary full leather, raised gilt spine, sprinkled edges. Reliure plein veau d'époque, dos avec 5 caissons dorés, tranches marbrées. Bel exemplaire. Nathanaël Duez ( 1609 - 1670) était un Hugonot français qui était immigré en Hollande. Il devenait professeur à l'université de Leiden.Ce livre a été plusieurs fois publié par Elzevier (voir par example Willems N° 1431. '' Quatrième édition elzevirienne, Willems le n° 518 - première édition). Ceci est une édition pirate française. Aucun privilège est mentionné.
Amsterdam, Ex Officina Elzeviriana, 1663 ; petit in-16 (15,2 x 9,5 cm). 258 pp.-1 f. Demi-veau brun, dos à nerfs orné, pièce de titre rouge, tranches rouges (rel. XIXe siècle). Etiquette du libraire Ernest Thorin. Charnières frottées.
D'origine huguenote alsacienne, Nathanael Duez (1609-1669 ?) a beaucoup voyagé en Europe avant de se fixer à Leyde en 1635 où il exerça la profession de professeur d'italien, de français et d'allemand. Il s'est illustré par la publication de traductions et surtout par des dictionnaires et des ouvrages de grammaires qui furent plusieurs fois réédités. C'est un contemporain de Comenius dont il traduisit en français et en italien son "Janua linguarum reserata" ou la Clé des langues (Lesna, 1631). C'est sur un modèle un peu semblable qu'il a établi sa "nomenclature en qutre langues" publiée la première fois à Leyde en 1640 et dont c'est ici la troisième édition.
Venise Milochi 1662 Grand in-8 (17 X 24 cm) veau porphyre, triple filet doré encadrant les plats, dos lisse orné de fers dorés. 452 + 288 pp. (Reliure de l'époque).
Nouvelle édition (la première est de 1659) de ce dictionnaire écrit par le huguenot N. Duez, considéré comme l’un des maîtres linguistiques les plus influents de l’Europe du XVIIe siècle. Texte sur trois colonnes. (Mors en partie fendus).
1 vol. fort in-12 reliure de l'époque pleine basane marron, dos à 5 nerfs, Chez Samuel de Tournes, à Genève, 1678, 8 ff. n. ch. (titre et préface), 970 pp.
Première partie seule, contenant la traduction de l'italien vers le français. Exemplaire peu commun de cette édition du dix-septième siècle. Etat satisfaisant (rel. fort. frottée avec mq. en dos, mq. en dernière garde volante, traces d'usage et rouss.)
"4. Leide ( Leiden ) , chez Jean Elsevier, Imprimeur de l'Academie, 1660, in-8°, two parts in one volume, [I] (16)nn pp (first title printed in red and black) + 970 pp + (2)(blank) ; [II] 605 pp (includes second title page) + (1)(errata). Bound in modern leather binding with raised spine and gilt title on spine. Titlepage a bit thumbed but interior fine/good. Willems N° 862. '' Dictionnaire parfaitement exécuté en caractères ronds et italiques, sur deux colonnes.''. The dictionary contains a bi-lingual preface by the compiler. N. Duez ( 1609-1670) was a French expatriate Huguenot and teached French, Italian and German at Leiden University. [ ; elsevier ; leiden ; imprint ; dictionary ; french ;italian ; philology ;]."
"6. Hanau, bey Jacob Lasché , 1670, in-8°, 17 x 10 cm, (2)nn pp (title printed in red and black) + 340 pp ( complete), bound in contemporary full sheepskin, raised gilt back with gilt title, red spotted edges. Binding with some use and damage to the leather, interior with some minor browning, still a fine/good copy. See VD 12;130672N. See also W.J.Jones '' German Lexicography in the European Context, item 555 (pp. 317). Rare early example of a French grammar and dictionary written for the German speaking reader."
JEAN ANTOINE & SAMUEL DE TOURNES. 1664. In-12. Relié plein cuir. Etat d'usage, 1er plat abîmé, Manque en coiffe de tête, Intérieur frais. 970 pages (première partie contenant les mots italiens expliqués en françois) + 605 pages (contenant les mots françois expliqués en italien) - tranches rosées - couverture en vélin (manque sur le 1er plat) - manque coiffe en tête - ouvrage en français et en italien - 4 photos disponibles .. . . . Classification Dewey : 840.04-XVII ème siècle
Ouvrage en français et en italien. Classification Dewey : 840.04-XVII ème siècle
1664. A Geneve pour Samuel Chouet, 1664. Format 12x17,5 cm, reliure plein velin d'epoque, titre a l'encre sur le dos, texte sur deux colonnes, 605 pages. Etat d'usage tres convenable. Etat correct. .
Attention il n'y a que la seconde partie ... il manque le tome 1 = Les mots italiens expliques en francais.