Hachette bibliotheque verte 1976 in12. 1976. reliure editeur. 252 pages. Bon Etat intérieur propre pliures sur le plat de couverture
Gallimard 1996 poche. 1996. Broché. 507 pages. Bon Etat intérieur propre couverture pliée
A Paris, chez Laurent Prault, 1768, 6 tomes reliés en 3 volumes in-12 de 175x100 mm environ, tomes 1 et 2 : xvj-259-291 pages, tomes 3-4 : !!!!!!-240-267 pages, tomes 5-6 : 258-213 pages, pleine basane granitée brune, dos lisses portant titres et tomaisons dorés, ornés de petits fers et frises dorés, coupes dorées, gardes marbrées, tranches mouchetées. Petit manque de papier dans la marge interne p. 217 (T1), erreurs de pagination : T. 1 : saut de la p. 180 à 193 sans manque de page, T3 : préface et préface du traducteur mélangées mais complètes, T4 : cahier H (168 à 193) mal numéroté sans manque de page, des rousseurs et pages brunies, coins émoussés, dos avec petits de ver, frottements sur les coupes et coiffes, petit manque de cuir sur une coiffe (T5-6), sinon bon état, complet de 4 frontispices et 10 figures hors texte.
Daniel Defoe, de son vrai nom « Daniel Foe », est un aventurier, commerçant, agent politique et écrivain anglais, né vers 1660 à Stoke Newington (près de Londres), mort en avril 1731 à Ropemakers Alley, Moorfields (près de Londres).Robinson Crusoé est un roman anglais écrit par Daniel Defoe et publié en 1719. L'histoire s'inspire très librement de la vie d'Alexandre Selkirk. Écrit à la première personne, l'intrigue principale du roman se déroule sur une île déserte où Robinson, après avoir fait naufrage, vécut pendant 28 ans. Merci de nous contacter à l'avance si vous souhaitez consulter une référence au sein de notre librairie.
Hamburg, Wierings Erben, 1721 (Part 1) Leipzig, Weidmann, 1721 (part 2) Leyden, Peter Robinson, 1721 (part III & IV). 8vo. Four parts uniformly bound in two contemporary full calf with four raised bands and gilt lettering to spine. Small paper-label to upper part of spines. Wear to extremities. Leather on spine cracked and scratches and soiling to bords. Front board on vol. 3/4 bended with outer margin partly broken off. Annotation in contemporary hand to front free end-paper in both volumes. Title-page and first leaves in vol. 1 soiled and with reapir. Folded plate closely trimmed with loss to lower margin, several tears, with some loss. Internally generally a good copy. [Vol. 1 & 2:] (14), 463, (1), (14), 448 pp. + frontispiece, 1 folded plate, 1 map and 5 plates (wanting 1)." [Vol. 3 & 4:] (6), 624 pp. + frontispiece and 2 plates.
The very rare second edition of the first German translation of Dafoe’s Robinson Crusoe and the equally rare first German translation of Tyssot’s “La Vie, Les avantures, & le Voyage de Groenland”. From a first glimpse the two works seemingly are unrelated whereas in reality they are a fine testament to the Robinson Crusoe-craze that swept through especially Germany in the first half of the 18th century, being one of the earliest, the first or second, example of the literary genre of Robinsonade - a genre that features stories with plots similar to that of Daniel Defoe's ""Robinson Crusoe"". These stories typically revolve around a character who is stranded in a remote or isolated location, often an uninhabited island, and must rely on their own ingenuity and resourcefulness to survive. Both works are rare in themselves. We have not been able to trace a single similar set at auction. ”Tyssot’s second novel (“La Vie, Les avantures…“ here offered) enjoyed a great success in its day. There was only one French edition and whatever attention it attracted probably resulted from the sudden and widespread demand for desert island literature occasioned by the enormous popularity of Defoe’s Robinson Crusoe which was first published in 1719 and immediately translated into French and Dutch and, in the following year, into German. Tyssot’s novel was published in 1720 and was translated into German in 1721. According to Briiggeman, the title of the German edition was originally intended to be Reise um den Nordpol… but this was hastily changed to Des Robinson Crusoe Dritter und Vierter Theil… Perhaps this catch-penny title caused some demand for the novel in Germany although copies are now hard to find.”(Rosenberg, The Voyage De Groenland). “The popularity of Robinson Crusoe in Germany is evidenced not only by the amazing number of editions of the work itself, some of which found in the collection have previously been commented upon but by the large number of imitations which almost immediately made their appearance. If, in attempting to define the term ""Robinsonade,"" one emphasizes particularly solitary isolation from man's companionship with its ""charm that has bewitched the world,"" as Charles Lamb describes the universal romantic appeal of the central theme of Robinson Crusoe then this genre is not large. Include, however, more than one person, and the growing colony of Crusoe easily becomes a Utopia. Transfer the realistic oceans, ships, islands, and cannibals of Defoe to the realm of the unreal, the simple scenery of Robinson Crusoe becoming the romance of the old wonder-filled travel and adventure stories (…).” (Some Imitations of Robinson Crusoe - Called Robinsonades, The Yale University Library Gazette, Vol. 11, No. 2, October 1936) “The first German edition of Defoe’s anti-novel novel appeared in 1720 in Hamburg, published by T. von Wiering’s heirs. The translation was probably done by Ludwig Friedrich Vischer"" “Vischer” signed the translator’s preface and dated it March 26, 1720—only eleven months after the book had first been published by W. Taylor in London. The year 1720 also saw translations of Crusoe into French and Dutch. ""While the exact order in which these editions appeared remains unclear, scholars commonly assume, correctly I believe, that the Amsterdam French edition predated the first German edition in Hamburg, which in turn preceded the Dutch. The Hamburg edition by Wiering’s heirs was immediately pirated in another German edition, perhaps by Jonathan Adam Felßecker, although the title page listed only the information “Frankfurt & Leipzig, 1720.” The second German edition stole even Vischer’s preface, reprinting it in its entirety and signing it simply “des hochgeneigten Lesers Geflissenster der Ubersetzer” (the gentle reader’s most devoted translator). While Vischer purported to rely solely on the English edition for his Hamburg translation, Felßecker’s pirated edition clearly also copied from the French edition published in Amsterdam. While the Hamburg edition featured an engraved frontispiece copied after the original English published by W. Taylor, the frontispiece of the pirated edition copied that in the French translation published by L’Honoré & Chatelain in Amsterdam (fig. 15). Like that edition, the pirated edition was also outfitted with six engravings, which it advertised prominently on its title page. All six were copied after those in the edition that L’Honoré & Chatelain had richly illustrated. Whether French or English, a novelty, after all, needed fashion plates. By September of 1720, yet another edition appeared. This one advertised itself, in the publisher’s informative preface, as the “fifth” German edition. Within six months then, five different German editions of the English anti-novel novel had appeared. This latest edition gave only the year 1720 and “Frankfurt & Leipzig” on its title page (fig. 16). In all likelihood, it had been undertaken by Moritz Georg Weidmann, whose circumspection here contrasts sharply with the engraved portrait done five years later announcing the publisher’s prominence."" (Wiggin: Novel Translations: The European Novel and the German Book, 1680 – 1730).
DEFOE Daniel ...//... Daniel Defoe, de son vrai nom Daniel de Foë (≈1660-1731).
Reference : 10700
(1959)
Paris, Gallimard, 1959, 1 volume, in-12, relié, XXXVII-1334 p.. Volume n° 138 de la "Bibliothèque de la Pléiade". Introduction, traductions et notes de Francis Ledoux, notes et bibliographie en fin de volume. Reliure éditeur, plein chagrin bleu foncé, filets et titre dorés au dos, tête bleutée, rhodoïd et jaquette présents, emboîtage manquant.
Bien complet en un volume. Très bel exemplaire. ************* Remise 20 % pour toute commande supérieure à 100 €, envoi gratuit en courrier suivi et assurance à partir de 30 € d'achat (France seulement).
London T. Warner 1727
First edition, second issue without the words "Conjugal Lewdness" in the main title. Daniel Defoe (ca. 1660-1731) published this essay under the original title of "Conjugal Lewdness or Matrimonial Whoredom" (1717) before being asked to rename it for the sake of propriety. This copy shows the cancel title mounted to a stub (as it should be!) Contemporary full calf, gold-tooled filets, fleurons on boards and coat of arms of Earl Stanley on upper board, ribbed spine with gold-tooling, inner filets in gold-tooling, all edged gilt. Boards have been repaired and the spine re-laid onto the back. Internally clean and tidy throughout, with just a touch of foxing to the pages. vi, [2], 406 pp. 195 x 125mm (7Ÿ x 5 inches). Despite changing the title, Defoe's text is unchanged. In this essay "concerning the Use and Abuse of the marriage bed", Defoe deals with contraception and compares it with infanticide, "the diabolical practice of attempting to prevent childbearing by physical preparations". He also maintains that marriage should be a state of equality and companionship, and considers the fatal consequences of clandestine or forced marriages, unequal matches etc. The coat of arms with the motto "Honi soit qui mal y pense" are from the Earl of Derby, Edward Stanley (1799-1869), member of the Order of the Garter. Ex-libris of "G.O.M."
Paris, Librairie des Bibliophiles, 330, rue Saint-Honoré, 1878, 4 volumes in-8 de 220x140 mm environ, Tome premier : 1f.blanc, faux-titre, portrait-frontispice, titre en rouge et noir avec vignette à la marque de l'imprimeur, 2ff.(avertissement)-xlvii-260 pages-1f.blanc, - Tome deuxième : 1f.blanc, faux-titre, frontispice, titre en rouge et noir avec vignette, 252 pages, 1f.blanc, - Tome troisième : 1f.blanc, faux-titre, frontispice, titre en rouge et noir avec vignette, 1f.blanc, -Tome quatrième : 1f.blanc, faux-titre, frontispice, titre en rouge et noir avec vignette, 229 pages, 1f. (achevé d'imprimer), 1f.blanc, brochés sous couverture imprimées en vers et brun, l'ensemble se présente dans un étui et chemise portant titres dorés sur le dos sur pièce de titre en basane noire, emboitage recouvert de papier marbré, feuillets non rognés. Dos avec plis de lecture en partie décollés sur certains volumes (fendu sur le tome 2), des rousseurs, tranches supérieures salies, ex-libris collés sur la première garde de chaque volume, bordures de quelques feuillets et couvertures fendillées. Exemplaire N° 17/210, un des 20 exemplaires sur Chine contenant les gravures en double épreuve, avant et après la lettre. Il est joint : une troisième suite des gravures, sur vergé avec la lettre, une quatrième suite des gravures, sur Japon avant la lettre, et une suite de 18 gravures par Delvaux d'après Stohart.
Daniel Defoe, de son vrai nom Daniel Foe, est un aventurier, commerçant, agent politique et écrivain anglais, né vers 1660 à Londres et mort le 24 avril 1731 dans la Cité de Londres. Il est notamment connu pour être lauteur de Robinson Crusoé et de Heurs et malheurs de la fameuse Moll Flanders. Merci de nous contacter à l'avance si vous souhaitez consulter une référence au sein de notre librairie.
Penguin Classics 1989 480 pages 12 8x19 3x2 4cm. 1989. Broché. 480 pages.
Très bon état
1950 1950. Daniel Defoe: Robinson Crusoé / Bibliothèque Verte 1950
Bon état
Folio Junior Sans date. Daniel Defoe: Robinson Crusoé/ Folio junior
Bon état
1978 1978. Daniel Defoe - Robinson Crusoé / Hachette 1978
Bon état
belles editions Sans date. Daniel Defoe - Robinson Crusoe / Les Belles Éditions
Bon état
Ernest Flammarion Sans date. Daniel Defoe: Aventures de Robinson Crusoé/ Ernest Flammarion
Bon état
1996 1996. Daniel Defoe: Robinson Crusoe. Tome II / 1996 . bon état
Bon état
1987 1987. Daniel Defoe: Robinson Crusoe / Tournesol 1987 . bon état
Bon état
1970 1970. Daniel Defoë - Robinson Crusoé / Presses de la renaissance 1970
José Corti, coll. « Merveilleux », n° 22 2003 Expédition très soignée, tous les mardis et vendredis. Traduit par André Fayot. In-8. Broché. Livre en Français. . Bon état d’occasion. 368 pages. Poids sans emballage : 399 grammes. L’Histoire de Duncan Campbell 1720, jamais encore traduite en français, ouvre une échappée sur l’un de ces Defoe encore peu connus ici, l’amateur de paranormal et le fin connaisseur du monde de l’Étrange. Elle relate la vie d’un sourd-muet venu s’établir à Londres comme diseur de bonne aventure, et dont les prédictions et la capacité de double vue défrayaient la chronique au début du XVIIIe siècle. Pourtant, quelle part de vérité y a-t-il dans ce livre ? C’est un point difficile à déterminer. Est-ce une mystification ou un texte sérieux ? Avec Defoe, on ne sait jamais exactement quel est le rapport entre ce qu’il raconte et la réalité qui lui a servi de point de départ. Est-il passionné de fiction au point de ne pouvoir écrire une histoire vraie sans l’assaisonner de détails inventés, ou bien épris de vérité jusqu’à truffer ses canulars de détails véridiques ?
L’Histoire de Duncan Campbell (1720), jamais encore traduite en français, ouvre une échappée sur l’un de ces Defoe encore peu connus ici, l’amateur de paranormal et le fin connaisseur du monde de l’Étrange. Elle relate la vie d’un sourd-muet venu s’établir à Londres comme diseur de bonne aventure, et dont les prédictions et la capacité de double vue défrayaient la chronique au début du XVIIIe siècle. Pourtant, quelle part de vérité y a-t-il dans ce livre ? C’est un point difficile à déterminer. Est-ce une mystification ou un texte sérieux ? Avec Defoe, on ne sait jamais exactement quel est le rapport entre ce qu’il raconte et la réalité qui lui a servi de point de départ. Est-il passionné de fiction au point de ne pouvoir écrire une histoire vraie sans l’assaisonner de détails inventés, ou bien épris de vérité jusqu’à truffer ses canulars de détails véridiques ? Bon état d’occasion
Paris, Garnier Frères, s.d. In-4 cartonnage de l'éditeur illustré en couleurs. 92 pp. Album pour les enfants avec de nombreuses illustrations par J.-J. Grandville et des chromolithographies de L. Nehlig. Couverture en état d'usage, un peu lache, un accroc sur le dos, l'intérieur très frais.
ray armo C4
Par Daniel de Foe. Traduction de Petrus Borel. Avec huit eaux-forte par Mouilleron. Portrait gravé par Flameng (T1).Tirage à 210 exemplaires sur Grand papier. Celui-ci (N°35) un des 20 sur papier Whatman.Paris, Jouaust - Librairie des Bibliophiles - Imprimé par D. Jouaust pour la Petite Bibliothèque Artistique, 1878.T1 - Avertissement (4pp), Notice (XLVII pp) et 260 pages. T2 - 252 pp. T3 - 267 pp. T4 - 229 pp. 4 frontispices différents.Belle reliure demi chagrin vert à coins. Dos à nerfs aux titre, auteur et date en pied dorés. Tête dorée sur témoins, non rogné. Couvertures conservées. Pas de rousseur. Parfait état. Bel exemplaire, bien relié. Format in-12°(18x12).Daniel Defoe, de son vrai nom « Daniel Foe », est un aventurier, commerçant, agent politique et écrivain anglais (1660-1731). Il est notamment connu pour être l'auteur de Robinson Crusoé et de Heurs et Malheurs de la fameuse Moll Flanders.
MOUILLERON - FLAMENG (portrait)
Garnier frères Broché D'occasion bon état 01/01/1870 432 pages
1843 Paris, Lehuby, 1843 ; in-8°, pleine toile bleue de l'éditeur avec un décor doré aux plats et dos, gardes jaunes ; VIIpp., 472pp. Illustré hors texte de 20 gravures en noir d'après Bouchot. Rares rousseurs, quelques feuillets jaunis en regard des gravures, le papier des gravures a jauni uniformément ; quelques serpentes manquent.
Cartonnage frais mais qui porte à tort au dos le titre “Robinson suisse“, le texte est bien celui de Daniel Defoe“Aventures de Robinson Crusoe“, curieuse erreur du relieur car l'éditeur Lehuby a bien publié une édition du Robinson Suisse mais en 1852, ici il s'agit bien de l'édition de Robinson Crusoe de 1843 (celle de 1857 du même éditeur n'a pas le même nombre de pages)..( GrF)