Gent, Secretariaat van de Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde, 2002., Gebrocheerd, originele uitgeversomslag, 16x24cm, 97pp.
Studies op het gebied van de oudere Nederlandse letterkunde, 1. De Malagis is een laat-middeleeuwse Hoogduitse versie van een ridderroman die teruggaat op een Middelnederlands voorbeeld; van dat laatste zijn enkel fragmenten bewaard gebleven. Ter gelegenheid van de recente uitgave van het handschrift door Annegret Haase, Bob W. Th. Duijvestijn, Gilbert A. R. de Smet en Rudolf Bentzinger, organiseerde de Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde op 26 september een bescheiden symposium, mede ter ere van em. prof. dr. G.A.R. de Smet, die een drijvende kracht is geweest achter de onderneming. Het woord werd er gevoerd door vier specialisten uit Belgie, Duitsland en Nederland. Deze bundel brengt, behalve een tekst van G.A.R. de Smet, die gemakkelijk als een inleiding tot de hele problematiek kan gelden, in hoofdzaak de uitgeschreven versies van de vier lezingen. Een groot aantal aspecten van de Madelgijs-Malagis-studie wordt behandeld; daaronder: de plaats van de grotendeels verdwenen Middelnederlandse versie in de West-Europese cultuurkring; de literair-historische plaats van het werk in het middeleeuwse cultuurlandschap, met aandacht voor de culturele en literaire relaties tussen de Nederlanden en het Midden- en Hoogduitse gebied; de literair-historische waarde van de Nederlands-Hoogduitse Madelgijs-Malagis; de appreciatie van het werk vanaf zijn ontstaan tot heden de relatie tussen de taal van het Middelnederlandse origineel en die van de omzetting in een Middelhoogduits dialect; de reis van de tekst door het Continentaal-Germaanse continuum; de studie van specifieke cultuurhistorische onderwerpen zoals die zich in de Madelgijs/Malagis manifesteren. Alle hier gepresenteerde teksten behandelen meer dan een van die onderwerpen; en vrijwel alle onderwerpen worden in meer dan een van de teksten besproken.Een overzicht van de wetenschappelijke bijdragen: Gilbert A.R. de Smet: De Nederlandse Madelgijs schets van een geschiedenis Bob Duijvestijn: Madelgijs, zwerftocht van een epische stof. Jef D. Janssens: Madelgijs en de 14de-eeuwse ridderroman. Een literairhistorische verkenning. Martin J. Schubert, met medewerking van Rudolf Bentzinger en Annegret Haase: Nederlands-Duitse betrekkingen op het gebied van taal en literatuur in de late Middeleeuwen. Over de manier waarop Malagis, Ogier en Reinolt vertaald zijn. Bart Besamusca: Humor in Malagis. De editie waarnaar verwezen wordt, verscheen onder de titel Der deutsche Malagis, nach den Handschriften CPG 340 und CPG 315, unter Benutzung der Vorarbeiten von Gabriele Schieb und Sabine Seelbach, Berlin 2000 (Deutsche Texte des Mittelalters, Band LXXXII).