Furne Et Cie, Editeurs Paris 1843 4 volumes grand in-8 ( 265 X 170 mm ) de LXVII-462 591 523 et 570 pages, demi-chagrin vert sapin, dos à nerfs jansénistes, plats de percaline chagrinée de la même teinte ( Reliures de l'époque ). Célèbre édition de la Bible traduite par Louis-Isaac LEMAISTRE de SACY, et aussi connu sous le nom de la "Bible de Mons" ou la "Bible du Port Royal". Illustrations dans le texte et 32 gravures hors-texte sous serpentes, un plan et une carte dépliante tirée sur vélin fort, rehaussée de couleurs, dressée et gravée par Ambroise Tardieu d'après Warin. Gravures d'après Raphaël, Poussin,Rembrandt, Van Dyck, Murillo, Ribeira, Gros, Girodet, Horace Vernet, Lebrun, Rubens, Court, Raffet, Johannot, Decaisne, etc. ( VICAIRE, I, 472-73 ). Bel exemplaire.
Au Bureau Central Paris 1836 3 volumes in-4 ( 285 X 190 mm ), demi-veau bleu, dos lisse ornés de grands fers romantiques dorés, ( reliure de l'époque ). Edition romantique en 3 volumes de la Bible dans la traduction du Maistre de Sacy, ornée de planches hors-texte gravées sur acier par Peronard, Lalaisse, Skelton, Desjardins, etc. Texte élégamment encadré d'un triple filet noir gras et maigre. Plat supérieur du tome 1 frotté, quelques rousseurs, agréable exemplaire.
Nouvelle édition revue par l'Abbé Jacquet. La Bible traduite en français par Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, souvent simplement appelée la "Bible de Sacy", est l'une des traductions les plus célèbres et les plus influentes de la Bible en français. Elle a été publiée au XVIIe siècle et est toujours largement respectée pour sa précision et sa clarté linguistique. Voici quelques éléments clés sur cette traduction : Auteur : Isaac-Louis Le Maistre de Sacy (1613-1684) était un prêtre et un érudit français. Il était membre de la congrégation de l'Oratoire de Jésus, un groupe de prêtres catholiques engagés dans la prédication et l'éducation. Contexte : La traduction de la Bible par Le Maistre de Sacy a été entreprise dans un contexte de renouveau spirituel et d'efforts de réforme au sein de l'Église catholique en France. Le concile de Trente (1545-1563) avait encouragé une meilleure connaissance des Écritures parmi les fidèles catholiques. Langue : La Bible de Sacy est rédigée en français classique du XVIIe siècle, ce qui en fait une œuvre littéraire significative de cette époque. Elle est connue pour sa clarté et son style élégant. Méthode de traduction : Le Maistre de Sacy a utilisé le texte latin de la Vulgate comme base pour sa traduction en français. La Vulgate était la version latine de la Bible largement utilisée par l'Église catholique à l'époque. La traduction de Le Maistre de Sacy était réputée pour sa fidélité au texte original et pour son souci de rendre les termes bibliques de manière compréhensible pour les lecteurs francophones. Influence : La Bible de Sacy a eu une influence durable sur la langue et la littérature françaises. Elle a été largement utilisée dans les milieux catholiques et a contribué à la diffusion de la Bible auprès des fidèles. De plus, elle a servi de référence linguistique pour de nombreux écrivains et poètes français ultérieurs. Éditions : La Bible de Sacy a connu plusieurs éditions et révisions au fil des ans. Certaines éditions incluent des commentaires et des notes explicatives pour aider les lecteurs à comprendre le contexte et la signification des passages bibliques. La Bible de Sacy est une œuvre importante de la littérature religieuse et culturelle française, et elle continue d'être étudiée et appréciée par les chercheurs et les croyants aujourd'hui. complet en 2 vols in-8, 19x14, reliés demi chagrin, petit frottement sur un plat, parfait état, 750, 884 pages. Paris, Garnier, ss date, circa 1920 ref/243
Sociales françaises 1969 1969.
Bon état
Chez Guillaume Desprez Paris 1694 In-8 carré ( 195 X 130 mm ) de 40 ffnch., 558 pages et 10 ffnch., pleine basane tabac, dos à nerfs orné de caissons et fleurons dorés, tranches mouchetées de rouge ( Reliure de l'époque ). Ancienne mouillure claire, anciennes notes manuscrites sur une garde, bon exemplaire.
Guillaume Desprez Paris 1698 In-8 ( 200 X 130 mm ) de 12 ff., 611 pp. 12 ff. n. ch., 286 pp. et 3 ff. n. ch., pleine basane tabac, dos à nerfs orné de caissons et fleurons dorés, tranches mouchetées de rouge ( Reliure de l'époque ). Coiffes arasées, reliure frottée, bon exemplaire, solide.Rappel du titre complet:- LES PARALIPOMENES traduits en François avec une Explication tirée des saints Pères & des Auteurs Ecclésiastiques. [Suivi de:] ESDRAS et NEHEMIAS traduits en françois avec une Explication tirée des Saints Pères & des Auteurs Ecclésiastiques.
Librairie Auguste Fontaine 1936, grand in-8 broché, 200 p. (plats de couverture légèrement défraîchis, des rousseurs, sinon très bon état) Tirage limité à 400 exemplaires numérotés sur vélin de Rives ; typographie en deux couleurs, plusieurs compositions HT en couleurs de Maurice Lalau. Le texte saint est ici dans la traduction classique et réputé d'un des maîtres de Port-Royal, révisée d'après les textes grecs.
Firmin Didot Paris 1816 In-8 ( 220x130 mm ) de 584 pages, pleine basane brune racinée, titre doré sur dos lisse orné de filets dorés.Edition stéréotype.
Imprimerie Nationale Exécutive Du Louvre Paris 1793 In-4 carré ( 270 X 220 mm ) de XVI-431-18 pages, demi-chagrin chocolat à coins, dos à nerfs orné de filets et palettes dorées, et fleurons à froid, tête dorée, non rogné. ( Reliure récente ). 9 planches hors-texte, certaines dépliantes. Très bel exemplaire, grand de marge, parfaitement relié.
Paris, Bureau Central, rue Vivienne, 1837 Nouvelle édition, ornée de figures gravées sur acier complet en 3 vols in4, 280x200, demi cuir rouge,dos lisses ornés de fers romantiques en long,tranches marbrées,, frottements, bel état intérieur,304 pages pour le tome I, tome II paginé de 306 à 647,647 (pagination continue pour T1 et 2), 620 pp pour T3, ouvrages rares et recherchés ! Illustré de plus de 143 planches gravées sur acier par Péronard, Skelton, Domaine, etc.Texte encadré sur deux colonnes..Edition romantique en 3 volumes de la Bible dans la traduction du Maistre de Sacy, ornée de planches hors-texte gravées sur acier sous serpentes,texte élégamment encadré d'un triple filet noir gras et maigre,charnière fendillée fragile haut du t.3,sur 4cm; coiffe sup.un peu abimée au T.2.,sinon bon .Lemaistre de Sacy ,Isaac (1613-1684) ,Traducteur,Peronard ,Graveur,Lalaisse ,Graveur,Skelton ,Graveur.Les planches gravées sur acier, signées : Péronard, C. Lalaisse, Skelton, Dunaime, Canu, Monin, Rouargue, Colin, M.lle André, Mondain, Branche, Morinet, Desjardins, Lecerf, Butavand, L. Berlie, Euzet, Gossard, Pauquet, Emile Giroux, Château, Lejeune, Thiery, Villerey.
Le Maistre de Sacy (Louis Isaac LEMAISTRE de SACY, dit . - Paris, 29 mars 1613, Château de Pomponne, près de Lagny, 4 janvier 1684, Prêtre de Port Royal, Théologien, bibliste et humaniste français. Connu surtout par sa traduction de la Bible, la plus répandue au XVIIIe siècle, dite aussi Bible de Port-Royal )
Paris, 1802. 8vo. In recent marbled paper wrappers. With very light occassional brownspotting, plates slightly toned. A nice copy. Housed in a cloth clam-shell box with gilt lettering to spine. 47 pp. + 2 plates, 1 of which is folded.
The very rare first printing of the first published attempt at reading the Rosetta stone, constituting the very first step towards deciphering the Egyptian hieroglyphs. With the plates contained in this first scientific publication on the Rosetta Stone, the work also contains the first published printing of any part of the text of the Rosetta Stone. Silvestre de Sacy was a professor at the Special School of Oriental Languages in Paris, where he became the most influential teacher of Jean-François Champollion. His attempts at deciphering the Rosetta Stone proved at the end to be unsuccessful, but his proposal that the Stone's hieroglyphic cartouches might be written in an alphabet proved important, and with the present publication he laid the foundation for the correct deciphering by Champollion 20 years later. ""The first scholarly publication on the Rosetta Stone was de Sacy's, pamphlet: Lettre au Citoyen Chaptal . . . au sujet de l'inscription Égyptienne du monument trouvé à Rosette (Paris, 1802). In this brief work illustrated with one transcription of a portion of the stone, the orientalist and linguist Sacy, a teacher of Champollion, made some progress in identifying proper names in the demotic inscription."" (Jeremy Norman: History of Information). The Rosetta Stone, which dates back to 196 B.C was found in 1799 by French Troops and was immediately brought to England, where it has been ever since. The stone was (and is) of the utmost importance to the understanding of the Egyptian language, the principles of which were totally unknown up until this point. Because the hieroglyphic inscription on the stone is accompanied by a Greek and a Demotic one with the same contents (the commemoration of Ptolemy V's accession to the Egyptian throne), scholars would eventually be able to decipher the ancient language that had been a mystery for more than a millennium. ""When military engineers discovered the Rosetta Stone in July 1799 while rebuilding an old fort in the Nile Delta, the officer in charge quickly recognised the importance of its three parallel inscriptions and sent the Stone to the savants in Cairo.That October, Napoleon himself, recently returned from Egypt, told the National Institute in Paris: ""There appears no doubt that the column which bears the hieroglyphs contains the same inscription as the other two. Thus, here is a means of acquiring certain information of this, until now, unintelligible language.From the moment of discovery, it was clear that the bottom inscription on the Rosetta Stone was written in the Greek alphabet and the top one - unfortunately the most damaged - was in Egyptian hieroglyphs with visible cartouches. Sandwiched between them was a script about which little was known.It plainly did not resemble the Greek script, nor did it appear to resemble the hieroglyphic script above it, not least because it lacked cartouches. Today we know this script as 'demotic', a cursive form of ancient Egyptian writing, as opposed to the separate signs of hieroglyphic.The first step was to translate the Greek inscription. This turned out to be a legal decree issued at Memphis, the principal city of ancient Egypt, by a council of priests assembled on the anniversary of the coronation of Ptolemy V Epiphanes, on 27 March 196 BC. The Greek names Ptolemy, Alexander and Alexandria, among others, occurred in the inscription.de Sacy deserves credit for a useful suggestion in 1811: that the Greek names inside hieroglyphic cartouches, which he assumed must be those of rulers like Ptolemy, Alexander and so on, might be written in an alphabet, as they almost certainly were in the demotic inscription.The same technique, he knew, was used to write foreign names in the Chinese script, which was also thought (wrongly) to have no intrinsic phonetic component."" (BBC Science Focus Magazine, 2020). ""Solid attempts to decipher hieroglyphs started with the discovery of Rosetta Stone. Before being captured by the Arabs, Egypt had a native language called Coptic. There was formerly a Coptic alphabet until the 2nd century AD. However, it was replaced by Greek letters, resulting in the creation of Old and New Coptic. Therefore, the alphabet of Old Coptic became obscured over time. In 1643, long before the discovery of Rosetta Stone, Athanasius Kircher, a reputed scholar and polymath of his time, argued that the Coptic inscription represents the same language as hieroglyphs (Lee & Merrill, 1989,p . 20). Based on this argument, scholars assumed that it would be possible to decipher the hieroglyphics by deciphering the Old Coptic script. The study of the relationship between Old Coptic and the hieroglyphs was first carried out by Silvestre de Sacy, a French nobleman and scholar. He was also a mentor of the three scholars who were the successors of his research. Sacy tried to decipher the Rosetta Stone by comparing the symbols and locations of names through mathematical analysis. However, he reached a dead end after some progress and passed the study to the Swedish diplomat and scholar, Johan David Åkerblad. As an expert on New Coptic, he managed to compare its alphabet with Old Coptic, identifying some of the phonetic values and words. However, since he could not understand that Old Coptic was not entirely alphabetic, his progress was halted."" (Denic Aktunz: A Warfare of Greediness over the Rosetta Stone: Deciphering Hieroglyphics).
SACY (Baron Sylvestre de Sacy) / SAINTE-CROIX AJPOT / PETIT DE LA CROIX / CARDONNE / CAYLUS.
Reference : 1224
(1840)
1840 Contes arabes traduits par Galland. Edition illustrée par les meilleurs artistes français. revue et corrigée sur l'édition princeps de 1704 , augmentée d'une dissertation sur les mille et une nuits , par le baron S. de Sacy. Paris Ernest Bourdin et Cie. 51, rue de Seine Saint Germain ( 1840 ) et ( 1843 ) pour les Mille et un jours , Contes Persans, Turcs et Chinois, par Petit de la Croix, Cardonne, Caylus, etc, augmentés de Nouveaux Contes traduits de l' arabe par M. Sainte-Croix Ajpot. Edition illustrée. à Paris chez Pourrat (Ed. 1843 ) . 4 volumes grand in 8. 1/2 veau glacé noir à petits coins . reliure homogène ; reliure époque. dos lisses très ornés de longs filets et fleurons dorés . titres dorés. date en queues des dos. couvertures et dos conservés. non rognés. ex libris G. Beugesco. typographie Lacrampe et Plon. reliures signées S. Magnin. abondamment illustrés in et hors textes.reliures et intérieur très frais. imprimés sur papier de choix. complet des 3 volumes et augmenté du volume des Contes des Mille et un Jours.Les Mille et un Jours . Contes Persans , turcs et chinois . ed. illustrée . Paris . Pourrat frères ed. couv. et dos . imp. Giroux. des feuillets habilement restaurés à l'époque .ref. carteret page 256. ref. Vicaire pages 862-863.TRES JOLIS EXEMPLAIRES exempt de rousseurs. Edition en premier tirage avec toutes les couvertures conservées, grands de marges, ébarbés et imprimés sur papier de choix.Tôme 1: couv. cons.+fx titre+frontispice rehaussé or+fx titre+ titre avec vignette de titre +viii et 482pp+ 4ème couv.et dos cons. 6 ht. et de très nombreuses ill. in texte.Tôme 2: couv.coul.cons.+fx titre+front. rehaussé or+fx titre avec vignette de titre+ titre avec vignette de titre + 572pp+4ème couv.coul. cons et dos. 7 h.t. et de très nombreuses il. in texte.Tôme 3: couv.coul. cons+fx titre+front. en noir+fx titre avec vignette de titre+ titre avec vignette de titre + 482pp+4ème couv.coul. cons et dos. 4 h.t. et de très nombreuses ill. in texte.Tôme 4: couv.coul cons+fx titre+ titre avec vignette de titre+436pp+4ème couv.coul. cons et dos. illustré de très nombreuses vignettes in texte.Nota: les trois premiers volumes, " les Mille et une nuits " Ernest Bourdin ; 51, rue de Seine Saint Germain , sans date ( date en queue des dos 1840 ), le quatrième volume " les mille et un jours " chez Pourrat , sans date; ( date en queue du dos 1843 )dates notées ultérieurement au crayon en bas des pages de titre, soit 1840, pour les 3 premiers volumes.
REMISE DE 30 % sur le prix indiqué du 1er février au 10 mars 2024.
LA SAINTE BIBLE en Latin & en Français avec des notes littérales pour l’intelligence des endroits les plus difficiles et La Concorde des quatre Évangélistes Par Monsieur le Maistre de Sacy La Bible de Port-Royal, également connue sous le nom de Bible de Sacy, est une traduction française de la Bible réalisée au XVIIe siècle par les membres de la communauté de Port-Royal des Champs, un centre janséniste en France. La traduction a été principalement supervisée par Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, un théologien janséniste et membre de la communauté. Cette traduction de la Bible, publiée entre 1667 et 1696, est réputée pour son style littéraire élégant et son souci de l'exactitude linguistique. Elle a été réalisée à partir des textes originaux en hébreu et en grec, et elle a été une référence importante pour la langue française pendant de nombreuses années. La Bible de Sacy est notamment connue pour sa traduction des Psaumes, qui a été intégrée dans de nombreux cantiques liturgiques catholiques. Bien que cette traduction ait été réalisée dans un contexte théologique particulier (le jansénisme), elle a eu une influence significative sur la langue française et la littérature religieuse. Tome II , ( sur 3 ) comprenant; les Psaumes - les Proverbes - Ecclésiaste - Le cantique des cantiques - La sagesse - l'Ecclésiastique - Isaïe - Jérémie - Les lamentations - Prière de Jérémie - Baruch - Ézéchiel - Daniel - Osée - Joël - Abdias - Jonas - Michée - Nahum - Habacuc - Sophonie - Aggée - Zacharie - Malachie - Les Machabées ( Livre premier & Second ) Volume in folio, 400x270, relié pleine basane époque, manque de cuir, mérite une restauration, bien frais, pagination: Les Psaumes ( suite ) 885 à 1041 puis 1 à 740. Gravures en tête de chapitre. Paris Guillaume Desprez & Jean Desessartz MDCCXVII
Paris, Veuve de Claude Barbin, 1703. In-12 (162 x 95 mm), 2 ff. n. ch., 1 envoi, 1 p. titre., 4 ff. n. ch., XV p., 3pp. n. ch. (approbation et privilège), 340 p., 22 ff. n. ch. (table des matières) puis 2 ff. n. ch. Veau blond, triple filet d’encadrement doré sur les plats, dos à nerfs ornés, caissons dorés, filets dorés sur la coupe, tranches dorées sur papier rouge, guirlande dorée sur les chasses, garde et étui de papier peigné, signet en soie, rousseurs au premier feuillet, page 279 mal chiffrée (Bauzonnet-Trautz).
Rare édition originale, l’ouvrage publié en 1703 est divisé en 3 parties. Le privilège nous précise la date de première impression qui est celle du 30 janvier 1703. “La première édition est de 1703. L’auteur s’était proposé Cicéron pour modèle. L’ouvrage est divisé en trois livres, dans lesquels l’auteur disserte successivement sur la nature de l’amitié, les devoirs qu’elle impose, et les moyens de prévenir les ruptures. Ce livre fut critiqué par Dupuy, dans ses Réflexions sur l’amitié, 1728, contre lesquelles on vit paraître, la même année, une Défense du Traité de l’amitié, écrite d’un style un peu trop vif.” Quérard. Louis De Sacy, né en 1654 à Paris où il est mort le 26 octobre 1727, était un homme de lettres et avocat français. Il fréquenta le salon de littérature de Madame de Lambert qui lui marquait une grande préférence. Cet ouvrage est d’ailleurs dédié à Madame de Lambert. “Louis Silvestre De Sacy, avocat au Conseil, fut reçu en 1701 à l'Académie Française à la place de Toussaint Rose. La traduction des Lettres de Pline le Jeune, dont il donna les quatre premiers livres en 1699, et les six autres deux ans après, lui valurent cet honneur.” Celui-ci “n'avait pas moins approfondi le Droit que les Belles Lettres.” Moreri. L’exemplaire comporte un envoi de De Sacy pour Monsieur Gilles Dongois (1636-1708), le neveu de Boileau chez qui celui-ci a résidé. Précieux exemplaire avec un envoi probablement unique. Gilles Dongois, né le 9 mars 1636 et baptisé le même jour à Saint-Séverin, était fils de Jean Dongois, greffier de la Grande Chambre du Parlement, et d’Anne Boileau. Elevé au collège de Beauvais, il obtient des lettres d’Aumônier du Roi dès 1655 et en 1658 le Prieuré de Pont Sainte Maxence près de Senlis. Son père le fit, la même année, avocat au Parlement. Il fut bachelier en théologie l’année suivante, puis mêlant le profane au sacré, fut reçu, en 1662, Conseiller de la Chambre Souveraine des Décimes établie au Palais. Enfin, il prit l’ordre de Sous-Diacre pendant qu’il préparait sa licence. Le 9 mars 1663, il fut agréé Chanoine par la résignation que lui fit Nicolas Sanguin. Il fut conseiller et aumônier du Roi ainsi que chanoine à la Sainte-Chapelle. Il fut d’ailleurs enterré dans le cimetière de celle-ci. “Pour Monsieur Dongois de la part de son très obéissant serviteur De SACY” On trouve un commentaire d’une seconde main d'une écriture ancienne dans lequel on cite Boileau et Voltaire mentionnant Dongois. “Boileau a dit quelque part: Monsr Dongois, mon illustre neveu.» C’était un greffier qui demeurait dans la Cour du palais avec toute la famille de Boileau. [note de l’Epître de Voltaire à Boileau]” Voltaire écrit aussi à son propos: “Chez ton neveu Dongois je passai mon enfance ; Bon bourgeois qui se crut un homme d'importance.” (Epitre à Boileau ou Mon Testament (1769), Voltaire) Bel exemplaire en veau blond de Bauzonnet-Trautz. Moreri, Grand dictionnaire historique ou le mélange curieux de l'histoire sacrée et profane, VII (P-SEG), à S p. 14-15; Quérard, La France littéraire, VIII, p.302; Cioranescu: n°58062, p.1609, Bibliographie de la littérature française du dix-huitième siècle, Tome III.
Le MAISTRE de SACY (Louis Isaac LEMAISTRE de SACY, dit ... - Paris, 29 mars 1613, Château de Pomponne, près de Lagny, 4 janvier 1684, Prêtre de Port Royal, Théologien, bibliste et humaniste français. Connu surtout par sa traduction de la Bible, la plus répandue au XVIIIe siècle, dite aussi "Bible de Port-Royal")
Reference : 23023
(1837)
1837 PARIS, Bureau Central - 1837 - 3, Trois volumes in-4, 28 x 19 cm - + 1, Un volume In-4, 25,5 x 16,5 cm - PARIS, J.-J. Dubochet & cie - 1837 - soit 4 VOLUMES Reliure identique pour l'ensemble plein maroquin de l'époque (légères épidermures) - Dos à nerfs à motifs très ornés - Ecoinçons ornés sur les plats - Dorures en coins sur les coupes - Tranches jaspées 3 volumes - Illustré de 160 planches gravées sur acier par Péronard, Skelton, Domaine, Canu, C. Lalaisse, Rouargue, Monin, Colin, Mlle André, Mondain, Branche, Morinet, Desjardins, Lecerf, Butavand, L. Berlie, Euzet, Pauquet, Masson, Émile Giroux, Château, Lejeune, Thiery, Villerey, protégées par serpentes - Signet - 304, 647 & 620 pages - Très bel exemplaire Three quarto volumes (28 x 19 cm), brown half calf, smooth spine tooled, marbled edges (contemporary binding). Illustrated with 160 plates steel-engraved byPéronard, Skelton, Domaine, Canu, C. Lalaisse, Rouargue, Monin, Colin, Mlle André, Mondain, Branche, Morinet, Desjardins, Lecerf, Butavand, L. Berlie, Euzet, Pauquet, Masson, Émile Giroux, Château, Lejeune, Thiery, Villerey - 304, 647 & 620 pages - Very Good Condition1 volume :: vignettes par théophile fragonard
- ATTENTION: Colis recommandé uniquement sur demande (parcel recommended on request). Si vous désirez un remboursement équivalent au montant de votre achat, en cas de perte détérioration ou spoliation, demandez-nous expressément un envoi en recommandé ( if you wish a repayment equivalent to the amount of your purchase, in case of loss - deterioration or despoliation, ask us expressly for a sending recommended)- Conditions de vente : Les frais de port sont affichés à titre Indicatifs (pour un livre) Nous pouvons être amené à vous contacter pour vous signaler le - Conditions of sale : The shipping costs are displayed as an indication (for one book) We may need to contact you to inform you of the cost of the additional shipping depending on the weight and the number of books- Possibilité d'envoi par Mondial-Relay - Réception en boutique sur rendez-vous. Librairie G. PORCHEROT - SP.Rance - 0681233148
Chez Guillaume Desprez, à Paris 1693, In-12 (10x16cm), (24) 569pp. (7), relié.
Edition originale bilingue traduite et commentée par Le Maistre de Sacy. Exemplaire réglé. Texte sur double colonne. Reliure en plein paroquin bordeaux d'époque. Dos ànerfs janséniste. Roulette sur les coupes et intérieure. Tranches dorées. Trace de mouillure en marge basse des premiers feuillets allant s'estompant, réapparaissant sur quelques feuillets au milieu et à la fin. Avant de paraître dans son intégralité en 1696 sous l'appellation profane Bible de Port-Royal, Pierre Thomas du Fossé rassembla les divers manuscrits laissés par Le Maistre de Sacy à sa mort en 1684 et les édita ponctuellement. Il continua le travail laissé inachevé et publia séparément d'abord les traductions de la Vulgate de Le Maistre de Sacy. Chaque chapitre est suivie de son explication et de commentaires. Avant ce travail considérable de la part des écrivains de Port-Royal, jamais la Bible n'avait été aussi accessible à un large public ; ce travail qui fut inauguré par la traduction duNouveau testament dès 1666 Par Antoine Arnaud et Le Maistre de Sacy. - Photos sur www.Edition-originale.com -
Phone number : 01 56 08 08 85
La Haye Henri De Sauzet 1745
In-8 illustré d'une vignette au titre, de bandeaux, culs-de-lampe et lettrines, 16f. (titre, preface), 264p. et 25f. (table); suivi de Dissertation… : 1f. de titre et LV p. :: Nouvelle édition, la première en 1715. :: Louis de Sacy (1654-727), avocat et homme de lettres. Il fut reçu à l'Académie français en 1701. :: "Il n'est pas nécessaire de remarquer qu'il n'étoit point parent de l'illustre solitaire de Port-Royal ( ) Très-peu de personnes ont entrepris de lire le Traité de la Gloire et cependant on y trouve, surtout sur la vaine gloire, des maximes très-conformes à celles qu'on lit dans le Télémaque de M. de Fénelon" (J.F. Adry, Notice sur la vie & les ouvrages de M. de Sacy, 1808). :: Reliure de l'époque, dos lisse orné, pièce de titre rouge. Coins très frottés, coiffes limées, une charnière fendue, épidermure à un coin.
Les Nombres Traduits en françois. Avec l'explication du sens littéral & du sens spirituel, Tirée des SS Péres, & des Auteurs Ecclesiastiques. [A la suite] Le Deutéronome (ibid) Paris, Guillaume Desprez, 1685. 2 tomes en 1 vol. in-8, (9) ff (titre, préface, approbations), 478 pp, (1) f (errata); (4) ff (titre, avertissement), 527 pp (extrait du privilège et errata non-paginé au verso). Demi-basane verte XIXe (vers 1825-1830), dos lisse orné d'une palette et d'un fer répétés, autre palette en queue, pièces de titre et de date écarlates. Tranches marbrées. Pièce de date mal chiffrée 1635. Page 479 du Deutéronome non-paginée. Rares corrections à la plume reprenant l'errata. Deux vignettes, bandeaux et culs-de-lampe. Quelques cahiers brunis, principalement pour les Nombres.
Première édition des Nombres et du Deutéronome dans le cadre de la traduction de la Bible par Port-Royal, principalement l'œuvre de Le Maistre de Sacy. Parue l'année suivant celle de sa mort (voir la première approbation). La préface fait écho à celle du Nouveau Testament de Mons (1665) publié par le même groupe, qui fit date (cf B. Chédozeau, Port-Royal et la Bible, p 368 : "[la préface de 1665] est indissociable de la courte préface que Sacy ou ses successeurs ont placé en 1685 en tête du livre des Nombres [...]"). La publication de la Bible dite de Port-Royal, ou de Sacy, s'est échelonnée de 1672 à 1708, en commençant par l'Ancien Testament de 1672 à 1693. Les différents livres ont fait l'objet de publications séparées, dans un ordre qui n'a pas suivi l'ordre canonique. Il s'agissait de présenter, avec une préface, le texte latin de la Vulgate et la traduction française, chaque chapitre étant suivi d'"explications". Son succès occasionna -outre les plagiats et contrefaçons- des rééditions plus ou moins nombreuses, puis, à compter de 1693, des éditions "simplifiées" en format in-4 ou in-12, de la seule traduction, accompagnée éventuellement de "notes courtes". Très inhabituelle -et solide- reliure en demi-basane verte aux petits fers et palettes romantiques. Bon état du texte comme de la reliure, de légers frottements, une épidermure au dos et sur le plat.
Phone number : 06 77 71 72 97
Les deux premiers livres des Rois. Traduits en françois. Avec une explication tirée des SS Peres, & des Auteurs Ecclesiastiques. Paris, Guillaume Desprez, 1684. 1 vol in-8 de (8) ff (avertissement, approbations, privilège), 656 pp, (4) ff (table). Demi-basane verte début XIXe, dos lisse orné d'une palette répétée, un fer répété trois fois alternant avec une pièce de titre et une pièce de date écarlates, autre palette en queue. Tranches marbrées. Bandeaux. Ex libris à la plume sur la page de titre. Page 544 mal paginée 244.
Edition de 1684, année de la mort de Sacy, des deux premiers livres des Rois, imprimés pour la première fois dix ans plus tôt pour le compte déjà de Guillaume Desprez. Ce texte est parmi les premiers de l'Ancien Testament à être édité dans le cadre du projet éditorial de la Bible de Port-Royal (texte latin de la Vulgate, traduction en regard suivis des "grandes explications") et un des sept du vivant de Sacy, pour lesquels il avait pris un privilège -il s'agit ici de la seule réédition. La publication de la Bible dite de Port-Royal, ou de Sacy, s'est échelonnée de 1672 à 1708, en commençant par l'Ancien Testament entre 1672 et 1693. Les différents livres ont fait l'objet de publications séparées, dans un ordre qui n'a pas suivi l'ordre canonique. Il s'agissait de présenter, en colonnes, le texte latin de la Vulgate et la traduction française, chaque chapitre étant suivi d'"explications". Son succès occasionna -outre les contrefaçons- des rééditions plus ou moins nombreuses, puis, à compter de 1693, des éditions "simplifiées" en format in-4 ou in-12 de la seule traduction, accompagnée éventuellement de "notes courtes". Très inhabituelle -et solide- reliure en demi-basane verte aux petits fers et palettes romantiques (vers 1830). Bon état du texte comme de la reliure (seuls de légers frottements).
Phone number : 06 77 71 72 97
[Moreau le Jeune] - Matthieu, Marc, Luc, Jean, Sacy [Louis-Isaac Lemaître de] (traduit par), Moreau le Jeune (dessins de)
Reference : 3066
(1793)
Paris Imprimerie de Didot le Jeune 1793 4 volumes grand in-8 demi maroquin à coins havane postérieur, dos lisse ornés d'une frise romantique en encadrement de filets dorés et à froid, dentelles en tête et en queue, titres et tomaison reportés, têtes dorées, [1f.] blanc, faux-tite, frontispice, page de titre, VII pages d'épître dédicatoire à l'Assemblée Nationale, [1p.] d'extrait du Procès-verbal de l'Assemblée Nationale du 17 janvier 1791, 327 pages, [1f.] blanc, [28] planches hors-texte, léger manque de papier p53 sans atteinte au texte ; [1f.] blanc, faux-titre, frontispice, page de titre, 207 pages [1f.] blanc, [11] planches hors-texte ; [1f.] blanc, faux-titre, frontispice, page de titre, 345 pages, [1f.] blanc, [24] planches hors-texte ; [1f.] blanc, faux-titre, frontispice, page de titre, 263 pages, [1f.] blanc, [17] planches hors texte, habile réparation de papier pages 1-2. Edition ornée de figures gravées sur les dessins de Moreau le Jeune. Bel exemplaire malgré quelques très rares rousseurs, des coiffes et coins très légèrement frottés.
La librairie est ouverte du mardi au samedi de 9h30 à 12h30 et de 13h30 à 19h00. Commandes par courriel ou téléphone. Envoi rapide, emballage soigné.
P., au Bureau central, 1836, 3 vol. in-4° (28 x 18), 304, 342 et 620 pp, pagination continue pour les tomes 1 et 2 (le tome 2 est paginé 305-647), 156 planches hors texte gravées sur acier par Péronard, C. Lalaisse, Skelton, Dumaine, Desjardins, Rouargue, etc., texte élégamment encadré sur deux colonnes, reliures demi-veau veau glacé vert, dos lisses ornés en long d'un grand fer romantique doré, titres et tomaisons dorés (rel. de l'époque), un 2e plat piqué, bon état
Nouvelle édition ornée de plus de 150 figures hors texte gravées sur acier. Bon exemplaire très frais et sans rousseurs. — En 1666, Isaac Lemaistre, sieur de Sacy (1613-1684), prieur de l'Abbaye de Port-Royal, alors emprisonné à la Bastille pour jansénisme (il y restera du 13 mai 1666 au 14 novembre 1668), profite de ces loisirs cloîtrés pour achever la traduction de l'Ancien Testament commencée par son frère Antoine à partir de la Vulgate, mais qui ne lui convenait pas. Il devient ainsi le maître d'œuvre d'une traduction en langue française de la Bible, dite "Bible du Port-Royal" ou "Bible de Sacy". Au XVIIe siècle, sa publication a rencontré de nombreux obstacles, comme tous les livres de Port-Royal soupçonnés de jansénisme.
[Chez Marescq et Cie et chez Bry Ainé] - LE MAISTRE DE SACY
Reference : 62060
(1853)
La Sainte Bible contenant l'Ancien et le Nouveau Testament. Traduction par Le Maistre de Sacy, illustrée de 180 gravures, d'après Raphaël, Michel-Ange, Rubens, Titien, Poussin, Lebrun, Annibal Carrache, Murillo, Lesueur, Paul Véronèse, 1 vol. in-4 reliure demi-veau vert, dos lisse orné, Chez Marescq et Cie et chez Bry Ainé, Paris, 1853, 540-144 pp. et 1 f. n. ch.
Version peu commune de la traduction par Lemaistre de Sacy, illustrée de 180 gravures dans le texte. Etat satisfaisant (petit travail de vers en marge, un cahier faible, coupes fort. frottées et coins frottés)
[J.-J. Dubochet et Cie] - MATTHIEU ; MARC ; LUC ; JEAN ; LE MAISTRE DE SACY ; [ LEMAITRE DE SACY ] ; FRAGONARD, Théophile
Reference : 61779
(1837)
Vignettes par Théophile Fragonard 1 vol. in-4 reliure postérieure plein chagrin brun dos à 5 nerfs estampé à froid (motif de croix), tête dorée ciselée (motifs de fleurs), coupes et chasses ornées, quadruple filet doré d'encadrement en plats, couvertures et dos conservés, reliure signée de Meriot, J.-J. Dubochet et Cie, Paris, 1837, 719 pp.
Rare exemplaire bien complet des couvertures et du dos d'origine. Dans cette belle édition, le texte de chaque évangile est orné d'un bel encadrement différent, et l'on notera combien les motifs antiquisants ornant l'Evangile de Luc sont d'une paradoxale modernité. Bon état (rel. lég. frottée, qq. petites traces d'usage). Henry Mériot (1856-1938) était établi relieur d'art à Rochefort Carteret, III, 225 ; Vicaire, III, 617