358 books for « darwin c charles »Edit

Sort by
1 2 3 4 ... 15 Next Exact page number ? OK

‎"DARWIN, KAROL [CHARLES].‎

Reference : 56005

(1884)

‎O Powstawaniu Gatunków. [i. e. Polish: ""Origin of Species""]. [Translated by Szymon Dickstein]. - [FIRST FULL POLISH TRANSLATION OF DARWIN'S ""ORIGIN OF SPECIES""]‎

‎Warszawa, Przegladu Tygodniowego, 1884. Large8vo. In contemporary half calf. Spine with wear, lacking the upper 1 cm. Small stamp to title-page. Hindges weak and back board detached from bookblock. Verso of title-page and first leaf on content. 437, (1), XVI [Including the plate] pp.‎


‎First edition of the first full Polish translation of Darwin's ""Origin of Species"". An attempt to publish a Polish translation was made as early as 1873. This was, however, never completed and only half of the work was published (Freeman 739), thus making the present copy the very first full Polish translation. As seen in several other countries (especially in Japan) the majority of Polish intellectuals adopted a Social Darwinism perspective at a very early stage, rather than appreciating the English naturalist's caution in applying his ideas to human society.""Before the first translations of Darwin's appeared [...], many Polish intellectuals, such as positivist writer Eliza Orzeszkowa (1841-1910) complained about the increasing confusion over the essence of the English naturalist's ideas, which had all too often been mixed up with all sorts of ideological debates. However, when Darwin's books were actually available in Polish translations, the novelty of his concepts gradually wore off, making room for more serious attempts to come to terms with evolutionary theory."" (Glick, The Reception of Charles Darwin in Europe). ""It appears that the struggle for or against Darwinism in partitioned Poland prefigured a pattern that is relevant for Polish thinking up to the present day: the conflict of striving for progress with the help of powerful allies abroad and of virulently rejecting all foreign advice for fear of losing one's cultural identity."" (Ibid.).Translation was begun by Szymon Dickstein who in the processe of the translation committed suicide. It was completed by Józef Nusbaum who also translated 'The Variation of Animals and Plants under Domestication' in 1888.Freeman 740‎

Logo ILAB

Phone number : +45 33 155 335

DKK32,000.00 (€4,291.90 )

‎"DARWIN, CARLO (CHARLES).‎

Reference : 55760

(1864)

‎Sull'Origine delle Specie per Elezione Naturale ovvero Conservazione delle Razze perfezionate nella Lotto per L'Esistenza. Prima Traduzione Italiana col Consenso dell' Autore per Cura di G. Canestrini e L. Salimbeni. - [FIRST ITALIAN TRANSLATION OF DARWIN'S ""ORIGIN OF SPECIES""]‎

‎Modena, Nicola Zanichelli e. Soci, 1864. 8vo. In contemporary half calf with four raised bands and gilt lettering to spine. Reinforced in inner margins and plate with waterstains to lower margin. An unusually fine and well preserved copy, internally as well as externally. XV, 403 pp + 1 plate.‎


‎Rare first edition of the first Italian translation of Darwin's seminal ""Origin of Species"", quite unusually, authorized by Darwin himself. The work was very well received and - compared to France and Spain - Darwinism was quickly adopted by Italian biologist and zoologist and meet only little catholic opposition. ""The impact of Darwinism on Italian naturalists was powerful"" the logic and rigorous treatment of the problem of the origin of species as Darwin had presented it, forced zoologists and anthropologists to reconsider those passages of Lamarckisms that they had agreed to with excessive enthusiasm"". (Capanna, Darwinism and the Italian academies). The reception of Darwin's work in France (1862) and Spain (1877) were characterized by a strong chatolic opposition, which also had a strong suppressing effect on the spread of his ideas to academic institutions.Despite of Italy being a catholic stronghold the reception of Darwinism was very favourable and meet very limited criticism from the church:""In contrast to the power Catholicism was able to exert against Darwinism in Spain, it was practically impotent in Italy. Neither could the Italian Catholic intellectual establishment draw upon a repertory of anti-Darwinism arguments from the Italian scientific establishment, as was done in France. As in France under the Third Republic and as was the case sporadically in Spain, the advent of Darwinism in Italy provided a source of ideology for the anticlerical movement. Although Darwinism enjoyed a number of close connections with the English source, the peculiarities of the Italian situation set Darwinism in Italy apart from other situations. Italy was in the forefront in recognizing Darwin, electing him to various academies and societies and awarding him the famous Bressa Prize in 1875. In Italy the translation of the Origin ""1864"" was given an impeccable scientific presentation by Giocanni Canestrini and Leonardo Salimbeni, which avoided the type of situation that arose from the presentation of Darwinism in France by Clémence Royer as a new scientific basis for a secularistic Weltanschauung. As a general explanation, of course, it is reasonable to accept Cermenati's arguments that the favorable receptivity of the scientific community and the general indifference to ecclesiastical objections to Darwinism are the chief factors explaining the quick spread of Darwinism in Italy"". (Glick, The Comparative Reception of Darwinism).Emma Darwin, Darwin's wife, wrote publisher John Murry on the 17th of December: ""Mr Darwin desires me to say that as you have never hesitated to authorize a foreign translation he has taken upon himself to authorise a translation into Italian without consulting you."" When Darwin was informed that his work was being translated into Italian he wrote to his close friend J. D. Hooker: ""There is an Italian Edit. of Origin preparing!!! This makes fifth foreign Edit, ie in five foreign countries. Owen will not be right in telling Longmans that Book wd be utterly forgotten in ten years. Hurrah!"".Freeman no. 706‎

Logo ILAB

Phone number : +45 33 155 335

DKK50,000.00 (€6,706.10 )

‎"DARWIN, CH. (CHARLES).‎

Reference : 55642

(1862)

‎De L'Origine des Espèces ou des Lois du Progrès chez les Étres organisés par Ch. Darwin. Traduit en francais sur le troisieme Édition avec l'autorisation de l'Auteur par Mlle Clémence-Auguste Royer. Avec une Preface et des Notes du Traducteur. - [FIRST FRENCH EDITION OF THE ""ORIGIN""]‎

‎Paris, Guillaumin et Cie, Victor Masson et Fils, 1862. 8vo. Bound partly uncut with the original wrappers in a very nice later full calf pastiche binding with four raised band and richly gilt spine. Gilt boarders to boards. Small repair to upper right corner of title-page, not affecting text. An exceptionally fine and clean copy. LXIV (incl. half-title), I-XXIII + (24-) 712. pp. and 1 folded plate (between pp.160 a. 161).‎


‎The scarce first edition of the controversial first French translation - bound partly uncut and with the original wrappers - of Darwin's masterpiece, one of the most important books ever printed. This famed translation - done by self-taught female scholar - ended up causing quite a stir and adding to the theory of evolution some for Darwin quite unforeseen interpretations. Because of this, the translator, Clémence Royer, gained notoriety as one of the leading eugenicists of the time. Darwin was very eager to have his work published in French. It is not known exactly how he happened on Royer as the translator, but as she was familiar with the works of Lamarck and Malthus, immediately realized the importance of Darwin's work and also had close connections to the French publisher Guillaumin, she must have seemed perfect for the job. She had a naturalist help her with the biologically technical parts and made an excellent job of the translation. There was one big problem, however - she went well beyond her role as a translator and added a 60-page preface and numerous explanatory footnotes that Darwin had not seen before publication. In the preface, she challenged the belief in religious revelation, she discussed the application of natural selection to the human race, and she presented a pure eugenic theory, explaining the negative consequences of protecting the weak and the infirm. She also promoted her concept of progressive evolution, which had more in common with the ideas of Lamarck than with those of Darwin. Right after having seen the translation, Darwin wrote in a letter to the American botanist, Asa Gray: ""I received 2 or 3 days ago a French translation of the Origin by a Madelle. Royer, who must be one of the cleverest & oddest women in Europe: is ardent deist & hates Christianity, & declares that natural selection & the struggle for life will explain all morality, nature of man, politicks &c &c!!!. She makes some very curious & good hits, & says she shall publish a book on these subjects, & a strange production it will be.""After some reflection, however, Darwin began having more serious doubts, and about a month later he wrote to the French zoologist Armand de Quatrefages: ""I wish the translator had known more of Natural History" she must be a clever, but singular lady" but I never heard of her, till she proposed to translate my book."" He had now also read the footnotes and wrote to Joseph Hooker: ""Almost everywhere in Origin, when I express great doubt, she appends a note explaining the difficulty or saying that there is none whatever!! It is really curious to know what conceited people there are in the world.""Freeman No 655 (Freeman does not mention the plate, which is present here).‎

Logo ILAB

Phone number : +45 33 155 335

DKK35,000.00 (€4,694.27 )

‎DARWIN, KAROL [CHARLES].‎

Reference : 53494

(1891)

‎Autobiografia Karola Darwina, Zycie i Wybór Listów. [i.e. 'Charles Darwin's Autobiography']. Translated by Józes Nusbaum. - [FIRST POLISH TRANSLATION OF DARWIN'S AUTOBIOGRAPHY]‎

‎Warszawa, Wydawnictwo Przegladu Tygodniowego, 1891. 4to. In contemporary half calf with gilt lettering to spine and four raised bands. Spine with wear and top right corner (3 x 5 cm) of title-page lacking, not affecting text. Internally fine and clean. (4), 446, (2) pp.‎


‎Rare first edition of the first Polish translation of Darwin's autobiography.Freeman 1529‎

Logo ILAB

Phone number : +45 33 155 335

DKK8,500.00 (€1,140.04 )

‎"DARWIN, CARLO [CHARLES].‎

Reference : 53223

(1888)

‎Sulla struttura e distribuzione dei banchi di corallo e delle isole madreporiche. [i.e. English ""The structure and distribution of coral reefs""].‎

‎Torino, Unione Tipografico-Editrice, 1888. 8vo. In comtenporary half vellum with embossed title to spine. First quire partly detached. Occassional light brownspotting throughout. (2), 210, (4) pp. + 3 floded plates and 1 frontiespiece. This‎


‎First Italian translation of ""The structure and distribution of coral reefs"", being the first part of the three-part work ""Geology of the Voyage of the Beagle"" (Freeman 271). Only the present first part was transted into Italian.Compared to France and Spain Darwinism was quickly adopted by Italian biologist and zoologist and meet only little catholic opposition. ""The impact of Darwinism on Italian naturalists was powerful"" the logic and rigorous treatment of the problem of the origin of species as Darwin had presented it, forced zoologists and anthropologists to reconsider those passages of Lamarckisms that they had agreed to with excessive enthusiasm"". (Capanna, Darwinism and the Italian academies). The reception of Darwin's worsk in France and Spain were characterized by a strong chatolic opposition, which also had a strong suppressing effect on the spread of his ideas to academic institutions.Despite of Italy being a catholic stronghold the reception of Darwinism was very favourable and meet very limited criticism from the church:""In contrast to the power Catholicism was able to exert against Darwinism in Spain, it was practically impotent in Italy. Neither could the Italian Catholic intellectual establishment draw upon a repertory of anti-Darwinism arguments from the Italian scientific establishment, as was done in France. As in France under the Third Republic and as was the case sporadically in Spain, the advent of Darwinism in Italy provided a source of ideology for the anticlerical movement. Although Darwinism enjoyed a number of close connections with the English source, the peculiarities of the Italian situation set Darwinism in Italy apart from other situations. Italy was in the forefront in recognizing Darwin, electing him to various academies and societies and awarding him the famous Bressa Prize in 1875.""The three parts of Darwin's geological results of the Beagle voyage were separately published over a period of five years, but they were intended, and described on the title pages, as parts of one work. They were all published by Smith Elder, with the approval of the Lords Commissioners of the Treasury, some of the £1,000 given for the publication of the results of the voyage going towards the cost of at least the first part. Darwin notes, in May 1842, that the cost of Coral reefs was £130-140 and that 'the government money has gone much quicker than I thought'. By that date there were only two parts of the Zoology of the Beagle still to come out. Smith Elder also published the important later editions."" (Freeman)Freeman 318.‎

Logo ILAB

Phone number : +45 33 155 335

DKK6,000.00 (€804.73 )

‎"DARWIN, CARLO [CHARLES].‎

Reference : 53225

(1872)

‎Viaggio di un naturalista Intorno al Mondo. [i.e. English ""Journal of Researches"" or ""Voyage of the Beagle""]. - [FIRST ITALIAN TRANSLATION OF DARWIN'S 'JOURNAL OF RESEARCHES']‎

‎Torino, Tipografico-Editrice Torinese, (1872). Large8vo. In publisher's original full green cloth. Embossed title with gilt lettering to spine and front board. Corners of binding bumped and lower part of back hindge with a small tear. An overall very fine and clean copy. (2), 464 pp.‎


‎First Italian translation of Darwin's Journal of researches, now known as Voyage of the Beagle, being his first published book. As Darwin later recalled in his autobiography 'The voyage of the Beagle has been by far the most important event in my life and has determined my whole career'. ""On its first appearance in its own right, also in 1839, it was called Journal of researches into the geology and natural history etc. The second edition, of 1845, transposes 'geology' and 'natural history' to read Journal of researches into the natural history and geology etc., and the spine title is Naturalist's voyage. The final definitive text of 1860 has the same wording on the title page, but the spine readsNaturalist's voyage round the world, and the fourteenth thousand of 1879 places A naturalist's voyage on the title page. The voyage of the Beagle first appears as a title in the Harmsworth Library edition of 1905. It is a bad title: she was only a floating home for Darwin, on which, in spite of good companionship, he was cramped and miserably sea-sick"" whilst the book is almost entirely about his expeditions on land."" (Freeman)The first edition appeared in German in 1844, at the instigation of Baron von Humboldt, and the second in Danish, French, German, Italian, Russian and Swedish, in Darwin's lifetimeFreeman 211‎

Logo ILAB

Phone number : +45 33 155 335

DKK4,500.00 (€603.55 )

‎"DARWIN, KAROL [CHARLES DARWIN].‎

Reference : 53495

(1887)

‎Podróz Naturalisty. [i.e. ""Journal of Researches""]. - [FIRST POLISH TRANSLATION OF DARWIN’S JOURNAL OF RESEARCHES]‎

‎Warszawa, 1887. 4to. In contemporary half calf with gilt lettering to spine and four raised bands. Spine with wear and top right corner (3 x 5 cm) of title-page lacking, not affecting text. Internally fine and clean. (4), II, 412, XVIII pp.‎


‎Extremely rare first Polish translation of Darwin’s Journal of Researches: ""His first published book is undoubtedly the most often read and stands second only to ‘On the origin of Species’ as the most often printed. It is an important travel book in its own right and its relation to the background of his evolutionary ideas has often been stressed.""(Freeman p. 31).Freeman 223‎

Logo ILAB

Phone number : +45 33 155 335

DKK15,000.00 (€2,011.83 )

‎"DARWIN, KAROL [CHARLES].‎

Reference : 55758

(1875)

‎Dobór plciowy. Przetlomaczyl z angielskiego za upowaznieniem autura Ludwik Maslowski. [i.e. Polish: ""Descent of Man"", Translated by Ludwik Maslowski]. 2 vols. - [POLISH TRANSLATION OF DARWIN'S 'THE DESCENT OF MAN']‎

‎Lwów, Ksiegarnia Polska, 1875-1876. 8vo. In contemporary half cloth with gilt lettering to spine. Previous owner's stamp and another owner's sginature to title-page. Light wear to extremities, otherwise a fine and clean set. 262, (2)"" 313, (3) pp.‎


‎Rare first Polish edition of the second and third parts of the Descent of Man, but published separate from the first part, as one work, hence the title 'Sexual Selection', a translation authorised by Darwin in response to Malowski's request to make the translation (Letter 8910, 14 May 1873). Whereas ""Origin of Species"" established Darwinism as a turning point in nineteenth-century biology ""The Descent of Man"" helped built a bridge between biology, the social sciences, and the humanities and made Darwinism a broad system of research designs, theoretical principles, and philosophical outlook.The numeration of parts is from Chapter I to Chapter VI (vol. I) and from Chapter VII to Chapter XIV (vol. II). It is generally based on the first English edition (1871) but at the end of vol. II the Polish publisher has added the short note on the brains of man and apes of T. H. Huxley, which was originally published in the second English edition (1874). ""It was translated into Danish, Dutch, French, German, Italian, Polish, Russian and Swedish in Darwin's lifetime and into ten further languages since."" Freeman.Maslowski (1847-1928) studied medicine and natural sciences in Paris before returning to Poland, where he took part in the January Uprising: he remained active in politics, primarily as a journalist. At first an ardent Darwinian, he later became a fierce opponent.Not in FreemanDarwin Online: F1101b.1, F1101b.2.OCLC locates four copies worldwide (Cornell Univ., Huntington Libr., Yale Univ. Libr., National Library of Poland,)‎

Logo ILAB

Phone number : +45 33 155 335

DKK20,000.00 (€2,682.44 )

‎"DARWIN, CH. (CHARLES).‎

Reference : 50871

(1862)

‎De L'Origine des Espèces ou des Lois du Progrès chez les Étres organisés par Ch. Darwin. Traduit en francais sur le troisieme Édition avec l'autorisation de l'Auteur par Mlle Clémence-Auguste Royer. Avec une Preface et des Notes du Traducteur. - [FIRST FRENCH EDITION OF THE ""ORIGIN""]‎

‎Paris, Guillaumin et Cie, Victor Masson et Fils, 1862. 8vo. Bound uncut and with the original printed front wrapper (expertly restored) in a very fine later half morocco binding with four raised bands and gilt title to spine. Very light minor brownspotting to a few pages. An exceptionally nice, clean, and attractive copy. LXIV (incl. half-title), I-XXIII + (24-) 712. pp. and 1 folded plate (between pp.160 a. 161). Fully complete.‎


‎The scarce first French edition of Darwin's masterpiece, one of the most important books ever printed. The ""Origin"" started the greatest of all intellectual revolutions in the history of Mankind.There were some difficulties with the first French edition. Mlle Royer, who Darwin described as 'one of the cleverest and oddest women in Europe' and wished 'had known more of natural history', added her own footnotes. He was not really happy until the third translation by Éduard Barbier appeared in 1876. (Freeman). Freeman No 655 (Freeman does not mention the plate, which is present here).‎

Logo ILAB

Phone number : +45 33 155 335

DKK32,000.00 (€4,291.90 )

‎"DARWIN, CH. (CHARLES).‎

Reference : 52388

(1862)

‎De L'Origine des Espèces ou des Lois du Progrès chez les Étres organisés par Ch. Darwin. Traduit en francais sur le troisieme Édition avec l'autorisation de l'Auteur par Mlle Clémence-Auguste Royer. Avec une Preface et des Notes du Traducteur. - [FIRST FRENCH EDITION OF THE ""ORIGIN OF SPECIES""]‎

‎Paris, Guillaumin et Cie, Victor Masson et Fils, 1862. 8vo. In contemporary half calf with gilt title to spine. Very light minor brownspotting to a few pages. Previous owner's name to half title. A fine copy. LXIV (incl. half-title), I-XXIII + (24-) 712. pp. and 1 folded plate (between pp.160 a. 161). Fully complete.‎


‎The scarce first French edition of Darwin's masterpiece, one of the most important books ever printed. The ""Origin"" started the greatest of all intellectual revolutions in the history of Mankind.There were some difficulties with the first French edition. Mlle Royer, who Darwin described as 'one of the cleverest and oddest women in Europe' and wished 'had known more of natural history', added her own footnotes. He was not really happy until the third translation by Éduard Barbier appeared in 1876. (Freeman). Freeman No 655 (Freeman does not mention the plate, which is present here).‎

Logo ILAB

Phone number : +45 33 155 335

DKK25,000.00 (€3,353.05 )

‎"DARWIN, KAROL [CHARLES].‎

Reference : 53153

(1888)

‎Zmiennosc zwierzat i roslin w stanie kultury [i.e. ""The Variation of Animals and Plants under Domestication"", translated by Jozef Nusbaum]. 2 vols. - [RARE FIRST POLISH TRANSLATION OF DARWIN'S 'THE VARIATION OF ANIMALS AND PLANTS UNDER DOMESTICATION']‎

‎Warszawa, Wydawnictwo Przegladu Tygodnio, 1888-1889. Large8vo. In two uniform contemporary half calf bindings with four raised bands and gilt lettering to spine. Top right corner (app. 3 x 5 cm) of both title pages cut off" volume 1 not affecting text, volume 2 missing the n in 'Darwin'. Light wear to extremities, otherwise a fine set. (2), X, 11-357, III" (2), 379, IV, VIII, V pp.‎


‎Rare first Polish translation of Darwin's extensive work 'The Variation of Animals and Plants under Domestication'. It is the longest work and, being so detailed, was never a very successful one, selling only about five thousand copies in his life time and eight before the end of the century"" (R.B. Freeman). Freeman 922.‎

Logo ILAB

Phone number : +45 33 155 335

DKK12,000.00 (€1,609.46 )

‎"DARWIN, C. [CHARLES].‎

Reference : 53228

(1878)

‎I movimenti e le abitudini delle piante rampicanti. Traduzione italiana col consenso dell'autore per cura di Giovanni Canestrini.‎

‎Torino, Unione Tipografico-Editrice, 1878. Large8vo. In recent cardboard wrappers. Occassional light brownspotting, especially to the first and last few leaves. Otherwise fine. 127 pp.‎


‎First Italian translation of Darwin's ""On the movement and habits of climbing plants"". The paper was first published in 1865 in the Journal of the Proceedings of the Linnean Society of London (Freeman 833), later same year it was corrected and published in book form (from which the present translation is made) (Freeman 1834) Darwin described the origins and writing of this book in his autobiography: ""In the autumn of 1864 I finished a long paper on Climbing Plants, and sent it to the Linnean Society. The writing of this paper cost me four months: but I was so unwell when I received the proof-sheets that I was forced to leave them very badly and often obscurely expressed. The paper was little noticed, but when in 1875 it was corrected and published as aseparate book it sold well. I was led to take up this subject by reading a short paper by Asa Gray, published in 1858, on the movements of the tendrils of a Cucurbitacean plant. He sent me seeds, and on raising some plants I was so much fascinated and perplexed by the revolving movements of the tendrils and stems, which movements are really very simple, though appearing at first very complex, that I procured various other kinds of Climbing Plants, and studied the whole subject. I was all the more attracted to it, from not being at all satisfied with the explanation which Henslow gave us in his Lectures, about Twining plants, namely, that they had a natural tendency to grow up in a spire. This explanation proved quite erroneous. Some of the adaptations displayed by climbing plants are as beautiful as those by Orchids for ensuring cross-fertilisation.""The first edition did not appear in America, nor was it translated in Darwin's lifetime, but has a recent facsimile. The second appeared in French, German and Italian and in America from English stereos.Freeman 863.‎

Logo ILAB

Phone number : +45 33 155 335

DKK3,500.00 (€469.43 )

‎"DARWIN, CHARLES.‎

Reference : 60158

(1874)

‎A fajok eredete a természeti kiválás útján vagyis az elonyös válfajok fenmaradása a létérti küzdelemben. [Hungarian - i.e. On the Origin of Species... Translated by Dapsy László and revised by Margó Tivadar]. 2 vols. - [THE FIRST HUNGARIAN ""ORIGIN OF SPECIES""]‎

‎Budapest, Kiadja a Természettudományi Társulat [Academy of Sciences], 1873 & 1874. 8vo. In two contemporary embossed full cloth bindings with gilt letter- and numbering to spine. Bindings with light wear, primarily affecting hindges. Previous owner's stamp to half title and title page in both volumes. Light occassional brownspotting, primarily affecting first and last leaves. An overall nice copy. XVI, (2), 303, (1)"" VII, (1), 361, (1) pp. + 1 leaf of Advertisement + 2 plates (A frontiespiece of Darwin and one listing the evolution of the different generations).‎


‎The exceedingly rare first Hungarian translation of Darwin's ""Origin of Species"". Together with the Serbian and the Spanish, the first Hungarian translation of the ""Origin"" is arguably the scarcest of all the translations of the work and very few copies of it are known. The Hungarian public was introduced to Darwinism early on when Ferenc Jánosi reviewed The Origin of Species in the Budapesti Szemle (Budapest Review) half a year after it first appeared in English. Darwin's principal works were first published in Hungarian translation by the Royal Hungarian Natural Science Society (Királyi Magyar Természettudományi Társulat). Translator Dapsy László had been actively working to make Darwin and his idea known in Hungary. Through his articles, he consistently presented Darwinism as a possible model for the type of progressive society that Hungary should attempt to achieve, thus being one of the very earliest to apply Darwin's theories to human society and politics in general. ""Dapsy's translation, inspired by liberal ideals of progress, increasingly became part of the conservative discourse of Hungarian politics, reinterpreted and appropriated according to the nationalist agendas merging in Hungarian Society"". (Mund, The Reception of Charles Darwin in Nineteenth-Century Hungarian Society).Prior to his translation in 1872, Dapsy wrote Darwin: ""I am sorry to say that as yet, here such tendencies are received with a good deal of aversion, but I believe that by-and-by they will accept it, and it would be a great advancement for our political life too"". (Dapsy to Darwin, 12 June 1872). Darwin's response is not known. ""It is characteristic of the enlightened spirit of the country in this period that Darwin received academic recognition earlier in Hungary than in England. Although Cambridge did not honor Darwin until 1879, he was elected an honorary member of The Hungarian Academy of Sciences in 1872, the same year on this occasion the renowned Hungarian zoologist Tivadar Margó visited him at Down.Historical circumstances played a major role in this quick appearance of Darwinism and its popularity in Hungary. The failure of the 1848-49 revolution and war of independence seemingly put an end to progressive political discourse, signaling an ideological crisis among the intelligentsia. In this context, the natural sciences with their 'eternal truths' promised a way out, inasmuch as science's promised objectivity might well serve as a politically neutral expression of progressive values"" (Mund, The Reception of Charles Darwin in Nineteenth-Century Hungarian Society).The present book was one of four scientific works published between 1872 and 1874 by the Hungarian Academy of Sciences, the others being Bernhard von Cotta's Geologie der Gegenwart (1865), Huxley's Lectures on the Elements of Comparative Anatomy (1864), and Tyndall's Heat Considered as a Mode of Motion (1863). An advertisement for these books occurs on the final leaf of vol. II.During Darwin's lifetime, 'Origin' was published in eleven different languages, some of them in more than one edition: The first foreign translation was the German (1860), followed by a Dutch (1860), French (1862), French (1862), Italian (1864), Russian (1864), Swedish (1869), Danish (1872), Hungarian (1873), Spanish (1877) and Serbian (1878), the last three by far being the rarest. OCLC locates only three complete copies: Paris Mazarin Library, University Library of Szeged and The Huntington Library, CA. Staatsbibliothek zu Berlin only hold volume 1. Freeman 703.‎

Logo ILAB

Phone number : +45 33 155 335

DKK100,000.00 (€13,412.20 )
1 2 3 4 ... 15 Next Exact page number ? OK
Get it on Google Play Get it on AppStore
Search - darwin c charles
The item was added to your cart
You have just added :

-

There are/is 0 item(s) in your cart.
Total : €0.00
(without shipping fees)
What can I do with a user account ?

What can I do with a user account ?

  • All your searches are memorised in your history which allows you to find and redo anterior searches.
  • You may manage a list of your favourite, regular searches.
  • Your preferences (language, search parameters, etc.) are memorised.
  • You may send your search results on your e-mail address without having to fill in each time you need it.
  • Get in touch with booksellers, order books and see previous orders.
  • Publish Events related to books.

And much more that you will discover browsing Livre Rare Book !