Chez Henri Scheurleer, à La Haye 1757, in-12 (9,5x16,5cm), (6) xvj (2) 312pp. et xij, 296pp. et xvj, 280pp., 3 volumes reliés.
Nouvelle édition, la première ayant paru en 1721, elle ne contenait que 6 figures contre 8 sur papier fort dans cette édition. Le troisième volume qui a été adjoint au Conte du tonneau et qui contient divers traités (L'art de ramper en poesie, Le traité des dissensions) a été ajouté plus tard, vers 1750. Certaines planches fort curieuses de ce recueil sont très appréciées, notamment celle de la fameuse batailles des livres. La traduction est de Van Effen.Pages de titre en rouge et noir. Reliure en demi basane brune marbrée d'époque. Dos lisse orné de 4 fleurons, roulette en queue et tête. Pièce de titre de maroquin havane, pièce de tomaison de cire noire. Coins émoussés. Pièces de tomaison des tomes I et II frottées. Bon exemplaire. Le Conte du tonneau, ainsi que les autres traités sont des écrits satiriques, dont l'auteur s'était fait une sorte de spécialité. Le Conte du tonneau traite en particulier des dissensions entre les chrétiens, cet écrit vaudra par ailleurs à Swift l'impossibilité d'accéder à l'évêché de la cathédrale dont il était le doyen. L'ensemble de ces pamphlets satiriques sont avant tout des écrits du début de la carrière littéraire de Swift, ce n'est que 20 plus tard qu'il composera Les aventures de Gulliver. Le style libre, humoristique, décalé, ampoulé et irrévérencieux qui les caractérise est devenu avec le temps une des marques les plus sûr de l'esprit anglais. - Photos sur www.Edition-originale.com -
SWIFT Jonathan & SCOTT Walter GRANDVILLE Jean Ignace Isidore Gérard
Reference : 85948
(1838)
Furne & Cie & Henri Fournier ainé, Paris 1838, 12,5x21cm, 2 volumes reliés.
Nouvelle édition de la traduction française et premier tirage des 455 illustrations de Grandville (5 hors-texte et 450 in-texte). Notice biographique et littéraire sur Jonathan Swift par Walter Scott. Reliures en demi veau glacé vert olive, dos lisses assombris ornés de frises dorées ainsi que de motifs typographiques estampés à froid, pièces de titre de maroquin rouge, pièce de tomaison de maroquin marron comportant des éraflures, traces de frottements sur les plats de papier marbré ayant occasionné des manques marginaux de papier, gardes et contreplats de papier à la cuve. Quelques petites rousseurs. "L'ensemble de cette illustration occupe l'un des premiers rangs dans l'oeuvre de Grandville." (Carteret, III, 578). - Photos sur www.Edition-originale.com -
Pan books Picador , London 1992, 13x19,5cm, broché.
Edition originale pour laquelle il n'a pas été tiré de grands papiers. Quelques mots de remerciements inscrits à l'encre vert en tête de la page de faux-titre, sinon agréable exemplaire. Signature manuscrite de Graham Swift sur la page de titre. - Photos sur www.Edition-originale.com -
Furne et Cie & H. Fournier, Paris 1838, in 8 (13x21cm), 279pp. et 319pp., 2 volumes reliés.
Edition en premier tirage de l'illustration de Grandville. Un frontispice sur chine volant et 450 vignettes sur bois in-texte, et 5 hors texte, les quatre titres des quatre voyages et l'allégorie littéraire en frontispice de la notice. Traduction nouvelle, notice biographique et littéraire sur Jonathan Swift par Walter Scott. Demi Veau glacé gris romantique d'époque. Dos lisse d'un long fer romantique et de 2 fers en miroir, de filets. Légères traces de frottements. Quelques rousseurs éparses, principalement marginales. Bel exemplaire. "L'ensemble de cette illustration occupe l'un des premiers rangs dans l'oeuvre de Grandville." (Carteret, III, 578). Ce très beau romantique illustré est d'une grande rareté en belle condition. Il est imprimé sur papier vélin teinté." Carteret III, 578. - Photos sur www.Edition-originale.com -
Hachette, Paris 1964, 13,5x21,5cm, broché.
Edition originale dont il n'a pas été tiré de grands papiers. Couverture illustrée. Bel exemplaire. - Photos sur www.Edition-originale.com -
La Haye, Vander Poel, 1730. 8vo. Uniformly bound in three nice contemporary Cambridge-style mirror bindings with five raised bands and richly gilt spines. Scratches to boards with occassional loss of leather. Traces from small paper-label to upper compartment on spine on vol. 1. Dampstain to upper outer margin of first 15 ff. in vol 3. An overall nice and clean set. (8), 212 pp. + frontispiece and 4 plates (8), 220 pp. + 6 plates (32), 336 pp. + 2 plates.
The rare second French translation of Gulliver’s Travels. The first translation was done by Desfontaines in 1727, this present translation was done anonymously and is much scarcer than the first 1727-edition. The original English edition was not, even by the well-educated English speaking, read in Franch:”Voltaire was one of the few people in eighteenth-century France to have had access to the English original. Discussing Gulliver’s Travels in a letter to M. Thieriot of February 1727, he calls Swift the English Rabelais indeed, he regarded him as superior to Rabelais, dubbing him the Rabelais “sans fatras”. What impressed him most in Gulliver’s Travels were the “strokes of imagination” and the lightness of style, “even if it were not in addition a satire on human kind.” Although Voltaire read the original, as yet unexpurgated version of Gulliver’s Travels, he did not accuse Swift of presenting too pessimistic a view of mankind. Nevertheless, he had some doubts about the success Swift’s works would enjoy in France. The French, he says, “will never have a very good understanding of the books of the ingenious Dr Swift” because the satire puts high demands on people’s knowledge of English culture, history, and politics, a knowledge not sufficiently available in France. One of Swift’s friends, the exiled Bishop Atterbury, shared these doubts on the grounds that the French had a different sense of humor from the English, and would therefore have difficulties understanding the significance of Gulliver’s Travels. A different view was held by Lady Bolingbroke, widow of the Marquis de Villette and second wife of the exiled Henry St. John, Viscount Bolingbroke. She was one of the most ardent admirers of Swift in France, and was convinced that her compatriots would profit from the translation which had been announced but was not yet published” (Just, The Reception of Gulliver’s Travels in Britain and Ireland, France, and Germany) Teerink, A Bibliography of the Writings in Prose and Verse of Jonathan Swift: 374 Amélie Derome Les traductions en langue française de Gulliver’s Travels de Jonathan Swift, no. 8
Poulet-Malassis & de Broise, Paris 1861, 12,5x19,5cm, relié.
Nouvelle édition de la traduction française établie par Léon de Wailly. Reliure en demi basane rouge, dos à quatre nerfs orné de caissons à froid, un léger accroc marginal sur le premier plat, reliure de l'époque. Quelques petites rousseurs, sinon agréable exemplaire. - Photos sur www.Edition-originale.com -
Gallimard, Bibliothèque de La Pléiade, Paris 1988, 10,5x17,5cm, reliure de l'éditeur sous étui souple et cartonné.
Edition de la bibliothèque de La Pléiade imprimée sur papier Bible. Reliure éditeur en plein mouton grainé bleu, tête bleue, dos lisse orné de filets dorés. Bel exemplaire complet de son rhodoïd, de sa jaquette et de son étui. - Photos sur www.Edition-originale.com -
Poulet-Malassis & de Broise, Paris 1861, 12,5x19,5cm, relié.
Nouvelle édition de la traduction française établie par Léon de Wailly. Reliure en demi chagrin rouge, dos à quatre nerfs orné de caissons à froid, coiffes supérieures comportant des frottements, un petit accroc marginal sur le premier plat, reliure de l'époque. Quelques petites rousseurs. - Photos sur www.Edition-originale.com -
SWIFT, Jonathan | DESFONTAINES, abbé (traducteur et continuateur)
Reference : AMO-4493
(1727)
A Paris, dans la boutique de la V. Coustelier chés Jacques Guerin, 1727 4 parties en 2 tomes et reliés en 1 volume petit in-8 (16,5 x 10,5 cm | Hauteur des marges : 160 mm) de XLI-(5)-248 et (8)-289-(3) pages. 4 figures hors-texte non signées en excellent tirage. Avec : Le Nouveau Gulliver ou Voyage de Jean Gulliver, fils du Capitaine Gulliver. Traduit d'un Manuscrit anglais, par Monsieur L. D. F. A Paris, chez la veuve Clouzier, libraire et chez François Le Breton, libraire, 1730 (de l'imprimerie de Paulus-Du-Mesnil, 1730) 2 tomes reliés en 1 volume petit in-8 (16,5 x 10,5 cm | Hauteur des marges : 161 mm) de (32)-262-(6) et (8)-259 pages. Ensemble 2 volumes reliés à l'identique. Reliure plein maroquin bleu nuit janséniste de la seconde moitié du XIXe siècle, Tranches dorées, double-filet doré sur les coupes, large jeu de roulettes et filets dorés en encadrement intérieur des plats, doublures et gardes de papier peigne (reliures signées POUILLET). Exemplaire parfaitement conservé, d'une grande fraîcheur de reliure comme à l'intérieur.
Première édition publiée en France. Les Voyages de Gulliver a paru sous le voile de l'anonymat à Londres à la fin de l'année 1726 sous le titre original : Travels into Several Remote Nations of the World. In Four Parts. By Lemuel Gulliver, First a Surgeon, and then a Captain of Several Ships abrégé en Gulliver’s Travels. Ce célèbre roman satirique a été écrit en 1721. La version de 1726 qui parait en Angleterre est censurée et modifiée. En janvier 1727 une première version française paraît à La Haye mais ce n'est pas cette version qui sera retenue pour les éditions suivantes et reconnue par la postérité. Les Voyages de Gulliver marquent un sommet de la satire sociale et politique au travers d’éléments mêlant, sur le mode du pamphlet ou de la description narrative, de la philosophie, de la logique, du fantastique et de la science-fiction. Le roman a été écrit par Swift après le krach de 1720. Il avait acheté des actions de la Compagnie des mers du Sud pour 1 000 livres. La spéculation avait fait passer la valeur d'une action de 128 livres à 1 050 livres, avant de s'effondrer ruinant bon nombre de commerçants britanniques. Cet accroissement puis cette miniaturisation de la richesse en un temps très court a dû donner à Swift l'idée des changements de taille relative de son personnage principal qui serait une métaphore de ce krach en donnant à Swift l'occasion de se moquer des travers de la société de son temps. Cette œuvre, écrite à la première personne, est divisée en quatre parties : le voyage à Lilliput, qui représente la cité des nains (où l’on voit Lemuel Gulliver, chirurgien de marine, naviguer vers Bristol. Après un naufrage, il se retrouve sur l’île de Lilliput, dont les habitants, les Lilliputiens, ne mesurent qu'environ six pouces de haut.) ; le voyage à Brobdingnag, qui représente la cité des géants (tous les Brobdingnagiens sont des géants. L'un d'entre eux s'empare de Gulliver pour l'emmener dans sa ferme, où une petite fille, qu'il surnomme Glumdalclitch, s'occupe de lui. Il est par la suite acheté par la cour royale de Brobdingnag et y réside avec sa nourrice Glumdalclitch. Du fait de sa petite taille, le héros devient un objet de curiosité pour le roi, la reine et la cour, et devient notamment favori de la reine. Il explique au roi le système politique existant en Angleterre. Le souverain critique vivement les institutions anglaises. Mais à la suite d'un manque d'attention de la part d'un courtisan qui l'emmenait en balade près d'une falaise, Gulliver se retrouve emporté depuis sa chambre artificielle par un aigle, puis est repêché par des marins, qui le ramènent en Angleterre, où il a l'impression durant quelque temps de voir la population plus petite que lui.) ; le voyage à Laputa (Laputa est une île volante, flottant au-dessus du pays de Balnibarbi grâce à un complexe système reposant sur une pierre magnétique. Elle renferme la noblesse de plus haut rang qui s'en sert comme d'une arme pour menacer leurs sujets dans le cas où ils refuseraient de payer leurs impôts, ainsi l'île se déplace de ville en ville à travers le pays.) ; le voyage au pays des Houyhnhnms (Pays peuplé par les Houyhnhnms, des chevaux beaux et intelligents arrivés au sommet de la raison et de la sagesse, qui sont les maîtres des Yahoos, animaux d’aspect répugnant au comportement misérable, qui se révèlent, au grand désespoir de Gulliver, être des humains.). « Ce fut Voltaire qui le premier vanta en France cet étonnant ouvrage. Jamais livre peut-être n’eut autant d’attrait pour toutes les classes de la société. Les lecteurs d’un haut rang y trouvèrent une satire personnelle et politique ; le vulgaire, des incidents à sa portée ; les femmes, du merveilleux ; les jeunes gens, de l’esprit ; les vieillards de la morale… Le Voyage à Lilliput fait référence à la cour et à la politique de l’Angleterre. Plusieurs traits de cette fiction sont empruntés au chapitre XXIII du Ve livre de Rabelais, dans lequel Pantagruel observe les occupations des courtisans de Quinte-essence, reine d’Entéléchie… Le caractère du navigateur Gulliver est tellement palpable, sa personne est décrite avec tant de vérité qu’un matelot soutenait l’avoir connu… » (Sir Walter Scott). Les gravures apparaissent ici pour la première fois et sont très curieuses. L'abbé Desfontaines qui fit cette traduction, bien que très "adaptée" par rapport à l'originale anglaise, a donné une suite qui a paru en 1730. Cette suite nous invite à suivre les aventures du fils de Gulliver, également à la découverte de pays imaginaires : ce pays où les femmes sont le sexe dominant. Cette suite, aujourd'hui, à l'aube du XXIe siècle, n'est pas sans intérêt dystopique voire réaliste. Cette suite est qualifiée d'excessivement rare. Provenance : aucune provenance indiquée dans l'exemplaire. Etiquette du libraire lyonnais L. Brun, successeur de A. Brun, 13, rue du Plat, Lyon. Nous avons retrouvé la trace de notre exemplaire qui était proposé les libraires Ed. Rouveyre et Blond dans leur catalogue de 1882, au prix de 275 francs or (in Guide du libraire-antiquaire et du bibliophile : du prix de quelques livres, par Jules Le Petit). Références : un exemplaire des deux textes réunis (même édition) relié en maroquin vert par Trautz-Bauzonnet s'est vendu 955 francs or en 1881 (Exemplaire Veinant | Bulletin du Bibliophile et du Bibliothécaire, 1881, n°91 "Edition fort recherchée") ; Un bon exemplaire de l'édition anglaise de 1726 (premier tirage) est actuellement coté (septembre 2023) au prix de 120.000 euros environ. Superbe exemplaire de ce texte majeur de la littérature anglaise, entré dès l'immense succès de sa première parution, un best seller universel et un chef d'oeuvre du genre utopique. Précieuse réunion des deux textes reliés à l'identique pour un bibliophile de la seconde moitié du XIXe siècle.
Phone number : 06 79 90 96 36
Lausanne, Marc-Mich. Bousquet & comp. 1750 Petit in-8, plein veau marbré, dos lisse, pièces de titre et de tomaison, filets et fleurons dorés, XVI- 280 pp. Mors fendillés, une charnière usée, dos usé. Bon int.
Seconde édition française de ces pamphlets satiriques du début de la carrière littéraire de Swift, ici pour servir de suite au Conte du tonneau (3° tome). Le Traité des dissensions se termine par un important chapitre sur l'état présent du Royaume d'Angleterre. L'Art de ramper en poésie est un essai critique burlesque à l'encontre des poètes contemporains de l'auteur. Il serait dû à la collaboration de Swift, Arbuthnot et Pope, le texte définitif étant probablement de Pope (H. Teerink, (A Bibliography of the writings... of Jonathan Swift) Bon état d’occasion Livres anciens
scheurleer 1757 A La Haye, chez Henri Scheurleer, 1757, 3 volumes in-12 de 165x100 mm environ, tome I : (1) f. 1 faux titre, 1 titre en rouge et noir, xvj-312 pages, (1) f., tome II : (1) f., 1 faux titre, 1 titre en rouge et noir, xij-296 pages, (1) f., xvj-280 pages. Reliures postérieures, demi chagrin taupe, dos à nerfs portant titres et tomaisons dorés, ornés de petits fers dorés aux entrenerfs, gardes et tranches marbrées à la coquille. Complet du frontispice et des 7 gravures. Quelques pages légèrement brunies, sinon bon état.
Jonathan Swift, né le 30 novembre 1667 à Dublin, en Irlande, et mort le 19 octobre 1745 dans la même ville est un écrivain, satiriste, essayiste, pamphlétaire politique anglo-irlandais. Il est aussi poète et clerc et à ce titre il a été doyen de la Cathédrale Saint-Patrick de Dublin. Merci de nous contacter à l'avance si vous souhaitez consulter une référence au sein de notre librairie.
Revue de l'Association des Professeurs de Langues Vivantes de l'Enseignement Public, Paris, 1968, gd. in-4, br., VIII - 149 pp., catalogue d'éditeur, Sommaire : dossier Swift - le Décameron - la tradition du grand tour - Guzman de Alfarache - Scott Fitzerald - entretien avec Norman Miller Très bonne revue littéraire des années .60. Un bon dossier sur Swift. Pas courant. Très bon état
Paris, Poulet-Malassis, Paris, Poulet-Malassis1859 ; in-12, broché. XXII pp. (y compris lefaux-titre et le titre en rouge et noir), 1f n. ch., 286 pp., 1f de tpble. [Impr. à Alençon). Tirage à 1500 exemplaires, et 10 sur papier fort. EDITION ORIGINALE EN FRANÇAIS pour 11 des textes réunis ici (sur 12). Seule La modeste proposition pOltr empêcher les enfants des pauvres en Irlande d'êt~e à charge à leurs parents ou à leur pays et pour les rendre utiles au public avait été traduite auparavant. Ce chef-d'œuvre - pamphlet politique présenté sous la forme la plus noire de l'humour anglais - avait d'abord paru en 1736 à Rotterdam dans le Recueil de pièces curieuses du Comte Radicati. Mais peu de gens le savent et les bibliographes ne le signalent point comme étant de Swift. Voir à ce sujet la longue notice de Oberlé. Fastes n° 105. Wailly ne semble pas avoir connu l'ouvrage du Radicati. Les Il autres opuscules réunis ici sont: Les instructions aux domestiques, la Lettre à uri jeune poète, la lettre à une jeune personne sur le mariage, le traité des bonnes manières, les résolutions pour l'époque oùje deviendrai vieux, les bévues, défectuosités, calamités de Quilca, les prédictions pour 1708, les dernières paroles d'Ebenezer Elliston au moment d'être exécuté, la méditation sur un balai, l'irréfutable essai sur les facultés de l'âme, les pensées sur divers sujets. Tous ces textes sont rédigés d'après le système satirique « ab absurdo», avec cette misanthropie, cette fureur froide, cette ironie railleuse, cet irrespect total qui font de Swift le maître de l'humour noir et le grand ancêtre, le génie de la littérature du « nonsens ». Launay 96 - C.P.M. 54 - C.E.B.A. 207 - Vicaire VII, 722. Goulding pp. 173-174. Bel exemplaire avec à la fin 2 ff. de publicité pour le recueil des Factums de Furetière. Léon de Wailly, cousin germain d'une véritaple tribu d'écrivains et d'auteurs dramatiques qui se prénommaient Etienne, Alfred, Gustave et Jules naquit à Paris en 1804. Dans sa jeunesse il composa avec A. Barbier le libretto de Benvenuto Cellini. Ce premier opéra de Berlioz représenté le 3 sept. 1838 connut une chute éclatante. On ridiculisa ses hardiesses et les critiques trouvèrent le livret détestable. Cet échec le détourna du théâtre. Wailly se fit un nom durant les années 1840 avec une série de traductions d'auteurs anglais: Le Moine de Lewis, Tom Jones de Fielding, Le Voyage sen'timental de Sterne, Simple histoire de Madame Inchbald, Evelina de Miss Burney, les Œuvres de Walter Scott, etc. Pour Malassis il traduisit les Opuscules de Swift. Il publia également quelques romans personnels. Stella et Vanessa (1846) est le meilleur. En 1857 il rédigea la chronique littéraire de l'Illustration. Il mourut à Paris en 1863.
Paris, Poulet-Malassis, Paris, Poulet-Malassis1859 ; in-12, XXII pp. (y compris lefaux-titre et le titre en rouge et noir), 1f n. ch., 286 pp., 1f de tpble. [Impr. à Alençon). Tirage à 1500 exemplaires, et 10 sur papier fort. EDITION ORIGINALE EN FRANÇAIS pour 11 des textes réunis ici (sur 12). Seule La modeste proposition pOltr empêcher les enfants des pauvres en Irlande d'êt~e à charge à leurs parents ou à leur pays et pour les rendre utiles au public avait été traduite auparavant. Ce chef-d'œuvre - pamphlet politique présenté sous la forme la plus noire de l'humour anglais - avait d'abord paru en 1736 à Rotterdam dans le Recueil de pièces curieuses du Comte Radicati. Mais peu de gens le savent et les bibliographes ne le signalent point comme étant de Swift. Voir à ce sujet la longue notice de Oberlé. Fastes n° 105. Wailly ne semble pas avoir connu l'ouvrage du Radicati. Les Il autres opuscules réunis ici sont: Les instructions aux domestiques, la Lettre à uri jeune poète, la lettre à une jeune personne sur le mariage, le traité des bonnes manières, les résolutions pour l'époque oùje deviendrai vieux, les bévues, défectuosités, calamités de Quilca, les prédictions pour 1708, les dernières paroles d'Ebenezer Elliston au moment d'être exécuté, la méditation sur un balai, l'irréfutable essai sur les facultés de l'âme, les pensées sur divers sujets. Tous ces textes sont rédigés d'après le système satirique « ab absurdo», avec cette misanthropie, cette fureur froide, cette ironie railleuse, cet irrespect total qui font de Swift le maître de l'humour noir et le grand ancêtre, le génie de la littérature du « nonsens ». Launay 96 - C.P.M. 54 - C.E.B.A. 207 - Vicaire VII, 722. Goulding pp. 173-174. Bel exemplaire avec à la fin 2 ff. de publicité pour le recueil des Factums de Furetière et 4 ff. de Catalogue Poulet-Malassis. Léon de Wailly, cousin germain d'une véritaple tribu d'écrivains et d'auteurs dramatiques qui se prénommaient Etienne, Alfred, Gustave et Jules naquit à Paris en 1804. Dans sa jeunesse il composa avec A. Barbier le libretto de Benvenuto Cellini. Ce premier opéra de Berlioz représenté le 3 sept. 1838 connut une chute éclatante. On ridiculisa ses hardiesses et les critiques trouvèrent le livret détestable. Cet échec le détourna du théâtre. Wailly se fit un nom durant les années 1840 avec une série de traductions d'auteurs anglais: Le Moine de Lewis, Tom Jones de Fielding, Le Voyage sen'timental de Sterne, Simple histoire de Madame Inchbald, Evelina de Miss Burney, les Œuvres de Walter Scott, etc. Pour Malassis il traduisit les Opuscules de Swift. Il publia également quelques romans personnels. Stella et Vanessa (1846) est le meilleur. En 1857 il rédigea la chronique littéraire de l'Illustration. Il mourut à Paris en 1863.
Paris, Poulet-Malassis, Paris, Poulet-Malassis1859 ; in-12, XXII pp. (y compris lefaux-titre et le titre en rouge et noir), 1f n. ch., 286 pp., 1f de tpble. [Impr. à Alençon). Tirage à 1500 exemplaires, et 10 sur papier fort. EDITION ORIGINALE EN FRANÇAIS pour 11 des textes réunis ici (sur 12). Seule La modeste proposition pOltr empêcher les enfants des pauvres en Irlande d'êt~e à charge à leurs parents ou à leur pays et pour les rendre utiles au public avait été traduite auparavant. Ce chef-d'œuvre - pamphlet politique présenté sous la forme la plus noire de l'humour anglais - avait d'abord paru en 1736 à Rotterdam dans le Recueil de pièces curieuses du Comte Radicati. Mais peu de gens le savent et les bibliographes ne le signalent point comme étant de Swift. Voir à ce sujet la longue notice de Oberlé. Fastes n° 105. Wailly ne semble pas avoir connu l'ouvrage du Radicati. Les Il autres opuscules réunis ici sont: Les instructions aux domestiques, la Lettre à uri jeune poète, la lettre à une jeune personne sur le mariage, le traité des bonnes manières, les résolutions pour l'époque oùje deviendrai vieux, les bévues, défectuosités, calamités de Quilca, les prédictions pour 1708, les dernières paroles d'Ebenezer Elliston au moment d'être exécuté, la méditation sur un balai, l'irréfutable essai sur les facultés de l'âme, les pensées sur divers sujets. Tous ces textes sont rédigés d'après le système satirique « ab absurdo», avec cette misanthropie, cette fureur froide, cette ironie railleuse, cet irrespect total qui font de Swift le maître de l'humour noir et le grand ancêtre, le génie de la littérature du « nonsens ». Launay 96 - C.P.M. 54 - C.E.B.A. 207 - Vicaire VII, 722. Goulding pp. 173-174. Exemplaire de remise en vente, avec un nouveau titre (entièrement noir) réimprimé à la date de 1861 à l'adresse 97 rue de Richelieu et passage Mirès 36. La couverture est nouvelle aussi, à la même date, imprimée au verso de celle du Marmont de Rapetti (1858). De la bibliothèque Fernand Worms (étiquette collée sur la couv.). Dos abimé. Léon de Wailly, cousin germain d'une véritaple tribu d'écrivains et d'auteurs dramatiques qui se prénommaient Etienne, Alfred, Gustave et Jules naquit à Paris en 1804. Dans sa jeunesse il composa avec A. Barbier le libretto de Benvenuto Cellini. Ce premier opéra de Berlioz représenté le 3 sept. 1838 connut une chute éclatante. On ridiculisa ses hardiesses et les critiques trouvèrent le livret détestable. Cet échec le détourna du théâtre. Wailly se fit un nom durant les années 1840 avec une série de traductions d'auteurs anglais: Le Moine de Lewis, Tom Jones de Fielding, Le Voyage sen'timental de Sterne, Simple histoire de Madame Inchbald, Evelina de Miss Burney, les Œuvres de Walter Scott, etc. Pour Malassis il traduisit les Opuscules de Swift. Il publia également quelques romans personnels. Stella et Vanessa (1846) est le meilleur. En 1857 il rédigea la chronique littéraire de l'Illustration. Il mourut à Paris en 1863.
Paris, Poulet-Malassis, Paris, Poulet-Malassis1859 ; in-12, demi-basane prune, nerfs, non rogné. (Reliure de l’époque.) XXII pp. (y compris lefaux-titre et le titre en rouge et noir), 1f n. ch., 286 pp., 1f de tpble. [Impr. à Alençon). Tirage à 1500 exemplaires, et 10 sur papier fort.EDITION ORIGINALE EN FRANÇAIS pour 11 des textes réunis ici (sur 12). Seule La modeste proposition pOltr empêcher les enfants des pauvres en Irlande d'êt~e à charge à leurs parents ou à leur pays et pour les rendre utiles au public avait été traduite auparavant. Ce chef-d'œuvre - pamphlet politique présenté sous la forme la plus noire de l'humour anglais - avait d'abord paru en 1736 à Rotterdam dans le Recueil de pièces curieuses du Comte Radicati. Mais peu de gens le savent et les bibliographes ne le signalent point comme étant de Swift. Voir à ce sujet la longue notice de Oberlé. Fastes n° 105. Wailly ne semble pas avoir connu l'ouvrage du Radicati. Les Il autres opuscules réunis ici sont: Les instructions aux domestiques, la Lettre à uri jeune poète, la lettre à une jeune personne sur le mariage, le traité des bonnes manières, les résolutions pour l'époque oùje deviendrai vieux, les bévues, défectuosités, calamités de Quilca, les prédictions pour 1708, les dernières paroles d'Ebenezer Elliston au moment d'être exécuté, la méditation sur un balai, l'irréfutable essai sur les facultés de l'âme, les pensées sur divers sujets. Tous ces textes sont rédigés d'après le système satirique « ab absurdo», avec cette misanthropie, cette fureur froide, cette ironie railleuse, cet irrespect total qui font de Swift le maître de l'humour noir et le grand ancêtre, le génie de la littérature du « nonsens ». Launay 96 - C.P.M. 54 - C.E.B.A. 207 - Vicaire VII, 722. Goulding pp. 173-174. Exemplaire avec le titre en noir à la date de 1861. De la bibliothèque de GEORGES GUESTIER de Bordeaux (ex-libris armorié).Léon de Wailly, cousin germain d'une véritaple tribu d'écrivains et d'auteurs dramatiques qui se prénommaient Etienne, Alfred, Gustave et Jules naquit à Paris en 1804. Dans sa jeunesse il composa avec A. Barbier le libretto de Benvenuto Cellini. Ce premier opéra de Berlioz représenté le 3 sept. 1838 connut une chute éclatante. On ridiculisa ses hardiesses et les critiques trouvèrent le livret détestable. Cet échec le détourna du théâtre. Wailly se fit un nom durant les années 1840 avec une série de traductions d'auteurs anglais: Le Moine de Lewis, Tom Jones de Fielding, Le Voyage sen'timental de Sterne, Simple histoire de Madame Inchbald, Evelina de Miss Burney, les Œuvres de Walter Scott, etc. Pour Malassis il traduisit les Opuscules de Swift. Il publia également quelques romans personnels. Stella et Vanessa (1846) est le meilleur. En 1857 il rédigea la chronique littéraire de l'Illustration. Il mourut à Paris en 1863.
Paris, Librairie F. Polo 1874 In-4 27,5 x 17,5 cm. Reliure demi-basane lie-de-vin, dos lisse orné de filets dorés, XXIII-325 pp., illustrations dans et hors texte de Thomas Morten, table.
Thomas Morten (1836-1866), prolixe illustrateur anglais, dont l’oeuvre la plus réussie est les illustrations de la présente édition des “Voyages de Gulliver” de Jonathan Swift. Bon état d’occasion
"traduits par l'abbé Desfontaines précédés d'un étude sur la vie et les écrits de Swift par René Delorme". Paris. Librairie F. Polo. sans date, 1 volume(27 x 19,5 cm) relié demi chagrin fauve , dos à nerfs , 327 p. + illustrations. Très bon état, a regretter des feuillets plus ou moins touchés par taches brunes . Ex Libris Yves Guermont
1921 Paris, Editions de La Banderole, 1921; in-12 de XIII - 113pp.; texte encadré d'un double filet noir. Illustré dans le texte de 20 gravures sur bois de Gus Bofa, tirés en deux tons noir et orangé et nombreux culs-de-lampe tirés en noir. demi-chagrin bleu à coins, dos orné en long de deux rectangles de filets à froid, titre doré entre deux faux-nerfs, couverture et dos conservés. Ouvrage tiré au total à 621 exemplaires, celui n28 est un des 50 exemplaires sur Hollande (après 20 japon).
Satire grinçante, teinté d'humour noir, comme Swift sut le faire sur d'autres sujets comme celui des enfants irlandais dans "La modeste proposition…", les courts portraits de Swift sont admirablement servis par le trait efficace Gus Bofa. Dos légèrement passé, bon exemplaire. (Reu-Bur)
SWIFT - Traduit par l'Abbé Desfontaines - Précédés d'une étude sur Swift par Prévost-Paradol
Reference : 110373
(1881)
1881 A Paris, Librairie de la Bibliothèque Nationale, Collection "Meilleurs auteurs anciens et modernes" - 1872 et 1882 - In-16 (8,5 x 13cm environ), demi percaline bleue - Titre, filets, fleurons dorés au dos - 192 + 187 p. (2 volumes reliés en un)
Bon état, menus frottements sur les plats - Quelques rousseurs éparses dans l'ouvrage
Paris Garnier frères, Libraires 1863 -in-8 demi-chagrin un volume, reliure demi-chagrin bleu-marine in-octavo Editeur (binding half shagreen in-8 Editor), RELIURE EDITEUR D'ÉPOQUE, dos 4 nerfs (spine with raised bands), décoration "or" et à froid (gilt and blind stamping decoration), titre frappé or (gilt title) avec un filet "or" de part et d'autre, filet à froid de part et d'autre des nerfs, entre-nerfs à caissons "or" (plaques spéciales Editeur), double filet "or" et filet perlé "or" en tête et en pied, plats de percale bleu-marine décorés d'un encadrement à froid (plaque spéciale Editeur), toutes tranches lisses dorées, gardes blanches moirées, Edition ornée d'un frontispice avec serpente et de 450 vignettes in-texte gravées sur bois en noir d'après les dessins de J.J. GRANDVILLE, 448 pages, 1863 à Paris Garnier frères, Libraires Editeurs,
Le texte de J. SWIFT est présenté dans une traduction nouvelle précédée d'une notice par Walter SCOTT (pp 3 à 27) où l'on touve une longue étude sur SWIFT et sur son oeuvre majeure ...... TRES BEL EXEMPLAIRE ...... en trés bon état (very good condition). en trés bon état
In-12, plein veau de l'époque, dos orné de caissons dorés, xxiii, (1), 248 p. Londres, J. Nours, 1753.
Première édition française de la traduction de 'The History of John Bull...' donnée par l'abbé François Velly. Médecin de la reine, mathématicien et écrivain écossais, John Arbuthnot était lami de Jonathan Swift, Alexander Pope et John Gay, avec lesquels il fonda la célèbre société satirique: le Scriblerus Club.Cet ouvrage contient le recueil des cinq pamphlets que John Arbuthnot composa à partir de 1712, réunis et publiés par Swift et Pope. Allégorie spirituelle des manoeuvres politiques de la Grande-Bretagne, de la France, de lEspagne et de la Hollande, qui conduisirent au traité dUtrecht (1713), loeuvre met en scène, pour la première fois, la figure de John Bull, personnification de la nation britannique qui obtint un immense succès et persiste encore aujourdhui.(France littéraire, IX, 303. Mylne, 53.2).Mors et coiffes usés, qqs manques de cuir.
Phone number : 33 01 47 07 40 60
[Librairie Economique] - SWIFT, Jonathan ; DES FONTAINES, Abbé ; [ DESFONTAINES, Abbé ]
Reference : 58141
(1807)
4 vol. in-12 reliure de l'époque pleine basane racinée, Librairie Economique, Paris, 1807, 242 pp. avec frontispice ; 251 pp. ; 222 pp. avec frontispice et une planche hors texte ; 192 pp. avec frontispice et une planche hors texte.Rappel du titre complet : Voyages de Gulliver, traduits de Swift, par l'Abbé Des Fontaines (2 Tomes - Complet) [ Avec : ] Le nouveau Gulliver, ou Voyages de Jean Gulliver, fils du Capitaine Gulliver, traduits d'un manuscrit anglais, par l'Abbé des Fontaines (2 Tomes - Complet)
Complet. Etat satisfaisant (reliure un peu frottées avec qq. petites taches d'encre) réunissant au fameux récit de Swift la suite proposée par l'Abbé Desfontaines.
1838 Paris, Fournier ainé, 1838. Deux volumes in-8 (140 X 225 mm) . Premier tirage de l'illustration de Grandville avec son frontispice général sur chine au tome I, 4 titres-frontispices au tome II et 450 vignettes dans le texte gravées sur bois. "Traduction nouvelle", notice biographique et littéraire sur Jonathan Swift par Walter Scott. Non rogné .. Deux volumes dans une reliure superbe : demi- maroquinà coins , long grain, bleu nuit travail signé de E. Meylander ...tranche superieure dorée, état neuf ... pas d'insolations, angles parfaits