Pour Guillaume Taupinard, Marchand Libraire Rue S. Iâmes 11,5 x 17 A Bourdeaux 1660 Petit in-8, reliure plein vélin souple de l'époque, [8]-231 pp. Grammaire espagnole réputée "par César Oudin, secrétaire, interprète du Roy [Henri IV] és langues germanique, italienne, & espagnolle, augmentée en cette dernière édition par Antoine Oudin, professeur des mesmes langues; et depuis nouvellement revueuë & corrigée". "César Oudin (v. 1560-1625), érudit surtout connu pour avoir donné la première traduction française du Don Quichotte de Cervantès, avait aussi produit des ouvrages destinés à l'enseignement de l'espagnol en France (grammaire, recueil de proverbes, dialogues bilingues...). Son nom reste attaché à la publication d'un dictionnaire bidirectionnel « espagnol - français » et « français - espagnol » qui fut considéré comme un modèle du genre, le Tesoro de las dos lenguas española y francesa / Tresor des deux langues françoise et espagnolle". Antoine Oudin (1595-1653 a poursuivi l'oeuvre de son père et prit sa suite à la cour de Louis XIII comme interprète. Guillaume Taupinard était marchand - libraire à Bordeaux et était associé avec Pierre Maffré. Leur fonds fut racheté en 1673 par l'imprimeur Jacques Mongiron Millanges. Reliure usée, lettres et écritures à l'encre désordonnées sur les pages de gardes, pages 77 à 82 manquantes, galerie de vers de la page 94 à 105, tampon humide ex-libris du XXe siècle sur la première garde blanche, rousseurs. Rare édition bordelaise. En l'état.(B13) PHOTOS NUMERIQUES DISPONIBLES PAR EMAIL SUR SIMPLE DEMANDE-DIGITAL PHOTOGRAPS MAY BE AVAILABLE ON REQUEST
Dictionnaire franco-espagnol, relié, paru en 1968 chez Ediciones Hispanoamericanas, 1010 pages, très bon état général.
Bruxelles, Hubert Antoine, 1624. Petit in-4 à deux colonnes de (249) ff., veau fauve, dos orné à nerfs, pièce de titre en maroquin rouge, tranches jaspées (reliure de l’époque).
Seconde partie seule (français-espagnol) datée 1624 du Tesoro de las dos lenguas Española y Francesa, quatrième édition et première bruxelloise établie sur l’édition parisienne de 1616 du dictionnaire bilingue de César Oudin publié une première fois en 1607.« À la fin du XVIe siècle, César Oudin (1560-1625, interprète pour Henri IV et l'un des premiers traducteurs de Don Quichotte en français) commença à publier en France des ouvrages destinés à l’enseignement de l’espagnol. Le premier d’entre eux fut, en 1597, une Grammaire et observation de la langue espagnolle qui connut vingt éditions successives, la dernière datant de 1686. (…) Dès 1605, un ensemble de proverbes espagnols réunis par notre auteur et accompagnés d’une traduction en français due à sa plume parut sous le titre Refranes o proverbios castellanos traduzidos en lengua francesa. Proverbes espagnols traduits en françois. Le succès fut encore au rendez-vous puisque l’ouvrage donna lieu à onze éditions parues entre 1605 et 1702. En 1607, César Oudin publia la première édition du Tesoro. Tous les spécialistes s’accordent à dire que ce dictionnaire, véritable best seller durant près de soixante-dix ans, constitue le chef-d’œuvre de la lexicographie franco-espagnole au XVIIe siècle. (…) Le Tesoro... fut sans cesse mis à jour et augmenté, par l’auteur d’abord et, après sa mort, par son propre fils, Antoine, puis par divers imprimeurs-libraires parisiens, bruxellois et lyonnais : ce dictionnaire connut en tout huit éditions, réalisées entre 1607 et 1675 à Paris, Bruxelles et Lyon » (Marc Zuili). La première ligne des titre et titre de départ «Seconde Partie de » a été gommée et remplacée à l’époque respectivement par une formule et une biffure manuscrites à l’encre du temps. Ex-libris gratté sur le premier contreplat, galerie de ver marginale, petit trou dans les feuillets aii et aiii, feuillets légèrement roussis, épidermures sur les plats.Palau, XII, 207306 ; Marc Zuili, Les mystères de l’évolution du Tesoro de las dos lenguas española y francesa de César Oudin entre 1607 et 1675.
Rouen : Jean Berthelin, 1651 In-12, (14)-366 pages. Vélin souple de l'époque.
Reliure un peu manipulée, cerne clair par endroits. Manque le premier feuillet, blanc. La première édition parut en 1645.César Oudin (ca 1560-1625) fut élevé à la cour d'Henri IV alors que celui-ci n'était encore que roi de Navarre. Plus tard, Henri IV lui confia plusieurs missions diplomatiques et le nomma, en 1597, secrétaire-interprète pour les langues étrangères. Grand hispaniste, Oudin est le premier traducteur de Don Quichotte en français.
Ediciones Hispanoamericanas. 1968. In-8. Relié. Etat d'usage, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Intérieur frais. 1010 pages. Texte sur 2 colonnes. Mors légèrement abîmés.. . . . Classification Dewey : 460-Langues espagnole et portugaise
Présentation de Bernard POTTIER. Classification Dewey : 460-Langues espagnole et portugaise