Claudio Galderisi, Roberto Antonelli, Arianna Punzi, Jo lle Ducos (eds)
Reference : 65487
, Brepols, 2021 Paperback, 292 pages, Size:156 x 234 mm, Illustrations:10 b/w, Languages: French, Italian. ISBN 9782503587714.
Summary La Societ italiana di Filologia romanza, la Soci t de langues et litt ratures m di vales d'oc et d'o l et la Soci t de Linguistique romane ont d cid d'organiser conjointement un colloque consacr au th me des transferts culturels franco-italiens au Moyen ge . Le th me des transferts culturels, choisi par les trois soci t s, est apparu comme le meilleur moyen d' tudier ce qui la fois rapproche et s pare ces deux espaces centraux de la Romania. Le colloque a permis de contribuer au renouvellement des tudes comparatistes dans le domaine des lettres m di vales, favorisant une meilleure communication entre les sp cialistes de la civilisation litt raire du Moyen ge. La structuration des trois journ es en cinq s ances principales et deux tables rondes a galement permis de r fl chir ce sujet selon cinq approches compl mentaires qui entendent tenir compte de l'ensemble des mouvements qui mettent en relation et en tension les lettres gallo-romanes et le volgare tout au long du Moyen ge vernaculaire. TABLE OF CONTENTS 1. Approches m thodologiques et traditions critiques / Approcci metodologici et tradizioni critiche? Massimo Bonafin, Somiglianze e differenze nella comparazione Fr d ric Duval - Elisa Guadagnini, La rappresentazione lessicale del teatro antico nel Medioevo francese e italiano: per una lessicologia storica tra "transferts culturels" e comparatismo Lino Leonardi, Ce que la philologie italienne a appris de la philologie fran aise 2. Influences linguistiques et mod les artistiques et litt raires / Influenze linguistiche, artistiche e letterarie? Maria Colombo-Timelli, Usuriers, couards, tra tres: la (mauvaise) r putation des Lombards en moyen fran ais? Maria Luisa Meneghetti, Du motif litt raire au motif artistique dans la culture fran aise du Moyen ge Cinzia Pignatelli, La premi re traduction fran aise des trait s moraux d'Albertano da Brescia a-t-elle t r alis e par un italien? Retour sur une th se r cente 3. Traductions et bilinguisme / Traduzioni e bilinguismo? Claudio Galderisi, Deux cultures litt raires s par es par une m me langue-m re? Quelques seuils de la traduction entre l'o l et l'italien (et vice-versa) Federico Saviotti, Traduire les troubadours. La lyrique occitane dans le transfert culturel franco-italien Fabio Zinelli, De la France-Italie l'Italo-France (ou de l'histoire litt raire comme d localisation) ? 4. Modernit et Moyen ge / Medioevo e Modernit Roberto Antonelli, Dans l'ab me des arch types S bastien Douchet, Esquisse d'une r ception fran aise de Brunet Latin l' ge classique (XVIe-XVIIIe si cles) Antonio Pioletti Francia, Italia, Mediterraneo: filologia romanza e filologie nazionali fra Medioevo e Moderno Jean-Jacques Vincensini, L vi-Strauss Carduel. Pens e mythique et m di vistiques italienne et fran aise
Roma Salerno editrice, coll. "Omikron" 1987 1 vol. broché in-8, broché, 130 pp., index, bibliographie. Texte en italien. Très bon état.
, Brepols, 2021 Paperback, 603 pages, Size:156 x 234 mm, Language(s): French. ISBN 9782503594040.
Summary Les vingt-cinq chapitres de cet ouvrage offrent une vue d'ensemble de la pratique de la translation, de la traduction et des transferts culturels, de leur port e quantitative et typologique, de leurs enjeux pist mologiques et historiques, de leurs impasses, de leurs silences, de leurs faux-semblants et de leurs faux-amis, mais galement de leur charge vivifiante, du profit que les lettr s et les indocti peuvent en retirer. Cet ouvrage ne s'interroge pas seulement sur l'utilitas, le plaisir, les buts thiques, politiques et moraux de la traduction. La traduction n'est que l'un des vecteurs de la translatio studii, qui alimente travers la circulation culturelle et universitaire, le choc des mythologies, la confrontation de la pens e sauvage et de la pens e cl ricale, tous les transferts qui s'op rent du pass vers le pr sent, de l'Est vers l'Ouest, et parfois de l'Ouest vers l'Est. Ce livre propose alors des tudes d'autres modalit s de transfert culturel, d'autres types de mutations qui dessinent des fractales culturelles dans l'espace-temps qui s pare et r unit l'Antiquit et le monde m di val, l'Orient et l'Occident, les mondes m di vaux et les mondes modernes. L'observation de ces transferts culturels nous offre une image vivante et vivifiante de la civilisation m di vale et nous oriente dans les chemins et parfois les impasses qu'elle a emprunt s au Moyen ge, et au-del jusqu' nous. TABLE OF CONTENTS Avant-propos : perspectives et prospectives Partie I : L'invention du Moyen ge Le Moyen ge des pertes, des gains et une capitalisation majeure Une civilisation juch e sur les paules des lettres Partie II. 1 : Des g ants sur les paules des nains... Le translateur : Pont et planche du nouveau monde La langue d'o l (et la langue d'oc) au miroir des traductions Le silence des si cles et la traduction emp ch e La traduction manipul e Partie II. 2 : Mythologie antique et horizons chr tiens : trois exemples de concurrence culturelle Alcide, le h ros oubli de la translatio studii Alexandre : B tisseur et 'fossoyeur' d'Alexandrie Paris au Moyen ge entre mythisation et repr sentation litt raire in absentia Partie III : Les lettres fran aises l' cole des traducteurs Des translateurs-nains aux cr ateurs de la prose savante Liste des traducteurs des XIVe et XVe Des nains devenus des ma tres penser: Les traductions des miroirs des princes L' ge de la traduction : Moyen ge vs Renaissance Partie IV : Les deux soeurs de la Romania : France et Italie La France et l'Italie : Faux-amis et vrais transferts culturels au Moyen ge Un cas embl matique du bilinguisme roman : Brunetto Latini entre cr ation, compilation et? autotraduction Une auctoritas probl matique : Bonaventure de Demena et l'autotraduction Partie V. 1 : L'h ritage de la translatio studii : de la francophonie au m di valisme Du m me au m me ? La vieille langue tait une langue jeune Lingua Gallica ad Europam Partie V. 2 : Quatre modalit s de la mutation litt raire La f e envol e vers la Modernit Entre r criture et traduction : Stendhal et les Chroniques italiennes L'anachronisme sublim ou La Pisanelle de D'Annunzio R critures vivifiantes : Le Jongleur de Notre-Dame Le m di valisme en trompe-l'oeil Conclusion : Pour une nouvelle translatio studii Apostille anachronique Index des auteurs Index des titres Index des manuscrits
Turnhout, Brepols, 2006 Paperback, 820 p., 250 b/w ill. + 50 colour ill., 160 x 240 mm. ISBN 9782503517971.
En 2003, le Centre d'Etudes superieures de Civilisation medievale de Poitiers a celebre ses cinquante annees d'existence par la tenue d'une serie de manifestations scientifiques et culturelles dont un grand colloque international au titre evocateur, retenu pour la presente publication : Cinquante annees d'etudes medievales. A la confluence de nos disciplines. Les Actes de ce colloque, qui a reflete la place preeminente du CESCM au sein des etudes medievales internationales ainsi que la diversite et la richesse du travail interdisciplinaire produit par les equipes de recherche et les services documentaires du Centre, constituent donc un ouvrage de reference non seulement pour les domaines abordes mais aussi pour la medievistique en general. Languages : French, English.
Turnhout, Brepols, 2005 Paperback, 230 p., 160 x 240 mm. ISBN 9782503518480.
La litterature en langue d'oil ne possede sans doute pas une oeuvre de synthese a la fois philosophique, esthetique et poetique telle que la Comedie de Dante. La discontinuite poetique des genres peut, en outre, alimenter le sentiment d'une opposition esthetique entre poesie religieuse et litterature profane. Mais, il est indeniable que l'horizon dans lequel oeuvre le poete medieval est celui de la Revelation chretienne. Cette coexistence a ses regles et son esthetique, ses chefs-d'oeuvre aussi. La Vie des Peres est un des exemples les plus acheves de cette nouvelle poetique evangelique. Les contes de la premiere Vie revelent le visage d'un poete theologien, "capable de faire jouer le suspens de l'aventure du salut avec autant d'art que d'autres celui de l'aventure chevaleresque". Ecrits soixante-dix ans avant la Divine Comedie, ces recits ne sont pas sans rivaliser avec quelques-uns parmi les plus beaux passages du poeme italien. Ils montrent aussi comment le poete sait se tourner vers la tradition, celle de la lettre ecrite et celle du folklore, pour feconder avec ces recits son discours, et jeter ainsi un pont entre une symbolique intemporelle et l'allegorie chretienne. A travers l'etude de quelques-uns de ces stereotypes narratifs, de leurs variantes thematiques, de leur specificite linguistique, de leur structure narrative, de leur circulation pre et post-medievale, ces etudes essayent de montrer comment leur traitement et leur articulation dependent des contraintes epistemologiques. Comment, aussi, ils sont, selon les esthetiques, regis par une rhetorique de la transmission orale ou par une poetique de la lettre ecrite. Comment, enfin, sous la plume de ce poete,ces motifs narratifs se transforment en un evangile romanesque de la verite : celle immuable de la parole divine et celle mouvante et emouvante de son anonyme truchement poetique. Languages : French.
Turnhout, Brepols, 2011 Hardback, 3 volumes, 2191 p., 156 x 234 mm. ISBN 9782503528335.
Translations medievales : cinq siecles de traductions en francais (xie-xve siecle) a ete elabore par trois laboratoires francais : Centre d'Etudes Superieures de Civilisation Medievale (CNRS - Universite de Poitiers) ; Etudes et editions de textes du Moyen Age (CNRS - Universite de la Sorbonne) ; Institut de recherche et d'histoire des textes (CNRS Paris) - associes sous la direction du CESCM dans un projet qui a ete officiellement reconnu par l'Agence National de la Recherche (ANR). Les clercs medievaux ont sauvegarde tout un pan des savoirs du passe, en les copiant dans les premiers siecles, puis en les translatant en latin, et dans les langues vernaculaires a partir du XIe siecle. Mais on ne connaissait pas jusqu'ici la veritable penetration de ces textes, leur diffusion, leur influence sur la langue et la culture francaises. On connaissait moins encore l'impact des autres langues vernaculaires sur les langues gallo-romanes et sur la langue d'oil en particulier ; on savait tres peu de l'interpenetration entre langue d'oc et langue d'oil. On ne possedait pas une vue d'ensemble sur les traductions concernant les sciences. C'est de ce constat d'insuffisance, de cette conscience que par-dela ce qui a ete sans doute definitivement perdu, le premier obstacle a la comprehension de la genese de la culture et de la sciences francaises, et dans une certaine mesure de l'Europe occidentale, venait de la segmentation des informations dont dispose la communaute scientifique, qu'est ne le projet de mettre en reseau les connaissances individuelles et disciplinaires. Transmedie est un corpus bibliographique et analytique des traductions dans les langues gallo-romanes qui propose a travers son repertoire, se trois annexes et son volume d'eclairages critiques une histoire pratiques et des theories de la traduction. Le corpus bibliographique recense, ordonne et etudie les informations philologiques sur les oeuvres traduites en francais entre le XIe et le XVe siecle. Tous les domaines de la civilisation antique et medievale sont concernes par le corpus : droit, grammaire, hagiographie, histoire, litterature, philosophie, science, theologie. Plus de 1 200 oeuvres-sources, relevant d'une dizaine de langues de l'Atlantique et du Haut et du Bas Moyen Age, environ 2 800 traductions, une dizaine de milliers de references bibliographique concernant les manuscrits, plus de 600 incunables medievaux, ont ainsi ete etudies et classes par des specialistes francais et internationaux. L'histoire de ces translations ainsi que celle non moins interessante de la traduction empechee, que le repertoire dessine en creux, permet egalement de mieux eclairer par-dela les frontieres des langues les caracteristiques des autres idiomes et cultures medievales. Car, comme le rappelle Derrida, ? Traduire, au Moyen Age comme aujourd'hui, signifie avant tout ecrire, et ecrire au seuil de deux monolinguismes ? . Sans l'expliciter vraiment, les ecrivains medievaux reflechissent deja a la question que posera quelques siecles plus tard Walter Benjamin : ? une traduction peut-elle etre faite pour les lecteurs qui ne comprennent pas l'original ? Ceux qui s'etaient imagines en nains juches sur les epaules de ces geants de l'Atlantique qu'ils translataient n'ont certes pas pousse si loin la provocation, mails ils se sont interroges sur le sens et la portee de la translatio, sur sa necessite et sa gratuite, sur ses beneficiaires directes et indirectes, sur la difficulte d'un ars qui est deja un opus. La logique dont s'inspire Transmedie est la meme, mais l'ordre du processus est inverse : le trois volets du projet (volume d'etudes, corpus et base en ligne) constitueront le socle sur lequel pourra s'edifier d'une maniere plus ample la connaissance progressive de la translatio studii. Languages : French, Latin.
Turnhout, Brepols, 2007 Paperback, IV+460 p., 7 b/w ill., 150 x 230 mm. ISBN 9782503526553.
Les medievistes connaissent bien les sens que les Arts poetiques latins du Moyen age attribuent au mot translatio : transfert de langues et de cultures, mais aussi transplantation de lettres d'un monde a un autre monde, greffe vitale du passe sur le present, donation de sens du present au passe. Environ deux tiers des traductions medievales sont faites entre le xive et le xve siecle. Bien avant que la Renaissance ne revendique son ouverture sur le monde de l'Antiquite, le Moyen Age, et en particulier les clercs de ses deux derniers siecles ont greffe sur la langue et la civilisation francaises tout un pan de la culture et de la litterature du passe, jusqu'en a en modifier pour toujours le code genetique. Reflechir sur la traduction vers le moyen francais, y compris celle de l'oc vers l'oil, comme nous avons voulu le faire lors du IIe colloque de l'AIEMF (Association Internationale d'Etudes sur le Moyen Francais), c'est etre au coeur de la genese de ce moyen francais, de sa double proximite : avec l'ancien francais et avec le francais moderne. Le role joue par la traduction en moyen francais apparaitra encore plus clairement lorsque les medievistes disposeront d'un repertoire global des traductions medievales. Ce volume s'inscrit ainsi dans un projet plus vaste : Translations medievales : cinq siecles de traductions en francais, xie-xve siecles (Brepols, 2010), qui recensera et interpretera les informations bibliographiques sur l'ensemble des textes traduits en francais entre le xie et le xve siecle, offrant ainsi un repertoire exhaustif des textes translates, de leurs traducteurs, de leurs commanditaires et de leurs horizons de reception. Languages : French.
Poitiers, 2006, in-8, 590pp, broché, Superbe exemplaire de la bibliothèque d'André Crépin! 590pp
Droz Droz, Publications Romanes et Françaises, 1993, 277 p., broché, couverture un peu salie, bon état pour le reste et intérieur bien propre.
Merci de nous contacter à l'avance si vous souhaitez consulter une référence au sein de notre librairie.
in-8 broché - 1993 - 277 pages - Ed. Librairie Droz, Genève - coll. Publications Romanes et Françaises - CCVI
bon état
Paris, CNRS, 2003 21 x 27, 85 pp., 4 figures, broché, très bon état.
Poitiers, Centre d'études supérieures de civilisation médiévale, 46e année juillet-septembre, 2003, revue trimestrielle.