, Brepols, 2022 Paperback, 346 pages, Size:180 x 265 mm, Language(s):Georgian, French. ISBN 9782503600727.
Summary Le troisième volume de la traduction des textes de l'Hymnaire de Saint-Sabas conservé en géorgien s'ouvre avec les hymnes de la fête de la Nativité de Notre Seigneur Jésus-Christ et se termine avec ceux du sixième vendredi de carême. Il comporte donc aussi les hymnes de l'Épiphanie et de la fête de la Rencontre, le 2 février, ainsi que de quelques saints fameux, comme Antoine et Théodore, ainsi qu'Abo, propre à la tradition géorgienne. On trouvera à la fin du fascicule un index onomastique pour l'ensemble de l'Hymnaire. TABLE OF CONTENTS Introduction Abréviations Bibliographie Traduction Appendice: Ibak'oni et textes propres aux manuscrits Sinaï 18, 40 et 41 Index scripturaire Index onomastique pour les trois fascicules Errata pour les deux premiers fascicules
Turnhout, Brepols, 1971 Paperback, 245 pages ., 18 x 26,5. ISBN 17401680200.
Languages : Armenian, French.
Turnhout, Brepols, 1975 Paperback, 356 p., 18 x 26,5. ISBN 17401720200.
Languages : Armenian, Syriac, French.
Turnhout, Brepols, 1978 Paperback, 164 p., 18 x 26,5. ISBN 17401780200.
Languages : Armenian, Latin.
Turnhout, Brepols, 1983 Paperback, 297 p., 18 x 26,5. ISBN 17401900200.
Languages : Armenian, French.
Turnhout, Brepols, 1984 Paperback, 314 p., 18 x 26,5. ISBN 17401910200.
Languages : Armenian, French.
Turnhout, Brepols, 1985 Paperback, 160 p., 18 x 26,5. ISBN 17401930200.
Languages : Armenian, French.
Turnhout, Brepols, 1987 Paperback, 230 p., 18 x 26,5. ISBN 17401980200.
Languages : Armenian, French.
Turnhout, Brepols, 1989 Paperback, 140 p., 18 x 26,5. ISBN 17402000200.
Languages : Armenian, French.
Turnhout, Brepols, 1994 Paperback, 296 p., 18 x 26,5. ISBN 17402050200.
La partie de la Chaine sur les Epitres Catholiques concernant la Premiere Epitre de Jean fait mieux entrevoir que les deux precedentes (sur Jacques et Pierre) le contenu originel d'une oeuvre destinee a commenter les lettres attribuees aJacques, Pierre (I,II),Jean (I,II,III) etJude. La place preponderante, presque exclusive, des scolies anonymes dans la Chaine sur 1 Jean devoile en effet clairement quelle etait la forme primitive de l'oeuvre. Dans son etude sur la chaine grecque des Epitres Catholiques, K. Staab a bien mis en evidence que l'Urkatene ne comprenait que des scolies de ce type, avant que n'y soient inseres des extraits d'oeuvres patristiques. La version armenienne de la chaine, realisee dans les annees 1163-1176, a partir d'un manuscrit grec different de ceux utilises par Cramer ou etudies par K. Staab, ne contredit pas cette affirmation, mais bien plutot la conforte. La Chaine sur 1 Jean le fait apparaitre plus encore que les deux parties precedentes sur Jacques et I-IIPierre; c'est pourquoi il vaut que l'on s'y arrete plus longuement. Languages : Armenian, French.
Turnhout, Brepols, 1996 Paperback,116 p., 18 x 26,5. ISBN 17402090200.
Languages : Armenian, French.
Turnhout, Brepols, 1999 Paperback, 172 p., 18 x 26,5. ISBN 17402140200.
Languages : Armenian, French.
Turnhout, Brepols, 2005 Paperback, 126 p., 18 x 26,5. ISBN 17080080.
Apres son adoption par l'Eglise armenienne au Ve siecle, le Lectionnaire de Jerusalem (PO 163 et 168) a recu au cours des siecles suivants de nombreuses transformations (PO 200 et 214). Une nouvelle etape de son histoire s'ouvre avec le manuscrit Erevan 832, copie en 1154 en Cilicie (Turquie actuelle), centre de presence armenienne des le VIIIe siecle. Ce lectionnaire, compose de rubriques et de textes bibliques pour chaque celebration, est le plus ancien temoin de l'entree dans le cycle liturgique annuel de l'historiographie armenienne relative aux origines chretiennes du peuple armenien et des persecutions qu'il a subies jusqu'en 808. Document important qui manifeste aussi, par le nombre de saints armeniens celebres, la volonte de l'Eglise armenienne de manifester et de proteger son identite propre, face aux agressions dont elle faisait l'objet. Languages : Amenian, French.
Turnhout, Brepols, 2008 Paperback, 18 x 26,5. ISBN 17140004.
Des sa fondation en 483, le Couvent de Saint-Sabas s'est trouve place dans la dependance de la liturgie grecque de la Ville Sainte : l'ordination sacerdotale de Sabas, premier higoumene de la Grande Laure, par l'eveque Sallustios de Jerusalem, et la dedicace par ce dernier de la premiere eglise du Couvent du desert de Judee, y ont implante les textes grecs de la liturgie hagiopolite du Ve siecle. Traduits en georgien par les moines qui s'y trouvaient deja a cette epoque, les hymnes du culte hierosolymitain ont ete conserves en cette langue par de nombreux manuscrits. Ecrit sur papyrus et parchemin, le H 2123 du IXe-Xe siecle, conserve a l'Institut des Manuscrits K. Kekelidze de Tbilisi, est le plus ancien temoin de l'hymnographie hagiopolite pascale, comme le manifestent ses liens avec la version georgienne du Lectionnaire de Jerusalem du Ve-VIIIe siecle, mais aussi le premier exemple d'une adaptation de cette hymnographie cathedrale a un contexte monastique. Languages : French.
Turnhout, Brepols, 2013 Paperback, 196 p., 18 x 26,5. ISBN 9782503548005.
Parmi les 1100 manuscrits decouverts au Sinai en 1975 figurent deux codex georgiens, N Sin 13 et Sin 55, entierement palimpsestes. La couche inferieure conserve les deux seuls temoins connus de la litterature udi, idiome de l'ancien royaume albanien du Caucase. Copies au VIIe s., semble-t-il, ces palimpsestes albaniens revelent l'un, un texte lacunaire de l'Evangile de Jean emaille, en marge, de six annotations liturgiques et de tirets renvoyant peut-etre aux sections eusebiennes et a un lecture continue de Jean au Temps pascal ; l'autre, une compilation desordonnee de pericopes bibliques provenant presque toutes d'une traduction d'un lectionnaire grec de Jerusalem des annees 450-614. Sous-jacent a cette compilation, dont le but reste obscur, apparait un authentique lectionnaire liturgique albanien qui a pu etre utilise en Albanie du Caucase des apres 450. Ce document est caracterise par le souci d'attenuer une dependance, non seulement vis-a-vis du lectionnaire hierosolymitain, mais aussi par rapport aux lectionnaires armenien et georgien fideles a la tradition hagiopolite. La compilation du second palimpseste repond-elle a l'intention de composer par la suite un lectionnaire albanien encore plus distinct des textes jerusalemite, armenien et georgien, l'Eglise albanienne ayant souvent manifeste a l'egard des Eglises armenienne et georgienne un desir d'autonomie, voire meme d'autocephalie. Ce document albanien enrichit notre connaissance de l'antiquite chretienne. Languages : French.
Turnhout, Brepols, 2013 Paperback, 196 pages ., 18 x 26,5. ISBN 9782503548005.
Parmi les 1100 manuscrits decouverts au Sinai en 1975 figurent deux codex georgiens, N Sin 13 et Sin 55, entierement palimpsestes. La couche inferieure conserve les deux seuls temoins connus de la litterature udi, idiome de l'ancien royaume albanien du Caucase. Copies au VIIe s., semble-t-il, ces palimpsestes albaniens revelent l'un, un texte lacunaire de l'Evangile de Jean emaille, en marge, de six annotations liturgiques et de tirets renvoyant peut-etre aux sections eusebiennes et a un lecture continue de Jean au Temps pascal ; l'autre, une compilation desordonnee de pericopes bibliques provenant presque toutes d'une traduction d'un lectionnaire grec de Jerusalem des annees 450-614. Sous-jacent a cette compilation, dont le but reste obscur, apparait un authentique lectionnaire liturgique albanien qui a pu etre utilise en Albanie du Caucase des apres 450. Ce document est caracterise par le souci d'attenuer une dependance, non seulement vis-a-vis du lectionnaire hierosolymitain, mais aussi par rapport aux lectionnaires armenien et georgien fideles a la tradition hagiopolite. La compilation du second palimpseste repond-elle a l'intention de composer par la suite un lectionnaire albanien encore plus distinct des textes jerusalemite, armenien et georgien, l'Eglise albanienne ayant souvent manifeste a l'egard des Eglises armenienne et georgienne un desir d'autonomie, voire meme d'autocephalie. Ce document albanien enrichit notre connaissance de l'antiquite chretienne. Languages : French.