Préface à l'édition française par Rosamond Lehmann. Traduit de l'anglais par Roger Martin du Gard et l'auteur. Paris, Stock, 1949, in-8, br., 188 p. Le célèbre et scandaleux roman de Dorothy Bussy qui met en scène la passion d'une jeune pensionnaire anglaise pour l'une de ses enseignantes. Préface à l'édition française par Rosamond Lehmann. Traduit de l'anglais par Roger Martin du Gard et l'auteur. Paris, Stock, 1949, in-8, br., 188 p. Le célèbre et scandaleux roman de Dorothy Bussy qui met en scène la passion d'une jeune pensionnaire anglaise pour l'une de ses enseignantes. L'ouvrage publié en anglais aux éditions The Hogarth Press est dédié à Virginia W.[oolf]. Dorothy Bussy fut une amie d' André Gide, qu'elle avait rencontré durant l'été 1918, qui dura plus de trente ans, jusqu'à la mort de Gide. Elle devint la traductrice attitrée des ses œuvres en anglais. Les lettres qu'ils échangèrent furent publiées en anglais et en français, et les manuscrits se trouvent aujourd'hui à la British Library. Dorothy Bussy ne publia que ce seul roman, écrit dès 1933. Elle en avait adressé le manuscrit à André Gide pour lui demander son avis. Sa réponse ayant été peu enthousiaste, la romancière avait renoncé à la publication pendant plus de quinze ans. Le succès fut pourtant immédiat, tant en Grande-Bretagne qu'à l'étranger, au grand dam de Gallimard et de Gide qui avaient laissé passer le roman au profit de Stock.Bel envoi autographe signé du traducteur : “à Jacques et à Agnès COPEAU, avec le souvenir amical de Dorothée Bussy, - et l’affection fidèle du présompteux “traducteur”... Roger Martin du Gard - Juin 49 -”.
Phone number : 33 01 48 04 82 15
P., Gallimard, 1979. In-8 broché, 532 pp. Un des 120 ex. nominatifs réservés aux membres fondateurs de l'Association des Amis d'André Gide, n° 22 pour Fred Uhler.
Très bonne condition. - Frais de port : -France 6,9 € -U.E. 9 € -Monde (z B : 15 €) (z C : 25 €)
Paris, Gallimard, 1979-1982. 14 x 20, 3 volumes, 533 + 651 + 677 pages, broché, bon état (couverture légèrement défraîchie).
"Série complète en 3 volumes; édition établie et présentée par Jean Lambert."
Paris, Stock, 1949. in 12, broché, non coupé. 188 pp., [1] f.
ÉDITION ORIGINALE. Tirage à 600 exemplaires numérotés sur alfama. L’édition originale parut à la Hogarth Press en 1949. Dans ce roman semi-autobiographique qui se déroule dans un pensionnat de jeunes filles, Bussy décrit la passion d’une jeune pensionnaire pour sa directrice Mlle Julie (qui doit beaucoup à Marie Souvestre directrice de la célèbre pension Les Ruches à Fontainebleau, où elle développait des méthodes pédagogiques novatrices). Son succès fut considérable. Dorothy Bussy mit quinze ans avant de publier ce livre devant le peu d’enthousiasme que manifesta son ami André Gide à sa lecture. Le relisant pendant que Roger Martin du Gard le traduisait, Gide fit son mea culpa : « Une manière de chef-d'œuvre ; j'étais ravi, et confus de ma cécité première. Que j'aime cette décence dans la hardiesse — et réciproquement. »
Paris, Stock, 1951. In-12, broché, 188 pp.
Dorothy Bussy, née Dorothy Strachey,(1865-1960) est une romancière et traductrice britannique, proche du Bloomsbury Group. Elle était l'une des dix enfants du général Sir Richard Strachey et de son épouse, Lady Jane Marra Grant. L'écrivain Lytton Strachey et le psychanalyste James Strachey, premier traducteur de Freud en anglais, étaient ses frères cadets. " Ce roman, semi-autobiographique,se déroule dans un pensionnat de jeunes filles près de Fontainebleau. Il décrit la passion dunejeune pensionnnaire pour sa directrice Mlle Julie (qui doit beaucoup à Marie Souvestre directrice de la célèbre pension des Ruches à Fontainebleau),Gide à qui Dorothy Bussy avait montré Olivia de nombreuses années auparavant n'y avait guère prêté attention. Le relisant pendant que Roger Martin du Gard le traduisait, il fit son mea culpa : « Une manière de chef d'uvre ; j'étais ravi, et confus de ma cécité première. Que j'aime cette décence dans la hardiesse et réciproquement. »En 1949, Roger Martin du Gard traduit, conjointement avec son auteur Dorothy Bussy, l'unique roman de l'écrivaine, Olivia, chez Stock.Olivia est un film français de Jacqueline Audry sorti en 1951. Il s'agit de l'adaptation du seul roman de Dorothy Bussy, Olivia. Photos sur demande.
Paris, Stock, 1951, in-8, br., 188 p. Trad. fr. par Roger Martin du Gard et l'auteur, pseudo. de D. Bussy, amie de Virginia Woolf et membre du groupe Bloomsbury.
Bon état, intérieur frais, nom et date au stylo en page de faux-titre.
Gallimard Broché D'occasion bon état 01/01/1950 100 pages
GALLIMARD. 1950. In-12. Broché. Bon état, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Non coupé. 435 pages - pages non coupées - ouvrage en anglais avec quelques traduction française.. . . . Classification Dewey : 420-Langue anglaise. Anglo-saxon
Ouvrage en anglais avec quelques traduction française. Classification Dewey : 420-Langue anglaise. Anglo-saxon
[CURIOSA]. OLIVIA (pseudonyme de Dorothy Bussy-Strachey). [MARTIN DU GARD Roger].
Reference : 3888
Editions Stock. 1949. In-8° broché. 188 pages. E.O. 1/600 sur vélin du Marais, seul grand papier.
Bon état.