Paris, Maisonneuve et Cie, 1860, in-8, 1392 et 1638 pp. sur deux colonnes, Demi-chagrin brun de l'époque, titres et tomaisons dorés, "Contenant toutes les racines de la langue arabe, leurs dérivés, tant dans l'idiome vulgaire que dans l'idiome littéral , ainsi que les dialectes d'Alger et du Maroc." Première édition de ce dictionnaire bilingue Arabe-Français par Albert Biberstein Kazimirski (1808-1887), orientaliste et arabisant d'origine polonaise, auteur de plusieurs traductions de l'arabe vers le français, notamment du Coran. Il apprend les langues orientales aux universités de Varsovie puis de Berlin. À la Faculté de Théologie catholique, il apprend l'hébreu avec l'abbé italien Luigi Chiarini. Il devient drogman, c'est-à-dire interprète des représentants de la France aux échelles du Levant, et est attaché à la mission de Perse. Chargé de réviser la deuxième traduction du Coran en français, celle de Claude-Étienne Savary, il fait sa propre traduction, publiée pour la première fois en 1840, en s'inspirant des travaux antérieurs du clerc italien Louis Marracci et de l'anglais George Sale. Polyglotte très distingué, Kazimirski entre au Ministère des Affaires étrangères en 1851en tant que secrétaire et interprète. Cachets anciens de l'"Association générale des étudiants - section coloniale", 1908. Coiffes frottées et coins usés, traces d'anciennes étiquettes contrecollées aux dos. Bon état intérieur avec une mouillure claire angulaire aux premières pages du second tome et quelques réparations de papier, sans manque. Couverture rigide
Bon 1392 et 1638 pp. sur deux
Paris, Théophile Barrois, 1846; 8°, demi-parchemin, titre à l'encre au dos, 172 et 2 ff. catalogue.
Très bon état.