SEUIL
LIVRE A L’ETAT DE NEUF. EXPEDIE SOUS 3 JOURS OUVRES. NUMERO DE SUIVI COMMUNIQUE AVANT ENVOI, EMBALLAGE RENFORCE. EAN:9782021493764
Seuil, Biographie, 1994, 819 pp., broché, plis de lecture sur le dos, état très correct.
Phone number : 0033 (0)1 42 23 30 39
Bellos David Lapprand Marc Ricardou Jean Bootz Philippe Collectif
Reference : 100070062
(2004)
ISBN : 2914645503728
Agnès Vienot 2004 354 pages 17x25x4cm. 2004. Broché. 354 pages.
French édition - Livre issu de déstockage JAMAIS LU pouvant présenter des petits plis cornes marques de manipulation sur la couverture et/ou les pourtours mais demeurant en bon état d'ensemble.Expédition sous blister dans une enveloppe matelassée depuis la France
2012 2012. ouvrage broché 394; éditions Flammarion 2012; vendu 22 90 euros en librairie TRES BON ETAT : complet et solide sans annotations ni déchirures ; intérieur propre très peu de pliures sur la couverture; bel ouvrage. Ceci n'est pas un manuel de traduction mais un guide de voyage. Il n'y est pas question de méthode ni de techniques mais des bananes qui ont poussé dans l'Evangile selon saint Matthieu ou encore du poisson Babel merveilleuse créature extraterrestre qu'il suffit de s'enfoncer dans l'oreille pour comprendre aussitôt toutes les langues de l'univers. Autrement dit de ce que peut et de ce que fait la traduction dans tous les domaines où elle intervient du jeu littéraire à la diplomatie en passant par le tourisme la science-fiction ou le sous-titrage. Qu'est-ce qu'une belle infidèle ? Pourquoi existe-t-il plusieurs traductions valables d'un même énoncé ? A quoi servaient les premiers dictionnaires ? Comment savoir si vous lisez une traduction ou un texte original ? Pourquoi l'adjectif ble n'a-t-il pas d'équivalent en russe ? Par quel truchement nous est parvenu le mot truchement ? Y a-t-il de l'intraduisible ? Combien cette phrase compte-t-elle de mots ? En quoi le procès de Nuremberg a-t-il marqué une étape décisive dans l'histoire de l'interprétation ? Comment traduire le mot américain jazzercise en araméen ? L'hégémonie de la langue anglaise est-elle un danger pour la diversité linguistique ? Telles sont parmi bien d'autres les questions que le lecteur se pose dans ce livre guidé de plume de maître par David Bellos lui-même traducteur chevronné et biographe reconnu. Un périple érudit et humoristique au merveilleux pays des mots où l'on croise le comédien Chaplin et le philosophe Austin Christophe Colomb et saint Jérôme mais aussi Marot Kafka Perec ou Makine Un livre malin et savoureux pour tous les amoureux de la langue et tous ceux qui aiment qu'on leur raconte des histoires
Très bon état