Turnhout, Brepols, 2006 Hardback, XXIX+103 p., + 16 microfiches, 230 x 315 mm. ISBN 9782503514307.
Depuis la parution en 1998 de la concordance lemmatisee de la Chronographie de Theophane le Confesseur (IXe s.), et, en 2000, de celle des oeuvres completes de Procope de Cesaree (VIe s.), les editeurs du Thesaurus Patrum Graecorum orientent leurs travaux d'exploration systematique du lexique grec d'epoque byzantine tant vers l'etude des sources patristiques - pour lesquelles la collection a initialement ete creee - que vers celle des textes historiographiques. Aujourd'hui, l'objectif poursuivi est d'equilibrer peu a peu, en terme de nombre de mots, la part du corpus patristique et celle du corpus historique. L'analyse des Peres Cappadociens s'achevera donc prochainement avec la concordance de Gregoire de Nysse et, parallelement, la lemmatisation des sources historiques situees chronologiquement entre Procope et Theophane sera largement entamee. L'historiographie byzantine presente deux caracteristiques bien connues: tout d'abord, les temoignages conserves offrent "une chaine ininterrompue de relation historique", pour reprendre les termes de G. Ostrogorsky, chaque siecle et chaque souverain ayant, a quelques rares exceptions pres, son auteur ou sa chronique; ensuite, les historiens partagent avec les Peres du IVe s. le meme gout et la meme maitrise de la langue classique et de la rhetorique. Comme celles de leurs predecesseurs, leurs productions recuperent et transmettent une part de l'heritage antique. Les deux directions definies ne sont donc en rien antinomiques. Les enseignements qu'elles apporteront contribueront a offrir l'image la plus fidele possible du lexique des Byzantins, objectif qui sous-tend l'ensemble du projet depuis sa creation. Les volumes actuellement en preparation couvriront la periode qui s'etend du regne de Justinien (527-565) a celui de Maurice (582-602). Ils traitent le vocabulaire des textes d'Agathias de Myrina, de Menandre le Protecteur et de Theophylacte Simocatta. Le premier, Agathias, reprend le recit de Procope la ou ce dernier l'avait laisse, c'est-a-dire en 552, et le poursuit jusqu'a l'annee 558. A ses cinq livres d'histoire (60.000 mots) sont jointes ses epigrammes (6.000 mots). Menandre poursuit l'?uvre de son predecesseur jusqu'en 582, date de l'avenement de Maurice. Seuls des fragments de son texte nous sont parvenus (30.000 mots), conserves principalement dans deux des compilations de Constantin VII Porphyrogenete (913-959), le De Legationibus et le De Sententiis, et dans la Suda. Enfin, Theophylacte conduit sa narration jusqu'a la fin du regne de Maurice, en 602. Ses huit livres d'histoire (63.000 mot) sont accompagnes de ses 85 lettres (8.000 mots) et de deux traites, les Quaestiones Physicae (4.000 mots) et le De Vitae Termino (3.500 mots). Acheves, ces travaux permettront de constituer un index des noms propres dont les donnees rejoindront celles fournies dans les thesauri consacres a Procope et a Theophane. Les chercheurs beneficieront ainsi, en plus d'un inventaire lexical exhaustif des principaux historiens du Haut Empire byzantin, d'un index onomastique et toponomastique complet. Bernard Coulie, professeur a l'Universite catholique de Louvain, est le directeur du Theaurus Patrum Graecorum et l'auteur de plusieurs volumes de la collection. Alessio De Siena est doctorand a l'Universite de Lecce (Italie). Languages: Greek.
Turnhout, Brepols, 2006 Hardback, XXXII+40 p., + 8 microfiches, 230 x 315 mm. ISBN 9782503516301.
Depuis la parution en 1998 de la concordance lemmatisee de la Chronographie de Theophane le Confesseur (IXe s.), et, en 2000, de celle des oeuvres completes de Procope de Cesaree (VIe s.), les editeurs du Thesaurus Patrum Graecorum orientent leurs travaux d'exploration systematique du lexique grec d'epoque byzantine tant vers l'etude des sources patristiques - pour lesquelles la collection a initialement ete creee - que vers celle des textes historiographiques. Aujourd'hui, l'objectif poursuivi est d'equilibrer peu a peu, en terme de nombre de mots, la part du corpus patristique et celle du corpus historique. L'analyse des Peres Cappadociens s'achevera donc prochainement avec la concordance de Gregoire de Nysse et, parallelement, la lemmatisation des sources historiques situees chronologiquement entre Procope et Theophane sera largement entamee. L'historiographie byzantine presente deux caracteristiques bien connues: tout d'abord, les temoignages conserves offrent "une chaine ininterrompue de relation historique", pour reprendre les termes de G. Ostrogorsky, chaque siecle et chaque souverain ayant, a quelques rares exceptions pres, son auteur ou sa chronique; ensuite, les historiens partagent avec les Peres du IVe s. le meme gout et la meme maitrise de la langue classique et de la rhetorique. Comme celles de leurs predecesseurs, leurs productions recuperent et transmettent une part de l'heritage antique. Les deux directions definies ne sont donc en rien antinomiques. Les enseignements qu'elles apporteront contribueront a offrir l'image la plus fidele possible du lexique des Byzantins, objectif qui sous-tend l'ensemble du projet depuis sa creation. Les volumes actuellement en preparation couvriront la periode qui s'etend du regne de Justinien (527-565) a celui de Maurice (582-602). Ils traitent le vocabulaire des textes d'Agathias de Myrina, de Menandre le Protecteur et de Theophylacte Simocatta. Le premier, Agathias, reprend le recit de Procope la ou ce dernier l'avait laisse, c'est-a-dire en 552, et le poursuit jusqu'a l'annee 558. A ses cinq livres d'histoire (60.000 mots) sont jointes ses epigrammes (6.000 mots). Menandre poursuit l'oeuvre de son predecesseur jusqu'en 582, date de l'avenement de Maurice. Seuls des fragments de son texte nous sont parvenus (30.000 mots), conserves principalement dans deux des compilations de Constantin VII Porphyrogenete (913-959), le De Legationibus et le De Sententiis, et dans la Suda. Enfin, Theophylacte conduit sa narration jusqu'a la fin du regne de Maurice, en 602. Ses huit livres d'histoire (63.000 mot) sont accompagnes de ses 85 lettres (8.000 mots) et de deux traites, les Quaestiones Physicae (4.000 mots) et le De Vitae Termino (3.500 mots). Acheves, ces travaux permettront de constituer un index des noms propres dont les donnees rejoindront celles fournies dans les thesauri consacres a Procope et a Theophane. Les chercheurs beneficieront ainsi, en plus d'un inventaire lexical exhaustif des principaux historiens du Haut Empire byzantin, d'un index onomastique et toponomastique complet. Bernard Coulie, professeur a l'Universite catholique de Louvain, est le directeur du Theaurus Patrum Graecorum et l'auteur de plusieurs volumes de la collection. Alessio De Siena est doctorand a l'Universite de Lecce (Italie). Languages: Greek, French.
Turnhout, Brepols, 1994 Hardback, LI+233 p., 155 x 245 mm. ISBN 9782503402819.
Le projet international d'editio critica maior des oeuvres de Gregoire de Nazianze, en grec et dans les differentes versions orientales, mene par l'Universite catholique de Louvain-la-Neuve et par l'Universite de Munster en Westphalie, produit ici le premier volume entierement consacre au texte, et contenant l'editio princeps de trois homelies dans leur traduction armenienne. L'edition est basee sur l'ensemble de la tradition manuscrite conservee. Le texte critique est muni d'un aparat detaille, et de nombreuses notes comparent le texte armenien a son modele grec. Ces observations constituent la premiere etude systematique de l'histoire textuelle des oeuvres du Cappadocien en grec et en armenien. L'introduction presente les manuscrits utilises, les principes de l'edition et une analyse des caracteristiques de la traduction armenienne. Une concordance exhaustive et lemmatisee des textes sera publie separement. Languages: Armenian.
Turnhout, Brepols, 2007 Hardback, approx. 300 p., 155 x 245 mm. ISBN 9782503543994.
Les oeuvres de Gregoire de Nazianze (330-390) ont connu dans l'ensemble du monde grec et de l'Orient chretien un succes incomparable: traduits dans toutes les langues des Eglises orientales, les discours du Pere Cappadocien sont devenus des textes de reference communs pour des nations et des Eglises de langues et parfois de traditions differentes. En georgien, les discours ont ete traduits a plusieurs reprises, et ont donne lieu a des commentaires nombreux. L'edition critique "princeps" des versions georgiennes de ces textes a ete entamee dans le cadre du projet international d'edition des oeuvres de Gregoire de Nazianze, et fait l'objet d'une collaboration entre le Centre d'Etudes sur Gregoire de Nazianze de l'Universite catholique de Louvain et une equipe du Centre national des Manuscrits de Georgie, a Tbilisi. Cinq volumes ont deja ete publies (Corpus Christianorum. Series Graeca, 36, 42, 45, 52 et 58 = Corpus Nazianzenum, 5, 9, 12, 17 et 20), contenant, dans l'ordre, les discours 1, 45, 44, 41, 15, 24, 19, 38, 43, 39 et 40, qui suivent l'ordre liturgique des discours, en georgien comme en grec. Les discours 11, 21 et 42, qui viennent ensuite dans l'ordre liturgique, font l'objet de ce sixieme volume. Ces trois discours existent dans deux versions georgiennes differentes, dues respectivement a Euthyme l'Hagiorite et a Ephrem Mtsire. Le volume contient, outre une introduction, le texte critique des deux discours dans leurs deux versions georgiennes, un apparat critique detaille et des notes comparant le texte georgien a son modele grec. Languages: Georgian, French.
Turnhout, Brepols, 2007 Hardback, XIV+332 p., 155 x 245 mm. ISBN 9782503405810.
Les oeuvres de Gregoire de Nazianze (330-390) ont connu dans l'ensemble du monde grec et de l'Orient chretien un succes incomparable: traduites dans toutes les langues des Eglises orientales, les Discours du Pere Cappadocien sont devenus des textes de reference communs pour des nations et des Eglises de langues et parfois de traditions differentes. En georgien, les Discours ont ete traduits a plusieurs reprises, et ont donne lieu a des commentaires nombreux. L'edition critique "princeps" des versions georgiennes de ces textes a ete entamee dans le cadre du projet international d'edition des oeuvres de Gregoire de Nazianze, et fait l'objet d'une collaboration entre le Centre d'Etudes sur Gregoire de Nazianze de l'Universite catholique de Louvain et une equipe de l'Institut des Manuscrits de l'Academie des Sciences de Georgie, a Tbilisi. Quatre volumes ont deja ete publies (Corpus Christianorum. Series Graeca, 36, 42, 45 et 52 = Corpus Nazianzenum, 5, 9, 12 et 17), contenant, dans l'ordre, les Discours 1, 45, 44, 41, 15, 24, 19, 38 et 43, qui suit l'ordre liturgique des discours, en georgien comme en grec. Les Discours 39 et 40, qui viennent ensuite dans l'ordre liturgique, font l'objet de ce cinquieme volume. Le discours 39 existe dans trois versions georgiennes differentes: une version anonyme inseree dans les recueils liturgiques appeles "mravalt'avi" et conserves dans deux manuscrits du Xe siecle, et les versions dues respectivement a Euthyme l'Hagiorite et a Ephrem Mtsire. Le discours 40 existe dans les traductions d'Euthyme et d'Ephrem. Le volume contient, outre une introduction, le texte critique des deux discours dans toutes leurs versions georgiennes ainsi que l'edition de fragments, un apparat critique detaille et des notes comparant le texte georgien a son modele grec. Languages: Georgian, French.
Turnhout, Brepols, 2000 Hardback, XI+290 p., 155 x 245 mm. ISBN 9782503404110.
Languages: Greek, Arabic, Georgian.
Turnhout, Brepols, 1994 Hardback, XXII+73 p., + 9 microfiches (1648 pp), 230 x 315 mm. ISBN 9782503503745.
Amphiloque, eveque d'Iconium en Cappadoce (373/374-398/404), cousin de Gregoire de Nazianze, ami de Basile de Cesaree et de Gregoire de Nysse, n'a pas connu le meme sort que ses illustres compatriotes, ni aupres de la posterite, ni aux yeux des philologues. Plusieurs facteurs concourent a expliquer cet oubli relatif. De nombreuses oeuvres d' Amphiloque sont perdues, et parmi celles qui ont ete conservees, certaines l'ont ete sous le nom d'autres auteurs, tandis que l'authenticite des autres s'est vue contestee. Les travaux de G. Ficker et de K. Holl, dans les premieres annees de ce siecle, ont marque le veritable depart des etudes amphilochiennes; celles-ci ont donne lieu a une litterature abondante, dans laquelle les editions critiques n'ont pris place que tres recemment. Un instrument de travail exhaustif concernant le vocabulaire d'Amphiloque faisait cependant encore defaut. En effet, l'index qui clot l'edition de C. Datema ne concerne pas les Iambi ad Seleucum et exclut le vocabulaire des Spuria; en outre, il ne fait pas mention des citations bibliques. Languages: Greek.
Turnhout, Brepols, 1998 Hardback, XIX+136 p., + 9 microfiches (1521 pp), 230 x 315 mm. ISBN 9782503507965.
Apres la publication de la concordance lemmatisee des textes latins des decrets des conciles oecumeniques (Brepols, 1996), il importait d'analyser egalement les textes grecs de ces decisions conciliaires. La tradition grecque conserve les decrets de sept conciles oecumeniques: Nicee I (325), Constantinople I (381), Ephese (431), Chalcedoine (451), Constantinople II (553), Constantinople III (680-681) et Nicee II (787), auxquels s'ajoutent encore des textes grecs relatifs a deux sessions du concile de Ferrare-Florence (1438-1439). Le traitement des textes, opere selon l'habitude des Thesauri Patrum Graecorum, permet de relever plusieurs innovations lexicales. Les instruments presentes dans le volume servent de complement naturel aux analyses du texte latin. Languages: Greek.
Turnhout, Brepols, 1996 Hardback, XXII+453 p., + 33 microfiches (6576 pp), 230 x 315 mm. ISBN 9782503505299.
Le but du Thesaurus est d'offrir la possibilite de comparer les textes conciliaires latins dans leur ensemble, de Nicee a Vatican II, d'integrer en un tout les conciles oecumeniques et les conciles generaux de l'Eglise catholique afin de permettre toutes les comparaisons possibles entre les textes emanant des diverses assemblees conciliaires, et notamment entre ceux du premier et ceux du second millenaire, ou encore entre les assemblees jugees universelles et celles specifiquement occidentales ou romaines. Le Cetedoc s'est interesse au vocabulaire des conciles des les premieres annees qui ont suivi sa fondation. C'est ainsi que virent le jour plusieurs volumes de la collection 'Informatique et etude de textes' consacres aux conciles. Le Cetedoc a ete fonde par l'Universite Catholique de Louvain et developpe en collaboration avec cette institution. Languages: Latin.
Turnhout, Brepols, 1988 Hardback, XI+295 p., 155 x 245 mm. ISBN 9782503402017.
Languages: Georgian, Arabic, Armenian.
Turnhout, Brepols publishers, 1988. In-8°, xi-295 pp. Intérieur frais. Rel. d'éd. en très bon état général, solide.
, Hannibal Books, 2023 PB+, 280 x 230 mm, 192 pages . ENG edition, with illustrations in color / b/w, NEW. ISBN 9789464666700.
First catalogue to offer an overview of Georgia's rich cultural history Thanks to its location between two continents, Georgia has traditionally formed a bridge between East and West. A Story of Encounters reflects the exceptional art, culture, and history of the country from the Neolithic to the eighteenth century. Especially in the ?golden age? of united Georgia, between the eleventh and thirteenth centuries, the country experienced an unprecedented cultural and economic boom. This book shows how the turbulent history and the many exchanges along the major trade and silk routes at this crossroads of Europe and Asia resulted in an unimaginably rich heritage, which has remained largely unexposed until now. Refined goldsmith?s art from the Bronze Age, wine ? the country?s oldest cultural asset ? and original visual arts: Georgia offers many unexpected treasures, which are shown in detail for the first time. This book accompanies the exhibition Georgia: A Story of Encounters, which runs at the Art & History Museum in Brussels from 27 October 2023 to 18 February 2024, and is part of the Europalia arts festival.
Turnhout/ Leuven, Brepols/ University Press 1988 xi + 297pp., in the series "Corpus Christianorum. Series Graeca" volume 20, 25cm., pages still uncut, publisher's softcover, very good condition, [Study in French, with excerpts in Arab, Armenian and Georgian], R93387