London Hildesheimer & Faulkner 1880
Undated but circa 1880. Retelling of Hans Christian Andersen tales, with 16 chromolithographic illustrations, 12 of which are full-page. Tinted illustrations in text, also by Alice Havers. In original pictorial hardback boards with gilt embellishments. Cloth spine. The six stories are: The Daisy, The Brave Tin Soldier, The Conceited Apple-branch, The White Swans, The Pea-blossom, and The Little Match-seller. Translated by Mrs H. B. Paull. Text printed in a frame in brown letterpress. Boards are somewhat rubbed, with signs of wear. Internally the book has some staining to very outer leading edge; not affecting the images or text. 48 pages. 190 x 260 mm (7œ x 10Œ inches).
(1822) - 1872.
With the present Hans Christian Andersen-collection, we have aimed not at an exhaustive collection of ALL of his many writings nor at a LARGE collection, but at an exquisite, chosen collection that tells us the true story of Andersen's life. A collection that enlightens us about both the author and the man Hans Christian Andersen and that sheds light on all aspects of his life and work. A collection that epitomizes quality, scope, and importance, not merely numbers of items nor works that are not particularly important in his life's work. Every one of the 23 items in the present collection has been carefully chosen to represent a certain Aspect of Hans Christian Andersen at a certain time of his life, in an attempt to get as close to the great fairy tale author as possible. The items basically span his entire career - from his first book, published at the age of 17 (and only known in about 10 copies) to an original manuscript poem by the ageing author at the age of 67. The 23 carefully chosen and unique items cover his earliest publications that are of extreme scarcity, his three seminal fairy tale cycles that catapulted him into fame and created the genre of the fairy tale, for which he is now famous world-wide, five magnificent presentation-copies (among them an absolutely magnificent copy of his very first fairy tale, one of the best presentation-copies known) that each give us an insight into the poet Andersen and into his circle of friends, six splendid original letters that are all different in style and content and written from all over the world (among them one of the extremely rare letters known by him written in English, in Latin hand), an original manuscript, which is an extreme scarcity on private hands and something one may never come by again, two books from Andersen's own library, which is extremely rare to find, as only 75 such books are known and almost all of them are in institutional holdings, and finally the three main translations that ensured his fame in the rest of the world: the most important translations into German, English, and French respectively. The collection is divided into the following seven categories, and below follows a short preview and introduction to each. Upon request, a document with full, elaborate descriptions of each item will be provided. 1. Debuts/earliest publications (see also 3.1.)2. The three fairy tale collections/cycles3. Presentation-copies (see also: 2.3.)4. Letters5. Manuscript6. Books from Andersen's library7. The three main translations1. Debuts/earliest publications1.1. Ungdoms-Forsøg / Gjenfærdet ved Palnatokes Grav, en Original Fortælling" og Alfsol, en original Tragoedie. Ungdoms=Forsøg. Kjöbenhavn, [1822]. The extremely rare first printing of Hans Christian Andersen's first book - with facsimiles of the title-page, the contents-leaf and a further four leaves. The book is exceedingly rare. A title-issue appeared in 1827. No more than about ten copies in all of both the first issue and the title-issue are known to exist - only a couple of them are known in private collections, and less than a handful of copies are known outside of Denmark. The present publication, his first book, is of immense importance to Andersen's life and work and is arguably THE most important piece of Anderseniana. 1.2. Ved min Velgører Provst Gutfelds Død. Slagelse, 1823.The extremely rare first printing of the 1823-issues of this slightly obscure newspaper, which contains Hans Christian Andersen's third publication. This exceedingly rare piece of Anderseniana was published when the master of the fairy tale genre was merely 17 years old, namely in February 1823. The present publication constitutes one of the two pieces of publication that are at the epicentre of the coming-to-be of the greatest poet and author to emerge from Danish soil. This little piece is a heartfelt, almost perfectly stylized poem that constitutes an obituary of Hans Christian Andersen's early benefactor, Gutfeld, who was responsible for Collin accepting to be Andersen's benefactor. It was due to Gutfeld and his belief in Andersen that he made it on into the world and was taken seriously enough - at the mere age of 17 - to later be allowed to follow his heart and his life dream - that of writing.1.3. Fodreise fra Holmens Canal til Østpynten af Amager i Aarene 1828 og 1829. Kjöbenhavn, 1829. The rare first edition of Hans Christian Andersen's debut novel, ""Journey on Foot"", here in the extremely scarce original printed wrappers. Andersen himself considered this book his debut and refers to it as ""my first publication"". It came to play a tremendous role in the development of his writing and constitutes one of his most important works. It is the first piece of Andersen that yields any success and the first work for which he gained any recognition. ""It is a well-known fact that Hans Christian Andersen made his début as a writer three times during his youth. The first time he published a book was in 1822, when ""Youthful Attempts"" came out... He was 17 years old, penniless and in need for help, but the main part of the circulation ended up in the paper mill... The second time he made his début was in 1829, when he published ""Journey on Foot from Holmen's Canal to the Eastern Point of Amager"", a book which can hardly be classified as a travel book.. it seems a subtle and humorous arabesque and a literary satire. This book was published in the year after he had left grammar-school and was qualifying for the entrance examination to academic studies at the university. It can rightly be regarded as a key, which enables us to understand the entire development of his later production...2. The three fairy tale-collections2.1. Eventyr fortalte for Børn. (1.-3. Hefte) + Eventyr fortalte for Børn. Ny Samling (1.-3. Hefte). 2 Bind. Kjöbenhavn, 1835-1847. A lovely set of this exceedingly rare collection of Andersen's earliest fairy tales. This legendary fairy tale-collection that created the fairy tale-genre and brought Andersen international fame, consists in six parts that together make up two volumes. As with most of the other few existing copies, the present set is a mixture of issues and likewise has certain wants concerning title-pages, half-titles and tables of contents. ""During Andersen's lifetime 162 of his Fairy Tales were published, but the scarcest and most difficult to obtain are these six little pamphlets. We do not know exactly how many, or how few, copies were printed, but we do know that no copy with all the title pages and tables of contents has ever been offered for sale.""2.2. Nye Eventyr. 2 Bind (5 samlinger). Kjøbenhavn, 1844 - 48.First edition of Hans Christian Andersen's seminal second collection of fairy tales - the publication that made him internationally famous - with all five collections in first issue, also the first, which is of the utmost rarity. It is in this legendary first collection that we find the first printing of ""The Ugly Duckling""(not as is indicated in PMM in his first). The rarity of the first issue of volume 1, collection 1 is legendary. It was published on November 11th 1843 (dated 1844 on the title-page) in a very small number, probably due to the poor sales of Andersen's first fairy tale collection. Against all belief, this first collection sold out within a few days, catapulting Andersen into worldwide fame, and a second issue was published already on December 21st 1843. Thus, only very few copies of the first issue exist, and almost all collections of the ""New fairy Tales"" are bound with the second issue or the third of 1847, meaning that they do not contain the actual first printing of ""The Ugly Duckling"", ""The Nightingale"", ""The Angel"", and ""The Sweethearts"". 2.3. Nye Eventyr og Historier. 3 Series, 10 collections. Kjøbenhavn, 1858-1872.A splendid fully complete copy of Andersen's third fairy tale collection, WITH ALL 10 ISSUES IN FIRST EDITIONS, FIRST ISSUES, ALL IN THE ORIGINAL PRINTED WRAPPERS, AND ONE OF THEM WITH A SIGNED PRESENTATION-INSCRIPTION BY ANDERSEN - WITH 39 FAIRY TALES IN THEIR FIRST PRINTINGS. It is highly uncommon to find all ten issues of the series together, let alone in the original printed wrappers, each of which is a scarcity on their own. To our knowledge, only one other such set exists in a private collection, and that is in far from as fine condition as the present, where all but one of the issues (which does not have the back wrapper) are fully complete with the spines, exactly as issued. 3. Presentation-copies3.1. Digte. Kjöbenhavn, 1830.THE RARE FIRST EDITION - PRESENTATION-COPY, IN THE EXCEEDINGLY SCARCE ORIGINAL PRINTED WRAPPERS - OF ANDERSEN'S THIRD BOOK, CONTAINING HIS FIRST FAIRY TALE. The magnificent presentation-inscription - hitherto unknown and unregistered - is arguably one of the most important Andersen-presentations known to exist. It is inscribed to Henriette Collin, the then fiancée, later wife, of his closest and most important friend, who was more like a brother to him, Edvard Collin. It is one of the very early Andersen-presentations known. This first published collection of Andersen's poetry constitutes Andersen's third published book (at the age of 24) and contains, at the end, the first printing of any of his fairy tales, being also his very first fairy tale ""The Ghost"" (or ""The Spectre""). This is the first time that Andersen uses the term ""Eventyr"" (fairy tale), the term which came to denote the genre for which he received world-wide fame as one of the most important writers of all time. 3.2. Nye Eventyr. Tredie Samling. Kjøbenhavn, 1845.An excellent presentation-copy of the first edition of the third ""collection"" of Andersen's second fairy tale-collection, containing five of his best fairy tales in the first printing - among them the cherished tales ""The Red Shoes"" and ""The Shepherdess and the Chimney-Sweep "". Inscribed copies of Andersen's fairy tales are very rare and extremely sought-after. But the present presentation-copy is even more interesting, as it is inscribed to a fellow author of tales for children - ""The poet Kaalund/ in kind remembrance/ of our first meeting/ the 29th of April 1845/ from the [NEW FAIRY TALES] (the printed half title) 's author."" -in the collection of Andersen's fairy tales that appeared almost simultaneously with Kaalund's renowned ""Tales for Children"" (""Fabler for Børn""). 3.3. Historier. Anden Samling. Kjøbenhavn, 1853.First edition, in splendid condition, with the original printed wrappers, of the second part of Andersen's ""Story""-collection, containing first printings of four of his famous fairy-tales. With a lovely, poetical presentation-inscription to Frederikke Larcher, signed ""H.C. Andersen"", translated as thus: ""I put my bouquet on the board of the stage/ you yourself make the impression of a fresh bouquet"". Frederikke Larcher was a stage actress, and Andersen might have given the little book as a gift upon her last performance.3.4. Nye Eventyr og Historier. Anden Række (første samling). Kjøbenhavn, 1861.An excellent copy, in the original printed, illustrated wrappers, of the separately published first part of the second series of ""Nye Eventyr og Historier"", with a lovely presentation-inscription to the title-page, translating thus ""The splendid, the spirited,/ Mrs. Agentinde Renck/ send this bouquet of stories/ from my garden of poetry this spring/ Most heartfelt and respectfully/ H.C. Andersen."" This splendid volume contains first printings of one of Andersen's most famous, most beloved and most frequently recounted fairy-tales/stories: ""What the Old Man does is Always Right"". Apart from that masterpiece of moral story-telling, the present publication contains five other of Andersen's great stories in first printings.3.5. Da Spanierne var her. Originalt romantisk Lystspil i tre Acter. Kjøbenhavn (Copenhagen), 1865. An excellent copy of the first edition of Andersen's famed play, in the scarce original binding and with a magnificent presentation-inscription to Rudolph Kranold, who at the time was director of the Royal Theatre in Copenhagen. His short reign here (until 1866) coincides exactly with the work on and premiere of one of the plays that was very closest to Andersen's heart, namely ""When the Spanish were Here"", which premiered at the Royal Theatre on April 6, 1865. Reading Andersen's diaries allows us to actually follow the play the entire way through to the stage. It is evident, both from his diaries and from the present presentation-inscription, that the play meant a lot to Andersen. As the inscription indicates, he's anxious that the play not be taken down again and he clearly asks Kranold to take good care of this play that is close to his heart. 4. Letters4.1. Autographed letter, signed in full (""Hans Christian Andersen""), in English, for the Scottish author William Hurton. Dated ""Copenhagen 2 October 1851"".The present letter is of the utmost interest, as it is written in English (in Andersen's own hand!) and also in Latin letters, as opposed the gothic handwriting that Andersen usually uses. Letters and inscriptions in Andersen's Latin hand are of the utmost scarcity. Out of the few known letters in Andersen's hand, we have even fewer letters by him written in English. He made an exception for William Hurton, to whom a few letters have been preserved, demonstrating his reverence for this Scottishman so fascinated by Andersen himself. Almost all of these letters are in institutional holdings, and the present one on private hands is a true scarcity. 4.2. Autographed letter, signed ""H. C. Andersen"", for Frederik Bøgh. Dated ""Basnæs ved Skjelskjør/ den 3 Juli 1862"". 4 pages.This very lengthy letter from Andersen to Frederik Bøgh is interesting in several respects. First of all, Andersen here mentions several of his works: new songs for the revised version of his opera ""The Raven"", proofreading and numerous comments for the ""new edition of Fairy Tales and Stories"", and a brand new fairy tale: ""Finally, I have written a new fairy tale: ""Snowdrop""."" Furthermore, Andersen talks about his health and problems he has with his eye as well as the weather and his impending travel plans. It is clear from the letter that he is very close to his young student friend Bøgh. 4.3. Autographed letter, signed ""H. C. Andersen"", for Frederik Bøgh. Dated ""Tanger I Marokko/ den 8 Nov: 1862."".An absolutely splendid letter with rare observations about Moroccan culture, the people, how they dress and behave, the food, the landscape, etc. It is clear that Tanger, with its ""wild, romantic nature"", its palm trees, its wilderness, the wild boars and hyenas, is very far from the coldness of the North. Andersen's fascination with the ""half naked men"" and women in horrible dress, with the bare headed Moorish Jews in kaftans, ""the naked brown kids that screamed and roared"", and the slaves that carry goods, leaps from the pages of the letter and paint a picture of a place that to a Dane in 1862 must seem oddly fascinating and so different. There is no doubt that this rich culture served as direct inspiration for Andersen's story-writing. 4.4. Autographed letter, signed ""H. C. Andersen"", for Frederik Bøgh. Dated ""Toledo den 6 December 1862"".A splendid letter from Toledo, which Andersen paints so clearly as only he can. ""Toledo is a dead city, but with the life of poetry"", he writes, after having described in detail, to his dear friend back home, the ruins and the melancholy that is Toledo. 4.5. Autographed letter, signed ""H. C. Andersen"", for ""Kjære William"" (i.e. William Melchior). Dated "" Frijsenborg den 27 August/ 1868. "". A lovely, cheerful birthday letter for the young birthday boy William Melchior, who was turning 7 years old. The letter is utterly charming and describes the journey of the birthday letter itself, flying over land and sea, from Jutland to Copenhagen. The letter not only portrays the ease with which Andersen communicates with children, it also constitutes a miniature version of beloved Andersen-stories such as ""Little Tuk"" and ""A Piece of Pearl String"". 4.6. Autographed letter, signed ""H. C. Andersen"", for Frederik Bøgh. Dated "" den 9 Maj 1873"".This Beautiful little letter for Nicolai Bøgh bears witness to the heartfelt bond that Andersen felt towards his young friend. This little gem of a letter is very poetical - most of it is almost like a poem, describing the sun coming through the clouds and liking the clouds to snow and the heaven to Paradise. Furthermore, Andersen mentions his friends' illness, liking him to a bird that needs to be free. Bøgh had fallen ill the previous year, from an illness that would eventually kill him 9 years later, at the mere age of 45. 5. Manuscript5.1. Original handwritten and signed manuscript for a poem entitled ""Stormfloden"" (i.e. The Storm or The Storm Surge). November (22nd), 1872. 1 1/2 handwritten pp.Original manuscripts by Andersen are of the utmost scarcity, and only very few are known on private hands. The present is the manuscript for a poem that Andersen wrote just a couple of years before he died and which was published as the preface to a ""Christmas Present"" by Vilhelm Gregersen in December 1872, just a few weeks after Andersen wrote it. The poem is very dramatic and doomsday-like, but has an uplifting an upbuilding ending. It is inspired by the dramatic storm or storm surge that hit Copenhagen on November 13th, 1872.6. Books from Andersen's Library6.1. F. ANDERSEN, C.J. HANSEN, J.P.E. HARTMANN, P. HEISE and A. WINDING. Ni Fleerstemmige Mandssange. Udgivne af Foreningen ""Fremtiden"". Kjöbenhavn, 1866.Hans Christian Andersen's own copy, with his ownership signature to the bottom of the front wrapper, of this pamphlet of ""Nine Polyphonic Male Songs"". The pamphlet contains nine lovely songs written by the greatest Danish authors of the period, set to music by the most famous Danish musicians of the period. Andersen's contribution is the song ""Hun har mig glemt"" (She Has me Forgotten), which he had printed for the first time in 1854, but in a different version, with different wording. Here, it is set to music by F. Andersen. 6.2. G.h. [GEORG EMIL BETZONICH]. En Kjærligheds-Historie. Fortælling. Kjøbenhavn, 1862.A truly rare example of a book that has belonged to Andersen, with a long presentation-inscription from the author to Hans Christian Andersen to front free end-paper, dated on Andersen's 58th birthday. The author of the novel Georg Emil Betzonich (1829 - 1901) is not a famous author today, nor was he very famous at the time. It is interesting, however, that Andersen kept his book in his library. The book passed to Edvard Collin, who inherited Andersen's entire estate, when Andersen died in 1875, and also Collin kept it. It was sold at the auction of his belongings in 1886.7. The three main Translations7.1. Jugendleben und Träume eines Italienischen Dichters. Nacch H.C. Andersens Dänischen Original: Improvisatoren. Ins Deutsche übertragen von L. Kruse. 2 Theile. Hamburg, August Campe, 1835.The very rare first edition of the first German translation of Andersen's first novel, ""Improvisatoren"", being the first of Andersen's books to be translated into any foreign language. It is fair to say that no other translation before or after was as important to Andersen as the present. Before the work even appeared, Andersen had a list of recipients for the German translation. Among these was Adalbert Chamisso, to whom he wrote in April 1835: ""Here I send you my Italian son" he speaks the German language, so your family can also understand him. I wish that in the great Germany people will be aware of my book and that I may deserve that awareness. That Kruse is introducing me as an author of novels should be somewhat of a recommendation"… For making such an effort of being known outside of little Denmark, I think, I cannot be blamed."" 7.2. Danish Fairy Legends and Tales. (Translated by Caroline Peachey). London, William Pickering (Chiswick), 1846.The very rare first edition - ANDERSEN'S CLOSE FRIEND HENRIETTE SCAVENIUS' (BORN MOLTKE) COPY - of this highly important Andersen-translation, which contains the very first appearance in English of some of Andersen's most famous and beloved fairy tales: ""The Emperor's New Clothes, ""The Nightingale"", ""The Wild Swans"", ""The Buck-Wheat"" and ""The Dustman"", and for the first time we here find the titles ""The Ugly Duckling"" (previously called ""The Ugly Duck"") and ""The Real Princess"" (previously called ""The Princess and the Peas"").7.3. Contes pour les enfants. Traduit du Danois par V. Caralp. Illustrations à deux teintes par Derancourt. Paris, Morizot, (1848).Extremely scarce first edition of the first translations of any of Hans Christian Andersen's fairy tales to appear in French. This first French Andersen-collection constitutes the introduction of Hans Christian Andersen's works in French literature, the introduction of the fairy-tale-genre in France, and a cornerstone in the history French children's literature.
Kjøbenhavn, C. A. Reitzel, 1838. Indbundet ubeskåret i et nyere marmoreret papbind med forgyldt titelfelt på forpermen. Enkelte brunpletter.Bound uncut in a later marbled paper binding with gilt title to front board. A bit of brownspotting.
Scarce first edition of Andersen's ""Three Poetical Works"", which contains the first printing on one of his most important fairy tales, ""The Galoches of Fortune"", which is in fact his very first fairy tale for adults, here in the original version (it was later re-written for publication in Andersen's collected fairy tales 1849-50). It appeared while Andersen was still publishing his first fairy tale-collection, namely as early as 1838, and constitutes the 18th fairy tale that he publishes, predating e.g. ""The Steadfast Tin Soldier"". ""The Galoches of Fortune"" is of the utmost importance to the development of Andersen's fairy tale writing and his style of writing. It is not only his first grown-up fairy-tale, it is also the first, in which he works with dividing a fairy tale into chapters, here bound together by the galoche-motive as the red line. This highly important fairy tale was so important that even though it differs in style from the other fairy tales for children that appeared during the same period, it needed to be included in the great collection of Andersen's fairy tales that appeared in 1849-50. But for this publication, the fairy tale needed re-writing, both linguistically and stylistically, and thus it is only in the present publication that we have it in its original version.""The Galoches of Fortune"" was very important to Andersen himself, who mentioned it in several letters while he was working on it. In a letter to Ms. Hanck, dated March 16 1938, he talks about his ""Three new poetical works"""" ""The first (i.e. The Galoches of Fortune"") is a fairy tale and I think the most satirical one I have written as well as some of the most phantastic that our literature holds."" - Clearly showing the importance that Andersen himself bestowed upon the work. In a letter to Henriette Hanck, dated February 10 1838, he emphasized that ""The Galoshes of Fortune"" were ""not for children"". As the fairy-tale is more in line with the ""Hoffmann-like imagination"" that we also see in ""A Walking Tour"" than with the spirit and style of the Fairy Tales for Children, Andersen himself also had some anxieties about it, however, and wrote to Frederik Læssøe on February 23 1938 ""I'm working on a fairy-tale, but now regret these juggling acts with the golden apples of imagination"".His anxieties world prove not to be completely unfounded. The work was widely read, but it also caused quite a bit of controversy. Kierkegaard, for instance, hated the work and harshly criticized its satirical features. As ""The Galoches of Fortune"" appear in May 1838, Kierkegaard's first work, ""From the Papers of one Still Living"", appears in September the same year. That work constitutes his long, sharp critique of Hans Christian Andersen, in which he ridicules Andersen and the genre of fairy tales in general. Kierkegaard furthermore denies that Andersen has any aptitude as a novelist and accuses him of not having ""philosophy of life"". Andersen had already heard rumours of the book on 30th August and felt martyred at the thought of what lay ahead.The dramatic poem ""A Real Soldier"" was submitted to the Royal Theatre in April 1836, but returned in May of the same year. BFN 320.
Kjøbenhavn, C. A. Reitzel, 1829. Bound in a contemporary slightly worn half calf with gilt spine. Some wear to hinges and capitals. Previous owner's signature to top of title page. Some brownspotting. Last leaf restored to inner margin.
The rare second issue of Hans Christian Andersen's debut novel, ""Journey on Foot"", here in the extremely scarce original printed wrappers. Andersen himself considered this book his debut and refers to it as ""my first publication"". It came to play a tremendous role in the development of his writing and constitutes one of his most important works. It is the first piece of Andersen that yields any success and the first work for which he gained any recognition.""It is a well-known fact that Hans Christian Andersen made his début as a writer three times during his youth. The first time he published a book was in 1822, when ""Youthful Attempts"" came out... He was 17 years old, penniless and in need for help, but the main part of the circulation ended up in the paper mill...The second time he made his début was in 1829, when he published ""Journey on Foot from Holmen's Canal to the Eastern Point of Amager"", a book which can hardly be classified as a travel book. To me it seems a subtle and humorous arabesque and a literary satire. This book was published in the year after he had left grammar-school and was qualifying for the entrance examination to academic studies at the university. It can rightly be regarded as a key, which enables us to understand the entire development of his later production...It was Carl Bagger, his friend from the school days, who had instigated him to cultivate his inborn talent for satire, and during the same year he published ""Journey on Foot"" they met regularly together with a third mate in the ""Serapionsclub"" to which Andersen showed up with a piece of paper sticking out of his pocket. As a free writer it was the fantastic arabesque à la E. T. A. Hoffmann, which came into the centre of their poetic endeavour. What he had learned from Bernhard Severin Ingemann, his fatherly friend, talked about to Carl Bagger and read in Hoffmann, Jean Paul and Ludwig Tieck, he laid out in his book, which as a mixture of an autobiography in disguise and an allegorical satire contains all the basic motifs of his poetic world as a raw material."" (Kofoed)In ""The Fairy Tale of My Life"", Andersen writes: ""Having passed my examinations, the multicoloured fantasies and inventions by which I had been haunted on my walking tours back from my coach, flew like a swarm of bees out in the world in my first publication: ""Journey on Foot from Holmen's Canal to the Eastern Point of Amager"", a humours, weird book, a kind of fanciful arabesque, yet perfectly indicating my whole personality and my views at that time.""""""Journey on Foot"" is a grotesque and serious satire foreseeing the deluge of letters in a mass society, and this issue is in my opinion not only superior as a motive in Andersen's first book but also an overall theme in his entire production. A kind of grotesque humour is one of the characteristics of the arabesque, and if we take a look at the collected tales we may easily sort out a series of narratives typical of the same fluttering, self-ironical and even prophetic style."" (Kofoed)See: Kofoed, Niels: ""The Arabesque and the Grotesque - Hans Christian Andersen Decomposing the World of Poetry"" , In: Johan de Mylius, Aage Jørgensen and Viggo Hjørnager Pedersen (ed.): ""Hans Christian Andersen. A Poet in Time. Papers from the Second International Hans Christian Andersen Conference 29 July to 2 August 1996."" The Hans Christian Andersen Center, Odense University, Odense University Press. 576 pages, Odense, Denmark 1999.A good copy with the often missing half title which is not mentioned by Birger Frank Nielsen.BFN 27.
Leipzig, Carl B. Lorck, [1848?]. 12mo. Bound in the original richly gilt and blindstamped full cloth binding. All edges gilt. Minor wear to outer hinges, neatly restored. Inscribed by Andersen to front free endpaper: ""Kunstnerinden / den elskværdige Madam / Rosenkilde / bringer jeg denne Bouquet / fra min Digterhave / Nytaarsmorgen / 1852. / H. C. Andersen."" ('To the artist, the amiable Madam Rosenkilde, I bring this bouquet from my garden of poetry / New Year's Morning / 1852. / H. C. Andersen'). (8), 448 pp.
A beautiful copy of the rare pocket edition, without Vilhelm Pedersen's illustrations, of Carl B. Lorck's German edition of Andersen's collected fairy tales. The edition is undated, but according to the Hans Christian Andersen Centre, it was printed in 1848, a year after the first volume of the first German edition of Andersen's collected works. The present copy is inscribed by Andersen to the renowned Danish actress Julie Weber Sødring, born Rosenkilde (1823-1894). Rosenkilde was a dear friend of Andersen and is mentioned frequently in his diaries. The copy once belonged to the Danish historian Theodor Alfred Müller (1865-1950), who passed it on to Kamma Roos (1886-1973), wife of the prominent literary historian Carl Roos (1884-1962). In 1968, Kamma gifted it to the distinguished Danish librarian and Andersen collector Erik Dal (1922-2006).
Véritables créations littéraires, dans un style très personnel, ces contes sont remarquables par leur ironie et l’absence des morales traditionnelles. Copenhague, Bianco & Schneider for C.A. Reitzel, 1842-1844-1837.3 parties en 1 volume in-16 de : VIII pp. avec le titre général, la table générale et la préface (« Til de aeldre Laesere »), (2) ff., 61 pp., (1) f. de table, pp. 3 à 76 (sans le faux titre de cette partie), (1) f., 60 pp. et (1) f. Relié en chagrin rouge, dos lisse. Quelques feuillets roussis.126 x 77 mm.
L’un des rares exemplaires du recueil réunissant pour la premiere fois 9 des principaux contes d’Andersen.Le premier opuscule regroupe 4 contes en second tirage (1842) : « Fyrtoiet »(Le Briquet), « Lille Claus og store Claus » (Grand Claus et petit Claus), « Prindsessen paa Aerten » (La Princesse au petit pois) et « Den lille Idas Blomster » (Les fleurs de la petite Ida).La seconde partie présente 3 contes également dans le deuxième tirage (1844) : « Tommelise » (La petite Poucette), « Den uartige Dreng » (Le vilain garçon) et « Reisekammeraten » (Le compagnon de route). Le troisième recueil comporte l’édition originale de deux des contes les plus celebres d’Andersen : « La petite sirène » et « Les habits neufs de l’empereur » (« Den lille Havfrue » et « Kejserens nye Klaeder »). Les premiers contes d’Andersen furent seulement publiés à 200 exemplaires, ce qui explique leur grande rareté sur le marché. Les quelques exemplaires qui sont parvenus jusqu’à nous présentent presque tous une compilation des différents tirages de ces contes ; d’autre part, ils sont rarement complets de tous les feuillets de titre, de faux titre et de table.Le collectionneur Jean Hersholt écrivait d’ailleurs en 1954 que « no copy with all its title-pages and tables of contents has ever been offered for sale by any dealer or at any auction sale”. « The tales of Hans Christian Andersen are unique. Unlike Perrault’s and Grimm’s, his stories were original inventions […] The “Eventyr” are fairy tales of supernatural creatures and fantastic happenings. […] Over and above their intrinsic merit Andersen’s stories signalized a new and fundamentally different approach to the writing of books for children. Mawkishness, didacticism, and moral proselytizing were totally abjured and he was the harbinger of a new era in this genre” (Printing and the Mind of Man, n°299). Hans Christian Andersen (1805-1875) est un écrivain danois qui, grâce à ses nouvelles et à ses Contes, incarne le génie populaire nordique. C’est à trente ans, après le traditionnel voyage en Italie que se doit d’accomplir tout jeune écrivain romantique, qu’il publie un court recueil de « Contes pour les enfants » (Eventyr fortalte for Born). D'autres parties, complétant le premier volume, apparurent en 1837.Après un départ hésitant, le succès fut foudroyant et, en quelques années, le petit vagabond d’Odense allait devenir l’un des écrivains les plus fêtés du monde. Véritables créations littéraires, dans un style très personnel, ces contes sont remarquables par leur ironie et l’absence des morales traditionnelles. Bon exemplaire de ce recueil rare et recherché qui comporte la première impression de deux des contes les plus importants d’Andersen : « La petite sirène » et « Les habits neufs de l’empereur ».
Kjöbenhavn, 1837-1847. Bound in one nice contemporary half calf binding with blindstamped and gilt ornamentation to spine. Gilding vague, also the gilt title. Minor bumping to corners. Internally a bit of scattered brownspotting, but overall unusually nice, clean, and fresh. A truly excellent copy. See collation below.
A magnificent set - unusually nice and clean and bound together in a contemporary binding, which is almost never the case - of the first edition of this exceedingly rare collection of Andersen's earliest fairy tales. This legendary fairy tale-collection that created the fairy tale-genre and brought Andersen international fame, consists in six parts that together make up two volumes. As with most of the other few existing copies, the present set is a mixture of issues (though here, merely two of the parts are in second issue). ""With the passing of each year, Andersen's genious brought forth new ""wonder stories"", and the fame he had so desperately craved and striven for became a reality. Little did he know in the spring of 1835, when he all but had to beg his publisher to accept these remarkable tales, that one day they would make him immortal. And little did the critics, nearly all of whom advised him to give up his ""experiment"" and devote himself to his other writings, ever dream that they would live to see him gain world acclaim for these tales. For almost a hundred years now, generation after generation has been brought up on Andersen's stories. Take the English-speaking world, for instance. Since the first appearance of Andersen's Fairy Tales in London and New York, in 1846, over seven hundred different editions, including dozens of varied translations, illustrated by more than a hundred different artists, have been published in the United States alone. Indeed, Andersen's stories will live on as classics - as much part of our civilization as the two primary educational factors, reading and writing."" (Jean Hersholt, p. 27). Due to the fact that the six little pamphlets together, printed in different years, all have their own title-pages, half-titles, contents, etc. and that there were then also printed all of this for each volume of three (times two) together, the book binders almost always removed several of these ""extra"" leaves, as they seemed superfluous. It was never the intention of the publisher that the single half-titles, title-pages or tables of contents be preserved. However, due to the many different laves that were deemed ""superfluous"" or not, all existing sets of these two little volumes have their individual mix-up of half-titles, titles, and tables of contents. Thus, no copies are known to exist with all leaves present. ""During Andersen's lifetime 162 of his Fairy Tales were published, but the scarcest and most difficult to obtain are these six little pamphlets. We do not know exactly how many, or how few, copies were printed, but we do know that no copy with all the title pages and tables of contents has ever been offered for sale by any dealer or at any auction. To my knowledge, only five or six complete copies of the first printings (1835-1842) still exist. Even the second printing of the six pamphlets in their entirety (1842-1847) is exceedingly scarce and difficult to obtain."" (Jean Hersholt).Here follows a collation including mention of issues and lacunae: Vol. I: VIII pp. (joint title-page (dated 1837) for the three parts, contents-leaf for all three parts, and preface (""Til de ældre Læsere""). The joint half-title merely stating ""Eventyr for Børn"" has not been bound in.First Part: 61 (including the title-page), (3) (blank verso of p. 61 and the contents-leaf for part one) pp. The half-title has not been bound in. Second issue, 1842.Second Part: 76 (including half-title and title-page), 2 (contents-leaf for part two) pp. + 1 f. (blank). Second issue, 1844.Third Part: 60 (including half-title and title-page) pp., 2 (contents-leaf for part two) pp. + 1 f. (blank). First issue, 1837.Vol. II: 3 ff. (joint title-page, dedication-leaf (for Mrs. Heiberg), contents-leaf for all three parts). First Part: 58 (including title-page), (2) (contents-leaf for part one) pp. The half-title has not been bound in. First issue, 1838.Second Part: 53 (including title-page), (3) (verso of p. 53 and contents-leaf for part two) pp. The half-title has not been bound in. First issue, 1839.Third Part: 49 (including title-page), (3) (verso of p. 49 and contents-leaf for part three) pp. The half-title has not been bound in. First issue, 1842..This is one of the most complete copies we have ever seen, as the only leaves not withbound are some of the half-titles. Usually a lot more leaves have been left out by the binders, and it's even rare to find copies that have all title-pages. The separate contents-leaves are very rarely found preserved in copies that have the joint contents-leaves, and the blank leaves are almost never withbound. BFN: 266" Hersholt: 23 PMM: 299.
Kiøbenhavn, C. A. Reitzel, 1835. Bound in two lovely, uniform, contemporary half calf bindings with richly gilt spine. Hinges expertly restored. An excellent copy, printed on fine paper. Indbundet i to nydelige samtidige ensartede halvlæderbind med rig rygforgyldning. False særdeles pænt restaureret med de originale rygge bevaret. Tidligere ejers navnetræk på forsatsbladene. Med begge smudstitelblade samt errata. Få spredte brunpletter ellers ren indvendig. På velinagtigt papir. Med forgyldt superexlibris på indersiden af forpermerne. Et særdeles fint eksemplar.
Scarce first edition of Andersen's third debut, his first novel, which brought him fame as one of the foemost novel-writers. ""Improvisatoren"" is considered one of the most perfect works by Andersen and the work that seriously made him famous, especially in Europe, where he first and foremost came to be known as an eminent author of novels. With his great first novel, Andersen paves the way for the new modern genre of the novel and places himself at the very front of this literary movement. ""Improvisatoren"" also constitutes Andersen's efforts throughout the 30'es to write in a picturesque manner. He is extremely proud to say due to his novel, his German translator, ""Professor Kruse [...] says that I am the greatest painter and Ørsted says that I should have the brush as well as the pen."" (Letter to Henriette Wulff, March 16, 1835). Andersen is extremely occupied with the novel and focuses greatly upon its reception. To his extreme joy, ""Improvisaoren"" is tremendously well received, and Andersen almost cannot believe his success. ""People adore Improvisatoren, everything I say and speak they find terrific, everything I utter an urge for they give me. They ask me what dished I would like, if I want to drive on trips. You can very well believe that Oehlenschläger at his Prince is not being flattered more than me. It is the first time that I feel the comfort of being a poet."" (Letter to Edvard Collin 5 Juli 1835). Later in the same letter, he asks Collin, if he has heard about the German translation and what impressions that is making - ""I long to hear what kind of impression it is making on the Germans.""In April 1835, he writes to Henriette Wulff: ""My novel Improvisatoren has now been published in Danish and is being published in German as I write... Never before has any work by me caught the masses so vividly,... ""I am ""on a wave""" but my heart is full of gratitude towards the good God" from him I feel that it is all a gift, a blessing, he has allowed to flow through my soul."" (Letter to Henriette Wulff, April 29, 1835). BFN 264.
"EXNER, JULIUS & CHRISTIAN WINTHER - HANS CHRISTIAN ANDERSEN
Reference : 59791
(1862)
Kjøbenhavn, P. G. Philipsens Forlag, (1862). 8vo. Bound in the original cardboard binding. With minor wear to capitals, otherwise almost completely fresh. Neatly restored tear to title page. Small ink stain to outer right margin of the last leaves. With a long gift inscription by H. C. Andersen to front free endpaper. Internally clean.
A beautiful copy of Julius Exner's and Christian Winther's ""Billeder og Vers"" with a charming dated gift inscription from H. C. Andersen to a young boy, Jørgen: ""Til Tak for hvert Smiil jeg fik i det / gamle Aar af min lille Ven Jørgen, / bringer jeg ham her en Billedbog og den / vil han engang læse i og tænke paa / sin gamle Ven / H. C. Andersen / Kjøbenhavn Nytaars Ugen 1862."" (Translation: As thank for every smile I recieved in the old year from my small friend Jørgen, I bring him here a picture-book and in this he will in due time read and think of his old friend H. C. Andersen. Copenhagen new-year week 1862). Julius Exner (1825-1910) was a Danish painter known for his romantic paintings of the life of the peasants. Christian Winther (1796-1876) was one of the greatest Danish poets of the 19th century. Winther is best known for his poem ""Hjortens Flugt"" which is considered to be one of the classics of Danish literature. The inscription is written to Jørgen Hansen Koch (1861-1935). Jørgen, who was only 1 year old at the time the inscription was written, later became president of the Maritime and Commercial Court and Det Classenske Fideicommis. Jørgen and his family had a close relationship with H. C. Andersen and they are mentioned frequently in his diaries. H. C. Andersen wrote in his diary that he visited the Koch family January 2 1862. It was presumably during that visit that he gave Jørgen this copy. Works of other authors inscribed by H. C. Andersen are very rare.
London, Longman, Brown, Green, and Longmans, 1847. Orig. red-brown full cloth. Boards and back blindtooled (Remnant & Edmonds, London). Capitals worn, especially upper capital, small nick to upper part of back. Inner hinges a bit weak. Internally nice and clean. W. half-title. VIII, 298 pp + Publisher's Catalogue (32 pp).
First English language edition, being the first separate edition, of Hans Christian Andersen's first official autobiography. The English edition preceded the Danish with 95 years (!), as the first Danish edition did not appear until 1942, when it was issued by H. Topsøe-Jensen under the title ""Mit eget Eventyr uden Digtning"" (i.e. ""My Own Fairy Tale Without Poetry""). The first German edition appeared as an introduction in the collected German edition of Andersen's works, also in 1847, under the title: ""Das Märchen meines Lebens ohne Dichtung."" The general idea that underlies the work is that life is like a fairy tale and that God makes curious things happen. ""This True Story of his Life will not be found the least interesting of his writings"" indeed, to me it seems one of the most so. It furnishes the key, as it were to all the rest [...]"" (Translator's preface). The autobiography is written in the same wonderful language and with the same straightforward mystique that characterizes H.C. Andersen's other writings, and the person H.C.A. cannot be said to be less interesting or intriguing than his fairy tales. ""My life is a lovely story, happy and full of incident. If, when I was a boy, and went forth into the world poor and friendless, a good fairy had met me and said, ""Choose now thy own course through life [...]"" (the initiating lines of Chapter one). H.C. Andresen wrote his autobiography while travelling in Europe. Numerous interruptions appeared, and Andersen sent the sheets of the manuscript off to the publisher as they were written, which meant that he did not have the earlier parts of the work with him when he wrote the latter. The work also much exceeded the length that he had intended. The manuscript was written in Danish and was translated into English and German the year after he had finished the final sheets (August 1846). For this work he only worked on one single manuscript, and made all of the numerous corrections directly in this, meaning that it was exceedingly difficult to read and that it could not be sent to a translator straight away. The publisher had been told to send the sheets of the manuscript directly to his friend and financial advisor, Edvard Collin, as they arrived, and Collin, realizing that no stranger would be able to read the manuscript, made a fair copy of the entire manuscript, correcting all of Andersen's linguistic and stylistic errors. In return he got to keep the manuscript, which is why it was still in existence almost 100 years later, when the first Danish edition of it was to be printed. Andersen borrowed his manuscript from Collin, when, some years later, he had to deliver a Danish autobiography for the edition of his collected works. He used it as the basis for ""Mit Livs Eventyr"" (The Fairy Tale of My Life""), which appeared in his collected works in 1854-55, but which is much different from the present and principal autobiography.
Kjöbenhavn (i.e. Copenhagen), 1830. Simple contemporary black half cloth. Internally only light scattered brownspotting. An excellent copy.
The rare first edition of the first published collection of Andersen's poetry - Andersen's third published book (at the age of 25) - containing, at the end, the first printing of any of his fairy tales, being also his very first fairy tale, ""Dødningen, et fyensk Folke-eventyr"" (i.e. ""The Ghost"" (also sometime ""The Spectre""), ""A Folk- Fairy Tale from Funen""). This is the first time that Andersen uses the term ""Eventyr"" (fairy tale), the term which came to denote the genre for which he received world-wide fame as one of the most important writers of all time. ""The Ghost"" was later rewritten and published for the second time in Andersen's first fairy tale collection, ""Eventyr fortalte for Børn"" (PMM 299), 1835, under the title ""The Travelling Companion"". As Andersen would later explain, his first fairy tale was based upon a folk tale from Funen he had heard as a child. This seminal publication lays the foundation for Andersen's activity as an author of fairy tales. This collection furthermore contains 46 poems, 20 of which are published here for the first time (the rest were published separately in various periodicals). BFN 51.
Kjöbenhavn (Copenhagen), 1831. Bound in a lovely, elegant blue half morocco binding with gilt spine (Kyster). Partly uncut and printed on good, heavy paper. A very pretty copy.
Exceedingly scarce first edition of Andersen's second theatre-performed piece. The work is extremely rare and almost never turns up in the trade. Apart from his debut book, ""Ungdoms-Forsøg""/""Palnatokes Grav"", this is presumably the scarcest Andersen-title. Hans Christian Andersen inaugurated his dramatical production with ""Kjærlighed paa Nicolai Taarn"" in 1829, a genre that came to mean a lot to him, and for which he continued producing plays for forty years, amounting to about as many plays. The question as to acceptance from the theatre and the the set-up of the plays, however, -especially at the beginning of his career - would often postpone the actual theatre debut by many months, sometimes years. And thus, although Andersen had translated/ re-written two other plays for the stage, before he re-wrote ""Skibet"" (""The Ship""), after Scribe and Mazere's ""La Quarantaine"", ""Skibet"" came to be the very first re-worked play by Andersen that was performed at the theatre and only the second play at all, following his own ""Kjærlighed paa Nicolai Taarn"". Together with ""Kjærlighed paa Nicolai Taarn"", ""Skibet"" constitutes his dramatical/theatre-debut and was of immense importance to him. After ""Skibet"", he continued to re-write foreign pieces for the stage and gained more and more success in this endeavour. BFN 166.
(1842) 1 leaf 8vo. With a later note in tiny neat handwriting to lower blank margin stating that Andersen's original handwritten poem was printed in ""Hertha"" 1842, p. 5.
This excellent originally handwritten poem by the great fairy tale-author has the underlined headline ""I Øehlenschlægers Album"", but is also known under the title ""Paa Nordens Himmel i Stjernernes Flok"" (i.e. On the Sky of the North in the flock of the stars), which is also the first line of the poem. It was later printed, in the Swedish-Danish publication ""Hertha"", in January 1842, appeared again in ""Digte, gamle og nye"" in 1846, yet again in Andersen's collected works, vol XII, 252, 1879, as nr. 1 of the album leaves, and recently in a new modern Danish version by Johan de Mylius. This beautiful and treasured Andersen poem in full reads thus: Paa Nordens Himmel i Stjernernes Flok,Tycho Brahe har skrevet sit Minde,Og Thorvaldsen hug udi Fjeldets BlokSit Navn, det vil aldrig forsvinde"Du sang af dit Hjerte og Norden/ har hørtVed Dig sine største Bedrifter,Dybt Hjertets Gange har Hjerterne/ rørt,Din Storhed ei Tiden henvistner!Staaer Een i Stjernerne, Een i/ Steen,I Hjerterne veed jeg staaer ogsaa/ Een. We know that Andersen himself also treasured the poem and later also sent it to Zeise, who he hoped would translate it into German and have it published. BFN 413.
Paris, Garnier Frères, (ca. 1873-75). Bound in two very nice cont. almost uniform red hcalfs w. gilt geometrical ornamentations to backs and blindstamped (vol. 2 black) ornamentations to boards. All edges gilt. Excellent, clean and well-preserved set w. numerous beautiful illustrations. W. both half-titles and frontispieces.
Two first editions, both containing the first French translations of the present works by Hans Christian Andersen. With original handwritten and signed presentations in both volumes from the translator, Ernest Grégoire, for Robert Watt.Robert Watt (1837-94) was a leading figure in the Danish modernist breakthrough (1870-90) and a famous figure in Danish cultural life in the second half of the 19th century. In spite of the age difference, he became closely connected with Hans Christian Andersen, and it was he who accompagnied Andersen to the World Exhibition in Paris in 1867. He was also the one to encourage Andersen to have his fairy tales translated into and published in French, and he is the one who made this translation happen. Thus this particur presentation copy is of great interest.In his diaries from 1873 and 1874, Andersen fairly frequently writes about the preparation of this translation, about Watt and Gregoire. On the 31st of March (Vol. X, p. 54-55) he writes: ""Besøg af Watt der havde faaet Brev fra den franske Journalist Gregoire, der vilde oversætte og lade illustrere mine Eventyr, med Undtagelse af dem Soldi havde udgivet..."" [""Visit by Watt who had received a letter from the French journalist Gregoire, who wanted to translate my fairy tales and have them illustrated, except for the ones that Soldi had published..."" (own translation) ]. On several occations Andersen worries about the rights to the French translations, and he is not happy with the fact that Gregoire apparently claims them. On the 13th of April (Vol. X, p.64) he writes: ""-Hele Dagen Hoste og mit Nerveuse, Middag hos Eduard Collin, der skrev for mig en Skrivelse til Gregoire, efter min Opfattelse, og ikke som Watt havde givet mig til Underskrift. Strax paa Aftenen kom Watt og blev ilde stemt ved at jeg ikke vilde underskrive hans Skrivelse, sagde at MIN havde ikke Betydning for Loven i Paris, jeg forstod ikke hele hans Forklaring og da han vedblev kom jeg i saadan nerveus Stemning at jeg brast i Graad og sank om paa Sophaen."" [- The entire day cough and my nerves, dinner at Eduard Collin, who wrote for me a letter for Gregoire, according to my conception, and not like Watt had given me to sign. As soon as evening fell Watt came and became ill disposed because of me not wanting to sign his letter, said that MINE had no significance according to the law in Paris, I did not understand all of his explanation and when he kept on going I became so nervous that I broke down crying and collapsed on the couch."" (own translation) ].Robert Watt later (1886) became the director of the Tivoli Gardens in Copenhagen, where he, among many other things, installed the famous rollar coaster.
London, Routledge & Sons, 1872. Cont. (orig. ?) blue full cloth w. gilt title to back (Hayes & Son, Oxford). First few leaves brownspotted.
Early edition of the famous Andersen-translation, ""Stories for the Household"".In 1864 Dulcken published his first translation of some of Andersen's fairy tales, ""Stories and Tales"". In 1865 or 1866 he publishes his second, ""What the Moon Saw: And Other Tales"", profusely illustrated"" together these to translations make up the 9th Andersen fairy tale translations to appear in English. In 1866 a collected edition of all the fairy tales from Dulcken's two collections plus two other ones appeared in one volume under the title ""Hans Christian Andersen's Stories for the Household"", with 220 illustrations. Dulcken's translations became exceedingly popular and were reprinted numerous times. Dulcken is considered one of the three best contemporary Andersen fairy tale-translators.
Odense, Hempelske Boghandel, 1874. 8vo. Bound in the beautiful original green full cloth binding with gilt spine and gilt angel to front board. Blindstamped frames to boards. All edges gilt. Minor insignificant wear to extremeties. Inner hinges weak. Exlibris to pasted down front endpaper. Internally clean with a fully legible presentation-inscription to front free endpaper: ""Dr. Professor E. Hornemann / en hjertelig Hilsen ved Udgangen / af Aaret 1874 fra hans / taknemlige Ven / H. C. Andersen. (""Dr. Professor E. Hornemann a heartfelt greeting by the end of the year 1874 from his grateful friend H. C. Andersen."").
A lovely presentation-copy of the first printing of Andersen's poem Oldingen.The inscription is made for Andersen's doctor Claus Jacob Emil Hornemann (1810-90). On December 30, 1874 Andersen wrote in his diary: ""Sendt til Dr Hornemann i smagfuld Indbinding de tre Bind Eventyr illustrerede af Frøhlich, dernæst en ligesaa rig Udgave af Odense: Julebog og endeligt O T paa Engelsk, amerika Udgaven. Netop da Bydrengen var gaaet med Bogpakken kom Dr Hornemann i Besøg."" (""Sent Dr Hornemann a tasteful copy of the three volumes of fairy tales, illustrated by Frøhlich, then a likewise beautiful copy of Odense: Julebog and lastly, O T in English, the American edition. Just as the delivery boy had left with the books Dr Hornemann visited me."")BFN 1038.
Kjøbenhavn, C. A. Reitzel, 1866. 8vo. Bound with the original front wrapper in a recent burgundy full cloth binding. Gilt spine and gilt title to front board. With a handwritten inscription from Andersen to front wrapper: ""Ildfluens Forfatterinde / en hjertelig Hilsen fra / Forfatteren."" A few scattered brownspots, otherwise internally clean. (4),144""(4),191,(1) pp.
A lovely presentation-copy of the third printing of Andersen's famous novel. The copy is inscribed by Andersen to the Danish author and feminist Axelline Lund (1836-1918). Lund was a close friend of Andersen and is frequently mentioned in his diaries. From 1898 through 1904, Lund taught Italian at the Royal Academy of Arts in Copenhagen. According to Andersen's diary (24 August 1874), Lund was supposed to translate the work into Italian, and the present copy was sent to her for this purpose: ""Da jeg ikke fandt 'Improvisatoren' bestemt for Fru Lund, som vil oversætte den naar hun kommer til Italian, skrev jeg til Reitzel om et Exemplar."" ('Since I couldn't find a copy of 'Improvisatoren' for Mrs Lund, who wishes to translate it when she goes to Italy, I asked Reitzel [the editor] for a copy.')
Andersen H.K. The Last Tales of Andersen. In Russian (ask us if in doubt)/Andersen Kh.K. Poslednie skazki Andersena. Short description: In Russian (ask us if in doubt).With an attachment made by himself of explanations about their origin and a description of the last days of the authors life. Translated from German by E. Sysoeva. Illustrations of St. Petersburg. Type R. Golike 1876. 155 p. We have thousands of titles and often several copies of each title may be available. Please feel free to contact us for a detailed description of the copies available. SKUalb0fcc5c04e709fbc6
Andersen H.K. Collection of Andersen Works in 4 Volumes. In Russian (ask us if in doubt)/Andersen Kh.K. Sobranie sochineniy Andersena v 4 tomakh. Short description: In Russian (ask us if in doubt).translation from Danish Ganzen S.P. Tipolit S.M.Nikolaev 1894-1895 514s. We have thousands of titles and often several copies of each title may be available. Please feel free to contact us for a detailed description of the copies available. SKUalbc5b334168b3e231f
H-L. takker H.C.A. for et tilsendt eksemplar af ""Phantasier og Skizzer"", som er den første bog, han har modtaget i år, og som han vil nyde sammen med sine omgivelser.
Med segl og H.C. Andersens adresse på bagsiden. Phantasier og Skizzer udkom til Nytår 1831. Så tidlige breve til H.C. Andersen er af største sjældenhed.Handwritten and signed letter for ""Herr H.C. Andersen"". Dated 11th of January 1831. 1/2 page 4to. H.C. Andersen is thanked for a copy of ""Phantasier og Skizzer"". The mentioned work appeared around New Year 1831. As early letters as this one for H.C. Andersen is of the greatest rarity.
Kjøbenhavn, 1829. Pænt næsten samt. hldrbd. m. rygforgyldn. En anelse slitage v. hjørner og kapitæler. Indimellem lidt brunplettet. På skrivepapir.Nice near contemporary half calf with gilt spine. Minor wear to corners and capitals. Occasional brownspotting. Printed on good, heavy paper.
First edition of Hans Cristian Andersen's third publication in book form and his first dramatic work. This seminal publication marked his stage-debut and was not only the first work that he wrote for the theatre, but also the first of his works that was performed on the stage. It is with the present work, ""Love in Nicolai Tower"" that Hans Christian Andersen inaugurated his dramatical production, a genre that came to define much of his literary production for the next forty years, over the cause of which he produced about as many plays - i.e. ab. 40. The question as to acceptance from the theatre and the the set-up of the plays, however, -especially at the beginning of his career - would often postpone the actual theatre debut by many months, sometimes years. Thus, many of his early plays were only performed on the stage much later. ""Kjærlighed on Nicolai Taarn"", however, was accepted almost immediately and was performed already the following year, marking his theatre debut.This very early Andersen-book is not commonly seen on the market.BFN: 28.
"Grimm Brothers; Andersen Hans Christian. Tales./Grimm Bratya; Andersen Khans Kristian. Skazki.. E6"
Andersen H.K. The Last Tales. In Russian (ask us if in doubt)/Andersen Kh.K. Poslednie skazki. Short description: In Russian (ask us if in doubt).drawings by Solovyova S.P. Golike edition 1876 155 p. We have thousands of titles and often several copies of each title may be available. Please feel free to contact us for a detailed description of the copies available. SKUalb90439c26c823f240
Paris Librairie de L. Hachette 1856 In-8°, pp. XI, 334, 8 di pubblicità delle pubblicazioni, 40 vignette xilografiche n.t., tutta tela dell'epoca, titolo in oro al dorso. Prima traduzione francese dei racconti di Andersen. David Soldi (nato David Soldin a Copenaghen nel 1817 e morto a Parigi il 4 novembre 18841) è uno scrittore francese, particolarmente noto grazie alle prime traduzioni francesi dei racconti di Hans Christian Andersen da lui realizzate nel 1856 e nel 1861. Le sue traduzioni dei racconti di Andersen, ripubblicate numerose volte da Hachette tra il 1856 e il 1934, in particolare nella raccolta illustrata delle rose della Bibliothèque, furono un riferimento fino alla pubblicazione delle tre raccolte tradotte da Ernest Grégoire e Louis Moland pubblicate da Garnier Frères nel 1873, 1875 e 1880. In questa edizione in particolare compare per la prima volta in francese la Piccola Fiammiferaia cioè Den lille pige med svovlstikkerne, letteralmente “La ragazzina dai bastoncini di zolfo”.
Andersen Hans Christian. In Sweden. In Russian (ask us if in doubt)/Andersen Khans Kristian. V Shvetsii. Series: Sac de Voyage.Literary travel. Translated from Danish: Kiyamova N. M.: B.S.G.-Press 2008. 335p. We have thousands of titles and often several copies of each title may be available. Please feel free to contact us for a detailed description of the copies available. SKUalb15bb16a5fb93afd5