TACITE C. Cornellius traduit et commenté par AMELOT DE LA HOUSSAYE Abraham Nicolas
Reference : 73597
(1690)
Chez la Veuve Edme Martin & Jean Boudot & Estienne Martin, Paris 1690, in-4, 20x26,5cm, [1 bl., 14], xxii, [2], 503, [1] pp., relié.
Edition critique originale des six premiers livres des Annales de Tacite par Amelot de la Houssaye, rassemblant également en annexe les critiques de divers auteurs et une table en fin d'ouvrage,vignette et lettrine gravées à l'eau-forte en dédicace, culs-de-lampe gravés sur bois, rousseurs. Intéressante traduction et commentaire de Tacite par le prolifique auteur du XVIIe, Amelot de la Houssaye. Après être passé par la Bastille pour sa critique de l'administration de la République de Venise dans un ouvrage publié en 1676, Amelot de la Houssaye, plus prudent, se consacre à la traduction d'oeuvres classiques en diffusant discrètement ses idées libertaires dans les commentaires de ses éditions critiques. Le biographe d'Amelot, Jacob Soll dans Publishing The Prince en dit ces quelques mots : "Plutôt que de rassembler des archives historiques et de faire secrètement l'analyse du gouvernement, le projet d'Amelot était une critique remarquable et une attaque en règle du pouvoir monarchique". Reliure plein veau d'époque, dos à cinq nerfs ornés d'une roulette, caissons aux entrenerfs ornés de motifs floraux avec un double filet d'encadrement, roulette et filets sur les coiffes, pièce de titre de maroquin rouge avec une roulette en tête et queue, roulette sur les coupes, tranches dorées, gardes de papier peigné, nerfs et coiffes frottés, petit manque à la coiffe supérieure, un mors supérieur et inférieur fendus, petits manques aux coins, taches d'encre et petites mouillures aux plats, coupes frottées. Ex-libris de Vayer de Boutigny avec une mention de prix "5 lt" datée de 1693, cet ouvrage a vraisemblablement appartenu au fils deRoland Le Vayer sieur de Boutigny, avocat au parlement de Paris et également auteur d'une tragédie et de romans. Timbre de la Bibliothèque de la Davière,ancienne propriété de Humbert Adrien,comte de Mailly-Chalon, explorateur français connu pour avoir fait à rebours la route de la soie à la fin du XIXe siècle en passant par Canton, le Japon, la Mongolie, l'actuel Kirghizsistan, Samarcande, Bouchara puis Téhéran. - Photos sur www.Edition-originale.com -
Paris, Frédéric Léonard, 1676. 1 vol. petit in-8°, veau brun dos à nerfs orné de caissons dorés, roulette dorée sur les coupes, tranches jaspées de rouge. Reliure de l'époque, mors fendus, coiffes absentes, coin émoussés. Ex-libris et cachet sur la page de titre. Vignette d'en-tête gravée aux armes du marquis de Louvois, (15) ff., 400 pp. mal chiffrées 398, (20) ff. Quelques rousseurs, mouillures en tête en fin de vol., galeries de vers dans la marge de gouttière des derniers ff.
Edition originale. Amelot de La Houssaye était alors secrétaire d'ambassade dans la cité des doges, fut extrêmement mal reçu par le sénat de la sérénissime car l'histoire écrite par Amelot critiquait ouvertement les institutions de la politique de Venise. Le roi de France dut rapatrier Amelot et le faire enfermer quelque temps à la Bastille pour éteindre la brouille diplomatique. Cioranescu, 7100.
Phone number : 02 47 97 01 40
Amsterdam, Pierre Mortier, 1695. 3 tomes en 2 volumes in-12. Tome I: [2]-450 pages; tome II: [26]-16-de 451 à 571-[70]-175 pages; tome III: [16]-277-[11] pages, plein veau marrons, dos à nerfs orné de filets et fleurons dorés, pièces de titre rouge.
Illustré d'un frontispice et d'une vignette de titre gravée figurant le lion de Venise répétés dans les deux volumes; et six grandes planches dépliantes (un ou deux plis renforcés). Secrétaire d'ambassade à Venise en 1669, Nicolas Amelot de La Houssaye publie à Paris son Histoire du gouvernement de Venise en 1676. Cela lui vaudra quelques semaines d'enfermement à la Bastille. Une édition augmentée suivra et l'ouvrage provoqua de nouvelle protestations, et fut aussitôt interdit. La première partie est intitulée Histoire du gouvernement de Venise, ensuite vient Examen de la liberté originaire de Venise et la dernière partie suite de l'histoire […] ou L'histoire des Uscoques. Ces derniers étaient des pirates croates installés en Adriatique. On peut encore noter que l'auteur à traduit de l'italien Le Prince de Machiavel et de l'espagnol L'homme de cour de Baltasar Gracián. Minime manque à la coiffe du second volume, sinon, bel exemplaire
Chez Frédéric Léonard, à Paris 1677, Fort in-12 (7,5x13,8cm), (26) 550pp; (2) ; 237pp; (3) ; (12) 211pp. (39), relié.
Edition en partie originale, rare, bien préférable à l'originale de 1676 qui ne contient que la première partie ; celle-ci se trouve donc considérablement augmentée par des pièces majeures. Un frontispice représentant la place Saint-Marc de Venise. L'édition de 1677 contient 3 titres pour chaque partie plus un titre ajouté résumant le tout ; on s'apercevra aisément qu'on trouve très rarement réunies ces trois parties dans les bibliothèques (voir Oxford, Leeds...), et qu'elles apparaissent le plus souvent séparément. Sans doute y eut-il plusieurs éditions à cette date de 1677, dont seule celle-ci contient les trois parties. Par ailleurs cette édition à la sphère porterait à croire qu'elle fut imprimée ailleurs ; la troisième partie porte Ratisbone comme lieu d'édition et Jean Aubry pour éditeur. Cette partie contient la Harangue de Louis Helian, Ambassadeur de France sous Louis XII. Reliure enplein veau glacé brun d'époque. Dos à nerfs muet orné de roulettes à froid sur les coiffes et les nerfs. Filets à froid sur les plats. Bon exemplaire. Plus qu'une histoire de Venise, il s'agit d'une étude critique de ses institutions et de ses lois. Le livre fut fort mal reçu à Venise où on le brûla, les relations diplomatiques avec la France s'envenimèrent (Amelot de la Houssaye fut secrétaire d'ambassade à Venise), et le roi de France fut plus ou moins contraint de livrer l'auteur à la Bastille (pour six jours) pour satisfaire Venise. Le supplément étudie et conte les différends qu'eut la République avec le pape Paul V. La troisième partie du livre est une traduction d'un livre de Fra Paolo. La Harangue de Louis Hélian fut prononcée en 1510 devant l'empereur Maximilien, elle accuse très vertement la république de Venise de nombreux maux. - Photos sur www.Edition-originale.com -
Amsterdam, chez les héritiers de Daniel Elzévier [Paris, Léonard], 1683. 1 vol. in-4°, veau brun jaspé, dos à nerfs orné de caissons dorés, roulette dorée sur les coupes, tranches mouchetées de rouge. Reliure de l'époque, coins râpés, mors sup. fendu en tête. Agréable exemplaire. (24) ff., 432 pp., (10) ff. Rousseurs.
Edition originale de cet ouvrage d'Amelot de La Houssaye publié sous un pseudonyme anagramme et à une fausse adresse. Il s'agit d'un commentaire politique sur le règne de Tibère, dont les enseignements sont tous tirés de Tacite. Supercheries II, 637; Willems, 2165.
Phone number : 02 47 97 01 40
Sur la copie à Paris [Utrecht], Frédéric Léonard [Gijsbert Van Zijll], 1677 2 vol. in-12, [12] ff. n. ch. (titre-frontispice gravé, titre, dédicace à Louvois, préface, privilège), 550 pp. ; 237 pp., [3] pp. n. ch. de table, typographie en petit corps, veau fauve marbré, dos lisses cloisonnés et fleuronnés, armes au centre des premiers plats, pièces de titre et de tomaison cerise et blondes, tranches rouges (rel. du XVIIIe siècle). Mouillures claires au début du volume I.
Edition originale de cette collective à la composition complexe, bien complète de ses trois parties, qui peuvent cependant se rencontrer séparées.1. La première [volume I] renferme le texte propre d'Amelot, qui avait connu une première sortie en 1676, et avait valu à son auteur un petit séjour pédagogique à la Bastille, obtenu à la demande de l'ambassadeur de la Sérénissime, Giustiniani. - 2. La deuxième (première partie du volume II) regroupe essentiellement des pièces et des mémoires sur le long conflit que la République eut avec le pape Paul V au début du XVIIe siècle, et dans lequel s'illustra Paolo Sarpi (un de ses titres est d'ailleurs ici repris en abrégé, la Relation du différend du pape Paul V & de la République de Venise). - 3. La troisième (cf. infra) forme seconde suite, composée de mélanges, dont le principal est l'Examen de la liberté originaire de Venise. La thèse d'Amelot étant que, lorsque Venise était apparue sur la scène politique européenne, elle était soumise à la juridiction de l'Empereur. La persécution obstinée de la République envers cette production fit en fait une publicité extraordinaire à cet ouvrage qui connut vingt-deux éditions en trois ans, et de nombreuses traductions. Willems, 1907. Cioranescu, XVII, 7101 & 7102. Blanc, Bibliographie italo-française, 583. RELIÉ À LA FIN DU VOLUME II : [WELSER (Markus) :] Examen de la liberté originaire de Venise. Traduit de l'Italien. Avec une harangue de Louïs Hélian ambassadeur de France, contre les Vénitiens, traduite du Latin. Et des remarques historiques. Sur la copie à Ratisbonne, chez Jean Aubri, 1677, [6] ff. n; ch. (titre, dédicace, préface), 212 pp., un f. n. ch. de table. Traduction du Squitinio della libertà Veneta (1612). L'attribution à Alfonso de La Cueva est en l'air.Armes dorées (non identifiées) poussées au XIXe siècle au centre des plats supérieurs seulement. - - VENTE PAR CORRESPONDANCE UNIQUEMENT
A Paris, chez Frédéric Léonard, imprimeur ordinaire du roi, de monseigneur, & du clergé de France, 1685. Un volume in-8° (198 x 131) de [29]+[1bl]+686+[80]+16+[8]+184 pages. Reliure en plein veau brun, dos à nerfs orné, tranches mouchetées de rouge (reliure de lépoque). Coiffes arasées, haut et bas de la première charnière fendus; deux coins émoussés. Le corps douvrage est en revanche en parfait état. Après lHistoire, on trouve reliés avec: un «Mémoire pour servir à la défense de lHistoire du Gouvernement de Venise» (16 pages), etun «Examen de la liberté originaire de Venise. Traduit de litalien , avec une harangue de Louis Hélian, traduite du latin, et des notes. A Ratisbonne, chés Jean Aubri, imprimeur de sa Majesté impériale & des sérénissimes électeurs de lEmpire, 1684» (8+184 pages). Ex-libris manuscrit sur la page de titre: «Ph. Alb. Von Büren», soit Philipp Albrecht Von Büren (Lausanne, 22 décembre 1678 Berne, 20 avril 1756), membre du Grand Conseil de Berne en 1710, bailli de Morges de 1723 à 1729.La première édition partielle de louvrage est de 1676 et valut alors six mois de Bastille à son auteur, sur plainte des autorités vénitiennes, que certaines vérités sur leur mode de gouvernement avaient blessées. Une seconde édition augmentée parut en 1677, qui fut tout simplement interdite, toujours à la réquisition de Venise. Cette persécution assura une publicité extraordinaire à louvrage, qui connut quelques 22 éditions, rien quen trois ans.
1697 Réunion de plusieurs ouvrages ou chez Frédéric Léonard, Paris, 1697 ou Adrian Moetjens, La Haye, 1697. In-12, plein vélin époque.9 ff, 223 pp, 1 ff, 68 pp, 88 pp, 103 pp, 36 pp, 94 pp, 24 pp, 68 pp, 24 pp, 5 pp .2 planches dépliantes
Il semble que Frédéric Léonard et Adrian Moetjens se sont répartis l'édition de ce Traité de Ryswick.Très bon exemplaire d'époque
Paris, Frédéric Léonard, 1677, 8 X 14 cm., relié, 211 pp. Plein veau à nerfs, dos orné, tranches jaspées. Coiffes et coins émoussés, peau grenue, page de faux-titre ou une garde blanche manquante au début, et une garde blanche manquante à la fin. La page de titre a été découpée en tête, sans doute pour masquer une inscription. Exemplaire cependant solide et sans rousseurs
Paris Chez la Veuve-Martin & Jean Boudot, rue Saint Jaques , au Soleil d'or, 1634, in-4 (19x25cm), pleine basane du temps, dos à 5 nerfs, roulette sur les coupes, toutes tranches jaspées gras, caissons ornés de fleurons,, 64p., 326p.,18p. Edition originale de la traduction française. Page de titre ornée d'une vignette, bandeau de Pierre le Pautre et lettrine pour la dédicace au Roi. Ne figure pas le portrait en frontispice de Louis XIV. Restauration par un professionnel en coiffes et coins.