Plon Jaquette en état satisfaisant Couverture rigide Paris 1969
Reference : 38922
Très bon Fort in-8. 1165 pages. Accroc en marge de la jaquette. Ouvrage de référence sur Napoléon 1er.
Librairie Bonheur d'occasion
M. Mathieu Bertrand
librairie@bonheurdoccasion.com
514-522-8848
-----PAIEMENT : Nous nous servons du dollar canadien comme devise-clé. La TPS s'applique sur les achats (livre et port) effectués au Canada. La TVQ est applicable sur le port au Québec. Nous acceptons les paiements par Paypal et cartes de crédit Visa, Mastercard et American Express en dollars canadiens seulement. Nous encaissons uniquement les chèques émis par les banques canadiennes. Nous acceptons les virements bancaires pour les ventes de plus de $1000.------EXPÉDITION : Les frais de port pour un colis d'un kilo et moins sont approximativement pour le Canada $21.00, les États-Unis $28.00 et l'international $30.00. Si un paquet pèse plus d'un kilo, vous serez informé d'une majoration du prix de base. À contrario, les colis très légers peuvent, selon leur destination, bénéficier d'une réduction des frais de port ou d'un envoi postal accéléré. Nous expédions les livres de valeur par colis assuré et muni d'un numéro de repérage. Tous les frais afférents au transport sont à la charge du client.-----RETOUR : Les retours sont conditionnels à une entente préalable dans les dix jours suivant la réception de la commande.
Plon. 1969. In-8. Relié. Etat d'usage, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Papier jauni. 1165 pages. Jaquette passée, légèrement déchirée.. Avec Jaquette. . . Classification Dewey : 944.051-Histoire de Napoléon 1er
Classification Dewey : 944.051-Histoire de Napoléon 1er
[Chez Xhrouet, Déterville, Petit, Renouard, Dabin] - Collectif ; MORELLET, Abbé André ; BARBIER, Antoine-Alexandre ; CASTI ; FEUILLET ; [ CHENIER, Marie-Joseph ].
Reference : 44687
(1807)
9 brochures en 1 vol. in-8 reliure de l'époque demi-basane marron : Quelques Réflexions sur un article du Journal de l'Empire; du 15 Juillet 1806, par A. Morellet, Chez Xhrouet, Déterville, Petit, Paris, 1 ff., 46 pp. [ Suivi de :] Lettre à M. J.-J. Dussault, auteur des deux diatribes signées Y, dans le Journal de l'Empire, contre M. Chénier, et son Cours de Littérature, Chez Dabin, Paris, 1807, 17 pp. [ Suivi de :] Réponse de M. Barbier, Bibliothécaire du Conseil d'Etat, à un article du Mercure de France, relatif au Dictionnaire des Anonymes et Pseudonymes, Imprimerie Bibliographique, Paris, 1807, 1 f., 23 pp. [ Suivi de :] Discours en Vers, sur les Poëmes Descriptifs, De l'Imprimerie de P. N. F. Didot Jeune, Chez Dabin, Paris, An XIII, 7 pp. [ Suivi de :] Les Miracles, contre Dévot. Quatrième édition, augmentée du Maître italien, Nouvelle, Chez Dabin, Paris, An X, 1802, 1 f., 60 pp. ; [ Suivi de :] Epître d'un Journaliste à l'Empereur, s.n. [circa 1804 ], 5 pp. [ Suivi de :] Le Cimetière de Campagne. Elégie anglaise, de Gray, traduction nouvelle, en vers français, Chez Dabin, Paris, An XIII, 1805, 15 pp. ; [ Suivi de :] La Bulle d'Alexandre VI, Nouvelle imitée de l'italien, de Casti, Chez Dabin, Paris, An X, 1802, 24 pp. [ Suivi de :] Mémoire couronné par l'Institut National, sur cette question : L'Emulation est-elle un bon moyen d'éducation ? par L. Feuillet, Sous-Bibliothécaire de l'Institut National, Chez Ant. Aug. Renouard, Paris, An IX, 1801, 149 pp.
Intéressant recueil de 9 ouvrages et brochures dont plusieurs attribuées (Les Miracles et Epître d'un Journaliste à l'Empereur) ou relatifs à Marie-Joseph Chénier. Etat satisfaisant (dos fort. frotté avec accrocs en coiffe, tables manuscrites rédigées au stylo en garde).
A Paris, de l'Imprimerie impériale, 1813. 1813 1 vol. fort in-folio (490 x 310 mm.) de : [3] ff. (faux-titre, titre, "Traduction en langue européenne des caractères chinois") ; LVI (introduction, Tableau de l'orthographe et de la prononciation, Préface, Méthode pour trouver les caractères au moyen de la table des deux cent quatorze clefs, Table des deux cent quatorze clefs) ; 1112 pp. ; [1] f. (errata). Ex-libris manuscrit au dos du premier plat Benj Stillwell. (quelques tâches aux marges). Demi-vélin à coins ancien, dos lisse, pièce de titre de maroquin rouge, plats recouverts de papier marbré, exemplaire non rogné à très larges marges. (Défauts d'usage, couture fragile).
Première édition de cet ouvrage majeur, le premier dictionnaire de ce type publié en France, dû à Chrétien-Louis-Joseph de Guignes (1758-1845), sinologue. Ce livre marque une grande avancée dans le progrès des connaissances occidentales de la Chine. Louvrage, chef duvre de typographie, est impressionnant, et sa publication le fait de différents acteurs. Finalement publié en 1813 sous le patronage de Napoléon Ier, sa création avait été entreprise dès 1715. Bien que la page de titre ne le mentionne pas, le présent ouvrage sappuie essentiellement sur le travail de Basile de Glemona Brollo (1648-1704) qui écrivit le premier dictionnaire chinois/latin. Son ouvrage, composé à Nan King entre 1694 et 1699 décrivait quelques 7 000 idéogrammes et en traduisait environ 9 000. Circulant sous sa forme manuscrite, il fut longtemps un outil indispensable pour les premiers sinologues européens, mais malgré quelques tentatives, aucune publication naboutit au 17ème siècle, les éditeurs étant découragés par le coût dune telle entreprise. Au 18ème siècle, à la demande de Louis XIV, Arcade Hoange, Chinois, assisté par Etienne Fourmont, entreprit de réaliser une grammaire et un dictionnaire chinois. Fourmont présenta en 1719 la première étape de leur travail : la table des 214 clefs, au régent qui lautorisa à faire graver tous les caractères nécessaires. A sa mort en 1745, les quelques 110 000 caractères quil a fait graver reviennent à la Bibliothèque du Roi. En 1802, ils sont transmis à la Bibliothèque impériale mais le projet ne prend pas encore de forme définitive. En 1808, cette publication est remise à lordre du jour. On pense la confier à Antonio Montucci de Sienne, mais pour que lofficialisation de cette uvre, commanditée par Louis XIV soir française, on sadresse à Guignes qui reçoit par décret lordre de rédiger et de suivre la publication du Dictionnaire français-latin-chinois. Chrétien-Louis-Joseph de Guignes, fils dun autre sinologue de premier rang, vécut, travailla et voyagea en Chine pendant 17 ans. Il fut le traducteur dIsaac Titsingh, lambassadeur hollandais à la cour de lEmpereur Quianlong de 1794 à 1795. Les membres de la mission de Titsingh étaient les seuls occidentaux acceptés en Chine à la fin de la dynastie Quianlong. Il est également lauteur dun guide de voyage intitulé « Voyages à Peking, Manille et l'île de France, faits dans l'intervalle des années 1784 à 1801 ». Pour la rédaction du présent ouvrage, il était convenu quil utiliserait les caractères gravés par Fourmont. Pour laider dans son travail, on lui confie un exemplaire manuscrit du Vocabulaire Chinois-Latin de Basilio de Gemona, ce texte, le Han-Tsé-sin-Yih (Interprétation occidentale des caractères chinois) étant considéré comme le meilleur lexique composé par des Missionnaires en Chine. De Guignes se contente de donner les traductions françaises, et supervise lédition du texte de Gemona avec les caractères de Fourmont quil fait paraître sous le titre de Dictionnaire chinois, français et latin, en passant sous silence le nom du véritable auteur. En 1814, Abel-Remusat et Klaproth reconnaissent le travail de Gemona et permettent alors quon rende justice à son travail. Malgré la controverse, De Guignes edt élu membre de lInstitut de France, de lAcadémie des Sciences (Géographie et Navigation) et de lAcadémie des Inscriptions et des Belles Lettres. Provenance : Benjamin Stillwell (inscription manuscrite en page de garde). Bel exemplaire à grandes marges de cet ouvrage de référence, chef duvre de typographie du 19ème siècle. 1 vol. in-folio (490 x 310 mm.) of : [3] ff. (faux-titre, title, Traduction en langue européenne des caractères chinois) ; LVI (introduction, Tableau de l'orthographe et de la prononciation, Préface, Méthode pour trouver les caractères au moyen de la table des deux cent quatorze clefs, Table des deux cent quatorze clefs) ; 1112 pp. ; [1] f. (errata). Handwritten bookplate on back cover Benj Stillwell. (some staining to margins). Antique half vellum with corners, smooth spine, red morocco title-piece, marbled paper-covered boards, untrimmed copy with very wide margins. (Worn binding, precarious seams). First edition of this major work, the first dictionary of its kind published in France, by sinologist Chrétien-Louis-Joseph de Guignes (1758-1845). The book marks a major advance in Western knowledge of China. The work, a masterpiece of typography, was impressive, and was published by a number of different people. Finally published in 1813 under the patronage of Napoleon I, its creation had been undertaken as early as 1715. Although not mentioned on the title page, the present work is essentially based on the work of Basile de Glemona Brollo (1648-1704), who wrote the first Chinese/Latin dictionary. His work, composed in Nan King between 1694 and 1699, described some 7,000 ideograms and translated some 9,000. Circulating in handwritten form, it was for a long time an indispensable tool for early European sinologists, but despite several attempts, no publication came of it in the 17th century, publishers being discouraged by the cost of such an undertaking. In the 18th century, at the request of Louis XIV, the Chinese Arcade Hoange, assisted by Etienne Fourmont, set about compiling a Chinese grammar and dictionary. In 1719, Fourmont presented the first stage of their work - the table of 214 keys - to the regent, who authorized him to have all the necessary characters engraved. On his death in 1745, the 110,000 or so characters he had had engraved returned to the Bibliothèque du Roi. In 1802, they were transferred to the Imperial Library, but the project had not yet taken on a definitive form. In 1808, this publication was put back on the agenda. The idea was to entrust it to Antonio Montucci of Siena, but to ensure that the work, commissioned by Louis XIV, would become official in France, Guignes was asked to write and supervise the publication of the French-Latin-Chinese Dictionary. Chrétien-Louis-Joseph de Guignes, son of another leading sinologist, lived, worked and traveled in China for 17 years. He was the translator for Isaac Titsingh, the Dutch ambassador to the court of Emperor Quianlong from 1794 to 1795. The members of Titsingh's mission were the only Westerners accepted in China at the end of the Quianlong dynasty. He is also the author of a travel guide entitled Voyages à Peking, Manille et l'île de France, faits dans l'intervalle des années 1784 à 1801. For this book, it was agreed that he would use Fourmont's engraved typefaces. To help him in his work, he was given a handwritten copy of Basilio de Gemona's Chinese-Latin Vocabulary, the Han-Tsé-sin-Yih (Western Interpretation of Chinese Characters) being considered the best lexicon composed by Missionaries in China. De Guignes confined himself to providing the French translations, and supervised the edition of Gemona's text with Fourmont's characters, which he published under the title Dictionnaire chinois, français et latin (Chinese, French and Latin Dictionary), without mentioning the real author's name. In 1814, Abel-Remusat and Klaproth recognized Gemona's work and allowed it to be published. Despite the controversy, De Guignes was elected a member of the Institut de France, the Académie des Sciences (Géographie et Navigation) and the Académie des Inscriptions et des Belles Lettres. Provenance: Benjamin Stillwell (handwritten inscription on title page). A fine, wide-margined copy of this reference work, a masterpiece of 19th-century typography.
Phone number : 06 81 35 73 35
LA NOUVELLE REVUE D'HISTOIRE. 2008. In-4. Broché. Bon état, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Intérieur frais. 66 pages - nombreuses illustrations en couleurs et en noir et blanc dans le texte - petite traces de marqueur noir sur le 1er plat.. . . . Classification Dewey : 70.49-Presse illustrée, magazines, revues
Sommaire : Dossier mai 68 les enfants du Gaullisme - Atapuerca et les origines des hommes - Julien Hervier l'interprète de Junger - l'empereur Julien redécouvert - dictionnaire du monde germanique - César Borgia une ambition brisée - Jacques Le Roy Ladurie et la crise du monde rural - Jeu César Borgia et son temps - l'insurrection du 8 mai 1945 en Algérie - François Jullien critique du chaos contemporain. Classification Dewey : 70.49-Presse illustrée, magazines, revues
Paris, Bureau du Lavater, 1808, 2 volumes in-8 de 210x130 mm environ, tome I : xiij-1-522 pages 1 feuilletd'errata, tome II : 285 pages, suivies des 24 planches annoncées, et le catalogue du libraire de 32 pages, demi reliure cuir brun, titres et tomaisons dorés sur dos lisses, plats refaits (restaurations malhabiles). Quelques rousseurs et pages tachéees, petits défauts de marge et des coins pliés avec petits manques par endroits.
WENZEL, Michel Jean-Baptiste, fils du baron de Wenzel, oculiste fameus, mort à Londres en 1790, suivit la même carrière que son père, et devint en 1808, médecin-oculiste de la Maison de l'Empereur. Il a publié deux ouvrages dans lesquels il s'attache particulièrement à exposer les procédés propre à son père dans la pratique des opérations sur les yeux. Merci de nous contacter à l'avance si vous souhaitez consulter une référence au sein de notre librairie.