‎Dante Alighieri, G. Trissino et A. Firenzuola (Textes traduits et annotés par C. Malherbe et J. Malherbe-Galy, présentés par J.-L. Nardonne)‎
‎Sur la langue italienne‎

‎Jérôme Millon Couverture souple Grenoble 2008 ‎

Reference : 36170
ISBN : 9782841372256


‎Très bon In-8. 316 pages. La langue vulgaire en débat.‎

€13.10 (€13.10 )
Bookseller's contact details

Librairie Bonheur d'occasion
M. Mathieu Bertrand

librairie@bonheurdoccasion.com

514-522-8848

Contact bookseller

Payment mode
Others
Cheque
Transfer
Sale conditions

-----PAIEMENT : Nous nous servons du dollar canadien comme devise-clé. La TPS s'applique sur les achats (livre et port) effectués au Canada. La TVQ est applicable sur le port au Québec. Nous acceptons les paiements par Paypal et cartes de crédit Visa, Mastercard et American Express en dollars canadiens seulement. Nous encaissons uniquement les chèques émis par les banques canadiennes. Nous acceptons les virements bancaires pour les ventes de plus de $1000.------EXPÉDITION : Les frais de port pour un colis d'un kilo et moins sont approximativement pour le Canada $21.00, les États-Unis $28.00 et l'international $30.00. Si un paquet pèse plus d'un kilo, vous serez informé d'une majoration du prix de base. À contrario, les colis très légers peuvent, selon leur destination, bénéficier d'une réduction des frais de port ou d'un envoi postal accéléré. Nous expédions les livres de valeur par colis assuré et muni d'un numéro de repérage. Tous les frais afférents au transport sont à la charge du client.-----RETOUR : Les retours sont conditionnels à une entente préalable dans les dix jours suivant la réception de la commande.

Contact bookseller about this book

Enter these characters to validate your form.
*
Send

5 book(s) with the same title

‎BENCIRECHI, Abbé.‎

Reference : LCS-17894

‎Leçons hebdomadaires de la langue italienne à l’usage des Dames. Suivies de deux Vocabulaires ; d’un Recueil des Synonimes Français de l’Abbé Girard, appliqués à cette Langue ; d’un Discours sur les Lettres Familières, & d’un Précis des Règles de la Poésies Italienne. Dédiées aux Dames Françaises par M. l’Abbé Bencirechi, Toscan, de l’Académie des Apatistes de Florence, de celle des Arcades de Rome, & Professeur de L. Itale. Nouvelle édition avec Additions faites par l’Auteur. Les célèbres Leçons hebdomadaires de la langue italienne à l’usage des Dames reliées en maroquin de l’époque aux armes d’Elisabeth-Philippe-Marie-Hélène de France, sœur de Louis XVI, appelée Madame Elisabeth.‎

‎Edition originale définitive des Leçons hebdomadaires de la langue italienne à l’usage des Dames, enregistrée à la chambre royale le 9 janvier 1778 par l’Abbé Bencirechi. Paris, chez l’Auteur et Fetil, 1778. In-12 de (1) f., vii pp., (1) p., 324 pp., vii pp., (3) pp. Plein maroquin rouge, triple filet doré autour des plats, dos à nerfs fleurdelysé, filet or sur les coupes, roulette intérieure, doublures et gardes de papier à décor floral doré, tranches dorées. Reliure armoriée de l’époque. 168 x 92 mm.‎


‎Edition originale définitive des Leçons hebdomadaires de la langue italienne à l’usage des Dames, enregistrée à la chambre royale le 9 janvier 1778 par l’Abbé Bencirechi. L'abbé Bencirechi, originaire de Toscane, était membre l'Académie des Apatistes de Florence, et de celle, non moins célèbre, des Arcades de Rome. Il aimait se dire « connu et protégé par plusieurs personnes d'un rang distingué » car ses manuels s'adressaient surtout à des dames de qualité, comme on peut le voir dans ses Dédicaces. Il a, pendant huit ans, résidé à Vienne en Autriche où il enseignait la langue italienne aux Dames de la Cour, et à d'autres « personnes de distinction » dans cette ville. Arrivé à Paris aux environs de 1771, il y fut également professeur d'italien pendant de nombreuses années. L’abbé Bencirechi semble donc avoir une expérience plutôt mondaine de l’enseignement. Les Leçons hebdomadaires de la langue italienne à l'usage des Dames, parues en 1772, sont dédiées aux Dames françaises, tout comme l'édition de 1778, peu différente de la précédente. L'auteur déplore que, contrairement à tant de pays d'Europe où les femmes ne dédaignent pas de parler italien, le public féminin français boude encore une langue pourvue de tant d'attraits. Le souci de ne pas lasser ses élèves se retrouve dans le plan même de son livre. Par peur d’ennuyer les Dames avec une nomenclature trop sèche, il la donnera insensiblement, aux endroits nécessaires. Il commence par quelques explications sur la prononciation italienne, pendant deux semaines, suivies des neuf parties du discours ou de l’oraison présentées tour à tour, tout au long des semaines suivantes : l’article, le nom, le pronom, le verbe, le participe, l’adverbe, la préposition, la conjonction et l’interjection. Toujours dans un souci de ne pas trop fatiguer les Dames, et leur éviter d'avoir à se procurer un dictionnaire, il rédige, à la suite de chaque leçon, deux petits vocabulaires français-italien et italien-français. Ainsi tous les mots nécessaires à chaque version seront expliqués progressivement et au moment opportun. Le choix des mots aussi, pris dans leurs préoccupations et leur vie quotidienne, plaira aux Dames en mêlant les connaissances utiles et agréables. Avec une telle méthode, la présence d'un Maître ne sera pas nécessaire, tout au plus une fois par semaine, pour la correction de la traduction hebdomadaire, et pour acquérir une bonne prononciation et l'habitude de parler la langue. Pour Bencirechi, les trois traités qui suivent les Leçons paraissent indispensables et seront présentés entièrement en italien car il suppose les Dames assez avancées maintenant dans la connaissance de la langue. 1 - Il est nécessaire quand on parle de savoir choisir les termes justes : l'abbé Bencirechi offre donc à ses élèves le Recueil des Synonymes français de l'abbé Girard, appliqués à l’italien. 2 - L'art épistolaire, tout comme celui de la conversation, est pratiqué souvent avec brio, et de façon naturelle, par les femmes qui pourront lire avec profit le Discours sur les lettres familières. De nombreuses Grammaires des Dames en France proposent des Conseils pour les Lettres, ou des Modèles de Lettres, pour chaque occasion de la vie. 3 - Le Précis des Règles de la versification italienne leur permettra d'apprécier la poésie. » (Madeleine Reuillon-Blanquet). Précieux et fort rare exemplaire du « dernier enfant de Louis Dauphin » relié en maroquin à ses armes, ses « volumes, selon Olivier, étant en général reliés simplement en veau marbré ou granité. » Elisabeth-Philippe-Marie-Hélène de France, huitième et dernier enfant de Louis, dauphin, fils de Louis XV, et de Marie-Josèphe de Saxe, et sœur de Louis XVI, appelée Madame Elisabeth, naquit à Versailles le 3 mai 1764 et vécut le plus souvent loin de la cour, dans sa petite maison de Montreuil, uniquement occupée d'œuvres de bienfaisance ; à partir de 1789, cette vertueuse princesse vint partager les dangers de Louis XVI, refusa d'émigrer et fut enfermée au Temple avec la famille royale. Accusée d'entretenir des relations avec ses frères émigrés, elle fut condamnée à mort par le tribunal révolutionnaire le 10 mai 1794 et guillotinée le même jour sur la place de la Révolution. « Sa bibliothèque, qui contenait des ouvrages de piété, d'histoire et de science, fut transportée à la Bibliothèque Nationale ; les volumes sont en général reliés simplement, en veau marbré ou granité. » (Olivier-Hermal). L’exemplaire porte non seulement ses armoiries mais aussi son rarissime ex-libris dessiné par Dezauche présent dans ses quelques livres préférés.‎

Logo SLAM Logo ILAB

Phone number : 01 42 84 16 68

EUR5,900.00 (€5,900.00 )

‎DUËZ Nathanaël ‎

Reference : 672

(1670)

‎LE GUIDON DE LA LANGUE ITALIENNE . Avec Trois Dialogues familiers , Italiens & François . La Comedie de la Moresse . Les Complimens Italiens . Et une Guirlande de Proverbes . Revue & Corrigé par l' Autheur‎

‎Amsterdam Chez Daniel Elzevier 1670 1 vol. in-8 ( 15,5 x 9,5 cm ) T, ( 2 ) ff. n.ch. , 256 pp. . En français avec des passages en italien . Contient : Aux amateurs de la langue toscane ; Le Guidon de la langue italienne en XI paragraphes ; Tre dialoghi familiari ; La Mora commedia molto piacevole ad Imitatione dell' Eunuco di Terentio ; Complimenti italiani . Ghirlanda di varii fioretti & proverbi italiani . Marque typographique " Ne extra oleas " à la Minerve (Athéna ) avec olivier et chouette ; bandeau , lettrines , culs-de-lampe . Plein vélin de l' époque . Dos lisse , titre manuscrit . Deux mots écrits à l' encre au titre . Etat correct . Plat inf. légèrement sali . Mors sup. usé . Mouillure marginale sur six ff. in fine . ( Collat. complet ) .‎


‎Quatrième édition elzévirienne du Guidon de la langue italienne , la première datant de 1641 ( Leyde ; Bonaventure et Abraham Elsevier ) . " Lhuguenot Nathanael DUËZ (1609 après 1669), originaire dAlsace, commence à étudier les langues classiques à un âge très jeune avec son père. Adolescent, il passe trois ans à Strasbourg où il perfectionne ses connaissances en latin et où il apprend lallemand. Dans les douze années qui suivent, le jeune homme voyage, en tant que maître de langues, à travers lEurope ( Italie, Angleterre, Allemagne, Paris) pour sinstaller enfin à Leyde, en 1635 (...), où il sera actif comme enseignant ditalien, de français et dallemand, comme auteur de manuels de langues et comme traducteur, jusquà la fin de sa vie. On ne connaît ni le lieu ni la date de son décès. Les uvres de Duez ont connu un succès considérable ; Loonen le qualifie même comme lun des maîtres les plus influents de lEurope du XVIIe siècle. " ( Sara Szoc , " Esclaircissement sur deux maîtres plurilingues du XVIIe siècle à Leyde " , 42|2009 Approches contrastives et multilinguisme dans lenseignement des langues en Europe (XVIe-XXe siècles) ; https://doi.org/10.4000/dhfles.692 ) Magister linguae gallicae et italicae , " Duez compte donc parmi les nombreux enseignants issus du milieu des réfugiés [ ... ]. Ils bénéficiaient du contexte socio-historique qui voyait le français en plein essor dans toute lEurope et en particulier aux Pays-Bas, où il était une langue de distinction religieuse, sociale et professionnelle, diffusée à des couches de plus en plus vastes de la population . Puisque leur rémunération pouvait varier en fonction de la loi du marché (nombre délèves, concurrence), ils trouvaient souvent un complément de revenu dans la publication douvrages pédagogiques. Duez collabora avec les Elzevier, célèbre famille de typographes-imprimeurs, chez lesquels il commença à publier ses travaux destinés surtout à un public adulte et à un marché non seulement hollandais mais international. Ses élèves étaient principalement des expatriés allemands de famille aisée qui fuyaient les horreurs de la guerre de Trente Ans ou, pour litalien, des bourgeois francophones qui commerçaient ou voyageaient en Italie, pays dont la langue navait pas perdu le prestige culturel et littéraire quil avait atteint à la Renaissance et dans lequel on assistait, dailleurs, à un vrai engouement pour le français [... ] Le Guidon est, comme beaucoup dautres manuels de langue de lépoque, une compilation de textes de nature diverse. Il rassemble une grammaire de la langue italienne rédigée en français, trois dialogues, une comédie, des « compliments italiens » et des proverbes . Ces matériaux didactiques ne sont pas tous du cru de Duez. Les trois dialogues sont empruntés à Catherin Ledoux, qui les avait insérés dans sa Schola Italica (Dulcis, 1605) . Présentés sur deux colonnes, avec le texte italien et la traduction française en regard, ils ont comme sujets : I Del salutare, levarsi, & pigliar licenza, con alcune demande (I De salüer, se leuer, & prendre congé, auec quelques demandes), II Del bere & mangiare (II Du boire & manger) et III Degli esercitii, dellí alloggiamento, e di andare al letto. (III Des exercices, du logement, & daller coucher). Ils seront reproposés tels quels par Lodewijk Meyer dans sa grammaire intitulée Italiaansche Spraakkonst (Amsterdam : Abraham Wolfgang 1672 ) [...]La Comédie de la Moresse (titre italien La Mora) est une imitation italienne de LEunuque de Térence, dont lauteur est Giovanni Battista Calderari (Vicence : Brunelli 1588) mais que Ledoux avait republiée (Dulcis 1599) et qui figure également dans la Schola Italica.Les Complimenti Italiani sont un recueil de plusieurs phrases et formules utiles dans des situations communicatives de la vie quotidiennes dont la source serait les Duelli di complimenti dAngelo Gabrieli ( Venise : Ghirardo Imberti, 1629).La Ghirlanda di varii fioretti & proverbi italiani porte la signature de lArsiccio Intronato, pseudonyme de Antonio Vignali ou Vignale (1500-1559), écrivain et poète de la Renaissance italienne. Elle est datée « Di Milano, del mese degli asini, 1600 », mais elle est antérieure puisquelle se trouvait déjà dans Alcune lettere piacevoli una dell'Arsiccio Intronato in proverbi, l'altre di M. Alessandro Marzi, Cirloso Intronato (Sienne : Bonetti 1587) et à la suite de LEunuchus de Ledoux (mais non pas dans la Schola). La grammaire proprement dite ( 84 pages dans lédition de 1659) est divisée en onze parties, selon une organisation qui suit un schéma traditionnel : 1 De la Lecture et Prononciation, 2 Des Articles & Declinaisons, 3 Des Degrez de Comparaison, 4 Du mouvement des noms, 5 De lApostrophe, 6 De lAccent, 7 Des Pronoms, 8 Des Verbes & Coniugaisons. 9 Des Aduerbes & Interjections, 10 Des Conjontions, 11 Des Prepositions.La description des parties du discours est « encore fortement inspirée par la tradition grammaticale latine, ce qui se reflète, par exemple, dans le traitement de ladjectif comme sous-classe du nom ou dans le maintien du système casuel pour la déclinaison des articles, des noms et des pronoms, ou encore, dans la conservation du mode optatif grec » (Szoc 2009 : par. 26, à qui nous renvoyons pour une analyse plus circonstanciée). Il sagit dune grammaire basée sur une approche contrastive. Pour exposer les règles de la langue italienne lauteur a souvent recours à la comparaison avec le français [...] En évaluant lensemble des matériaux sélectionnés dans le Guidon, ainsi que le paratexte, nous pouvons estimer quelle est lorientation pédagogique de Duez. Dans sa préface, adressée Aux Amateurs de la Langue Toscane, il file la métaphore, que le titre du manuel annonçait, de lapprentissage linguistique comme voyage, pouvant réserver des obstacles et des plaisirs. [...]Dans le Guidon un parcours dapprentissage personnalisé, qui répond aux exigences et aux motivations des élèves, est donc conçu et rendu possible par lemploi de caractères typographiques plus grands pour les règles de base et plus petits pour les exemples, les annotations, les exceptions . [...]La référence à Comenius, un des repères théoriques de Duez, qui avait fourni la première traduction en italien de la Janua aurea reserata (Duez 1640) est significative. Loonen en minimise linfluence : le caractère plus déductif et explicite dont fait preuve la démarche de Duez, chez qui le rôle de la grammaire serait privilégié, dépendrait du fait quil visait un public adulte et universitaire tandis que Comenius sadressait à de jeunes écoliers. Or, le programme didactique de Duez, tel quil ressort du Guidon, a bien des aspects en commun avec lapproche suivie par Comenius et accentue le côté culturel et pragmatique de lapprentissage. [... ]Sa méthode conjugue théorie et pratique, finalités descriptives et pédagogiques. Il insiste sur les règles grammaticales et sur la mémorisation du vocabulaire mais il sait, grâce à sa propre expérience, que ses étudiants ont aussi besoin dun contact direct avec la langue-cible pour pouvoir affronter des situations de communication quotidienne et il prévoit pour eux des supports adaptés . " ( A. Amatuzzi , " Nathanaël Duez auteur du Guidon de la langue italienne (1641) et du Dittionario Francese Italiano (1659-1660) : un maître de langues entre continuité et innovation " , 56 | 2016 Les dictionnaires bilingues des maîtres ou professeurs auteurs de manuels pédagogiques ; https://doi.org/10.4000/dhfles.3927 ) Louis Elzevier , cousin de Daniel , adopta pour marque une Minerve ( Athéna) avec l'olivier , la chouette et l' adage : Ne extra oleas (ne dépassez pas les oliviers, c'est-à-dire les limites indiquées par des oliviers plantés à l'extrémité du stade où les Grecs s'exerçaient à la course). "It was Louis and Daniel who broke with the family tradition by adopting the Minerva or the Sphere as their primary logo, and these were quite different in style. Louis was to adopt the figure of Minerva as his principle device (or Athena, the Greek equivalent) with an olive tree, owl and the motto Ne Extra Oleas (Nothing but the olive). He first employed this mark in 1642, and nine of their catalogues and over a third of their joint publications (256 out of 600) use the Minerva. As the goddess of arts, crafts and skill as well as wisdom and inspiration, then the change to this female figure may follow the Amsterdam ideal for greater innovation. As an intellectual man himself, Louis may have also wanted to display that in his choice of motto, and it was certainly more obscure than some. It is not a common Latin phrase and seems to have been a translation from a Greek expression. Willems states that there may be a connection to a passage in the Adages of Erasmus, where he is quoting from the Frogs of Aristophanes, but doesnt offer any documentary support for this, and seems reluctant to say definitively. The Minerva motif also appears in the Leiden University seal, so this is also creating a connection, both intellectual and from a business perspective, with the university. " ( The Printers Mark - Crossing the Water http://elzevirbooktrade.weebly.com ) ‎

Librairie ancienne Tonon - Saint-Hilaire de Lusignan

Phone number : 05 53 48 62 96

EUR140.00 (€140.00 )

‎BARBERI J. Ph.‎

Reference : 123011

(1821)

‎Petit trésor de la langue française et de la langue italienne ou des différentes figures appelées tropes de la langue française et de la langue italienne, les unes correspondantes aux autres‎

‎ J.P. Aillaud Paris J.P. Aillaud 1821, In-8 relié demi6basane blonde, dos lisse orné de filets et fleurons dorés. XIV + 339 pages. Reliure un peu frottée, quelques rousseurs. Edition originale.Soit dans l'acception d'un seul mot, soit dans l'association de plusieurs mots, avec des exemples tirés des auteurs classiques français et italiens, et l'explication de chaque figure. Suivies d'une phraseologie familiére de la langue française et de la langue italienne. ‎


‎ Toutes les expéditions sont faites en suivi au-dessus de 25 euros. Expédition quotidienne pour les envois simples, suivis, recommandés ou Colissimo. ‎

Phone number : 05 65 42 95 21

EUR100.00 (€100.00 )

‎Fornasari, A. J.:‎

Reference : 38727BB

(1820)

‎Cours théorique et pratique de la langue italienne, simplifiée et réduite à ses vrais principes. Suivi d'un traité de la poésie italienne. Partie I, comprenant le cours théorique de la langue italienne. Partie II, comprenant le cours pratique de la langue italienne.‎

‎2 volumes en 1. Vienne, Frédéric Volke, Libraire 1820. In-8°. VIII, 258 p., 1 f. ; 1., 232 p. Cartonnage d'époque. Pièce de titre rouge. Tranches jaunes.‎


‎Coins et dos frottés.‎

Logo ILAB

Phone number : +41 313 123 711

CHF50.00 (€53.59 )

‎Collettivo.‎

Reference : 62707

Phone number : 41 26 323 23 43

CHF450.00 (€482.34 )
Get it on Google Play Get it on AppStore
The item was added to your cart
You have just added :

-

There are/is 0 item(s) in your cart.
Total : €0.00
(without shipping fees)
What can I do with a user account ?

What can I do with a user account ?

  • All your searches are memorised in your history which allows you to find and redo anterior searches.
  • You may manage a list of your favourite, regular searches.
  • Your preferences (language, search parameters, etc.) are memorised.
  • You may send your search results on your e-mail address without having to fill in each time you need it.
  • Get in touch with booksellers, order books and see previous orders.
  • Publish Events related to books.

And much more that you will discover browsing Livre Rare Book !