Broché, couverture souple avec vignette en couleurs, 42 pp. 18x12 cm. L'un des 400 ex numérotés (celui-ci n° 264) de l'édition originale sur papier de jute naturelle. Tirage total 412 ex. Ces chansons de l'île de Madagascar ont été traduites par Evariste Parny. Elles sont illustrées de 30 vignettes gravées sur bois en couleurs par J. E. Laboureur. Les bois ont été rayés une fois le tirage terminé. Très bel état. N° de réf. du libraire 004726
Reference : 004726
Éditeur : Ed. de la Nouvelle Revue Française, Paris Etat du livre : Très bon Edition : Edition original
Librairie Poids Plume
M. Jean-François Vuilleumier
rue Etraz 7
1003 Lausanne
Switzerland
+41 21 311 53 19
Envoi du livre commandé dès réception du paiement. Paiement par cartes de débit et de crédit (Visa, Eurocard, Mastercard, American Express) ou par virement bancaire, frais de port en sus, selon poids et format de l'ouvrage. Envoi en recommandé dès € 50.00 ou sur demande du client. Photos des ouvrages à disposition sur demande.
Chez Debray, librairie au grand Buffon / de l'imprimerie de P. Didot l'aîné "Paris, 1808, 5 vol. in-12 pleine basane racinée, pièce de titre et de tomaison de cuir rouge, roulette dorée encadrant les plats. Reliure de l'époque. T.I poésies érotiques 252pp. y compris faux-titre et titre. Portrait-frontispice. / T.II pièces diverses dont les Chansons Madécasses. 249pp. / T.III Le paradis perdu / Le voyage de Céline / Isnel et Asléga / Les galanteries de la Bible. 258pp.-1f. / T.IV 228pp. Les Rosecroix / T.V La guerre des dieux. 232pp. Ce volume, bien que n'étant pas tomé constitue bien le cinquième volume de cette édition. Vicaire VI-418. Evariste Parny (1753-1814), originaire de l'île Bourbon (La Réunion) transpose dans ses poésies érotiques (à comprendre ""sous le signe de l'amour"") sa relation avec une jeune femme prénomée Esther que l'on retrouve sous le nom d'Eléonore. Les chansons Madécasses, considérées comme le premier essai de poésie en prose de langue française eurent une influence considérable sur Chateaubriand. Présentées comme la traduction de chansons de Madagascar, elle montre l'engagement profondément anti-esclavagiste de Parny. Quelques coins un peu frottés sinon bon exemplaire en jolies reliures de l'époque."
Paris, GLM, 1937. 23,4x19,4 cm. 43 p., (1) p., 3 f. 8 illustrations pleine pages et 3 vignettes en noir. Broché. Couverture brune imprimée.
Coron 156. - 1/20 ex. num. sur vergé hollande van Gelder ( 2ème papier). - Non pas huit, mais onze dessins de Jacques Dupont reproduits au trait dans les exemplaires de tête. - La littérature du XVIIIe siècle n'attirait pas Guy Lévis Mano et il n'en retint que des "Pages inédites" de Diderot et "Chansons madécasses" de Parny. Parny (1753-1814), originaire de l'île de la Réunion alors appelée Bourbon est surtout connu pour ses "Poésies érotiques". Quant aux "Chansons madécasses" leur auteur prétendait les avoir recueillis à Madagascar.
A Londres et se vend à Paris, chez Hardouin et Gattey, 1787. In-18 de 83 pages, plein veau moucheté, dos lisse orné de filets, encadrements, fleurons et titre dorés, étiquette de titre tabac, triple filet doré encadrant les plats, filet doré sur les coupes, roulette dorée intérieure, tranches dorées, gardes de papier marbré. Etiquette de classification au 1er contreplat, petit tampon répété sur 2 ff. blancs, une fois avec mention de bibliothèque, petite trace de brûlure à la page de titre.
"Né à l’île Bourbon, comme s’appelait alors la Réunion, [de Parny] a été militaire avant de devenir écrivain. C’est en Inde qu’il écrit ces poèmes qui tranchent avec le ton de l’époque. Ils sont parmi les premiers poèmes en prose de la littérature française. Et, surtout, ils proposent le regard des Malgaches (les «Madécasses») sur les Blancs. Parny était farouchement opposé à l’esclavage et à la colonisation. Jouant aussi de la supercherie, il présente ces textes comme une traduction en français, ce qu’ils ne sont pas: il en est bien l’auteur. En 1922, Maurice Ravel a composé la musique de trois des Chansons madécasses, provoquant même un scandale" [bibliothequemalgache.com]. Edition originale [Barbier 1, 561].
Paris, éditions de la Nouvelle Revue Française, 1920. 12 x 18 cm, br., couverture rempliée, 40 pp., E.O. Bon état général. Légère déchirure en haut du dos et marque sur la couverture. Rare recueil de chansons de l'île de Madagascar traduites par Évariste Parny et illustrées de 30 vignettes gravées sur bois en couleurs par Jean-Émile Laboureur. Les bois ont été rayés une fois le tirage terminé. Un des 412 exemplaires sur papier de jute naturel. Le nôtre portant le numéro 180.
La Haye et Paris, A.A.M. Stols,1948. In-VIII broché, couverture rempliée, 55 pp avec des illustrations pleine page noir et blanc imprimées sur fond jaune-vert. Exemplaire sur Hollande, second papier. Un des exemplaires aux membres de la "Nederlandsche Vereeniging voor Druck- en Boekkunst". Très bon état.